Станислас Жюльен

редактировать

Станислас Жюльен
Julien.gif
Родился(1797-04-13) 13 апреля 1797 г.. Орлеан, Франция
Умер14 февраля 1873 г. (1873-02-14) (75 лет). Париж, Франция
НациональностьФранцуз
Научная карьера
УчрежденияКоллеж де Франс
Научные руководителиЖан-Пьер Абель-Ремюза
Известные студентыЭдуард Био. Маркиз д'Эрви-Сен-Дени
Китайское имя
Традиционный китайский 儒蓮
Упрощенный китайский 儒莲

Станислас Айньян Жюльен (13 апреля 1797 - 14 февраля 1873) был Французский китаевед, который более 40 лет работал заведующим кафедрой китайского языка в Коллеж де Франс и был одним из самых уважаемых китаеведов в истории Франции.

Жюльен был учеником Жан-Пьера Абеля-Ремюза и сменил его на посту председателя китайского языка в Коллеж де Франс после смерти Ремюса в 1832 году. Количество и качество стипендии Жюльена. принесла ему широкую известность и позволила ему стать ведущим европейским ученым Китая в 19 веке. Среди китайских ученых XIX века с академической репутацией Жюльена соперничал только шотландский китаист Джеймс Легг, и ни один китаевед не мог сравниться с его академической репутацией до Эдуарда Шаванна на рубеже XX века..

Несмотря на свою академическую строгость и одаренный интеллект, Жюльен имел печально известную тернистую личность и публично враждовал с большинством своих современников, заслужив широкое академическое уважение, но столь же широкую личную неприязнь со стороны тех, кто его знал.

Содержание
  • 1 Биография
  • 2 Избранные произведения
  • 3 Источники
  • 4 Внешние ссылки
Биография
Жюльен, 65 лет (1862)

Родился 13 апреля в Орлеане 1797 г. Жюльен сначала изо всех сил пытался получить высшее образование из-за относительной бедности его семьи. Он учился в колледже в Орлеане, а затем перешел в Collège de France, где сначала сосредоточился на греческом языке и литературе, а затем перешел на арабский язык., иврит, персидский и санскрит. В 1821 году он был назначен доцентом греческого языка. В том же году он опубликовал издание «Похищение Елены» из Колута с версиями на французском, латинском, английском, немецкий, итальянский и испанский. Он посещал лекции Жан-Пьера Абеля-Ремюза по китайскому.

. В конце 1823 года Жюльен встретил Жан-Пьера Абель-Ремюза, первого профессора китайского языка. в Коллеж де Франс, и начал с ним изучать китайский язык. В 1824 году, всего через шесть месяцев после знакомства с Ремусатом, Жюльен начал латинский перевод Mencius, работая с восемью различными китайскими изданиями и двумя маньчжурскими изданиями, причем Жюльен имел одновременно начал изучать маньчжурский. Работа была опубликована в Париже под длинным названием Meng Tseu vel Mencium inter Sinenses philosophos, ingenio, doctrina, nominisque clearitate Confucio elegance, edidit, Latina Interferencee, ad интерпретация Tartaricam utramque Recensita, Instruixit, et perpetuo commentario, e Sinicis depromvitlaus Жюльен. Внимание Жюльена к текстовым вариантам среди различных изданий было примечательно для его эпохи и было высоко оценено его учителем Ремусатом, чей обзор дал такие похвалы, как: "M. Julien s'est livré à une lecture assidue du texte de Mencius; il a étudié le style de cet auteur, et s'est pénétré de tout ce que son langage offre departulier ". («Мистер Жюльен усердно прочитал текст« Менсия »; он изучил стиль этого автора и проник во все, что в частности может предложить его язык».)

Вскоре после этого он перевел современные греческие оды Кальвоса под названием La Lyre patriotique de la Grèce. В 1827 году он был назначен сублибраником Institut de France. В 1832 году он сменил Абеля-Ремюза на посту профессора китайского языка в Коллеж де Франс. В 1833 году он был избран членом Académie des Inscriptions.

Histoire et Fabrication de la Porcelaine. Иероглифы 景德鎮 陶 錄 Цзиндэчжэнь Таолу написаны печатью

В течение нескольких лет его исследования были направлены на изучение китайской литературы, в результате чего были получены переводы Хоэй-лан-ки 灰 闌記 (L'Histoire du cercle de craie), драма, в которой происходит сцена, любопытно аналогичная Суду Соломона ; и 趙氏孤兒 [Tchao-chi kou eul], Сирота Чжао, или Сирота Дома Чо.

Затем он обратился к даосским писаниям и перевел в 1835 году «Le Livre des récompenses et des peines» 太 上 感應 篇 Taishang Ganying Pian. Примерно в это же время выращивание тутового шелкопряда начало привлекать внимание во Франции, и по приказу министра сельского хозяйства Жюльена в 1837 году было составлено «Резюме главных черт китайского народа в культуре мерьеров и т. Д.». éducation des vers-de-soie 桑蠶 輯, который был быстро переведен на английский, немецкий, итальянский и русский.

