Ли Бай

редактировать
Китайский поэт (701-762)

Ли Бай
Прогулка Ли Бая, Лян Кай (1140–1210) Прогулка Ли Бай, автор Лян Кай (1140–1210)
Родное имя李白
Дата рождения701. Суйе, Империя Тан (ныне Чуйская область, Кыргызстан )
Умер762. Дангту, Империя Тан (ныне Мааньшань, Аньхой, Китай)
ОккупацияПоэт
НациональностьКитайский
Литературное