Он опубликовал в 1841 г. Discussions grammaticales sur surees régles de position qui, en chinois, jouent le même rôle que les inflexions dans les autres langues, которой он последовал в 1842 году в Exercices pratiques d'analyse, de syntaxe, et de lexigraphie chinoise. Между тем, в 1839 году он был назначен совместным хранителем Королевской библиотеки с особым надзором за китайскими книгами, а вскоре после этого он стал администратором Коллеж де Франс.

В 1842 г. был опубликован его перевод 道德 經 Дао Де Цзин. Затем он обратил свое внимание на буддийскую литературу Китая, и в особенности на путешествия буддийских паломников в Индию. Чтобы лучше понять ссылки на индийские учреждения и транскрипцию на китайском санскритских слов и имен собственных, он начал изучение санскрита и в 1853 году выпустил свою книгу Voyages du pélerin Hiouen-tsang 大唐西 域 記 Да Тан Си Ю Джи.

Жюльен стал членом Королевской Нидерландской академии искусств и наук в 1857 году. В 1859 году он опубликовал Les Avadanas, contes et apologues indiens inconnus jusqu'à ce jour, suivis de poésies et al. de nouvelles chinoises. Для будущих студентов он раскрыл свою систему расшифровки санскритских слов, встречающихся в китайских книгах, в своей книге «Методика определения и расшифровки имен без признания» (1861). Автор не заметил, что, поскольку переводы санскритских работ на китайский осуществлялись в разных частях империи, одни и те же санскритские слова по необходимости по-разному представлялись в китайских иероглифах в соответствии с диалектические вариации. Поэтому невозможно установить никаких жестких правил для расшифровки китайской транскрипции санскритских слов.

Известный своим нетерпением и дурным характером, у него были ожесточенные споры со своими товарищами-синологами. Его исследования в области Индии привели к спорам с Жозефом Туссеном Рейно. Среди многих предметов, на которые он обратил свое внимание, были местные отрасли промышленности Китая, производство Histoire et Fabrication de la porcelaine chinoise 景德鎮 陶 錄 Jingdezhen Taolu. В другом томе он также опубликовал отчет о «Industries anciennes et modernes de l'Empire chinois» (1869 г.), переведенный с материалов местных властей.

Его последней важной работой был Syntaxe nouvelle de la langue chinoise fondée sur la position des mots, suivie de deux traités sur les частные и основные термины грамматики, d'une table des andiotismes, de fables, de légendes et d'apologues (1869), долгие годы являвшейся стандартной грамматикой китайского языка.

В политике Жюльен был империалистом, и в 1863 году он был назначен командующим Почетным легионом в знак признания заслуг, которые он оказал литературе во время Второй Французской империи..

В 1872 году Académie des Inscriptions et Belles-Lettres учредила Prix Stanislas Julien, ежегодную премию за китаеведческий труд, впервые присужденную в 1875 году.

Избранные произведения
  • ——— (1824–29). Meng Tseu vel Mencium inter Sinenses philosophos, ingenio, doctrina, nominisque clearitate Confucio elegance, edidit, латинская интерпретация, интерпретация Tartaricam utramque Recensita, Instruixit, et perpetuo commentario, e Sinicis deprompto, illustravit Stanislaus Julien (на латыни). Париж.
  • ——— (1842). Le Livre de la Voie et de la Vertu, composé dans le VIe siècle avant l'ère chretienne, par le philosophe Lao-Tseu, traduit en français et publié avec le texte chinois et un commentaire perpétuel [Книга пути и добродетели, Написано в VI веке до нашей эры философом Лаоцзы, переведено на французский язык и опубликовано с китайским текстом и текущим комментарием] (на французском). Париж.
  • ——— (1851). Mémoires sur les Contrées Occidentales [Записи западных регионов] (на французском языке). Париж.
  • ——— (1856). Histoire de la Vie de Hiouen-Thsang [История жизни Сюаньцзана ] (на французском языке). Париж.
  • ——— (1856). Histoire et Fabrication de la Porcelaine Chinoise [История и производство китайского фарфора] (на французском языке). Париж.
  • ——— (1869). Syntax Nouvelle de la Langue Chinoise [Новый синтаксис китайского языка] (на французском языке). Париж.
Ссылки
Сноски
Цитированные работы
  • Хани, Дэвид Б. (2001). Благовония у алтаря: новаторские китаеведы и развитие классической китайской филологии. Американская восточная серия 86 . Нью-Хейвен, Коннектикут: Американское восточное общество. ISBN 0-940490-16-1. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-09 07:47:40
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте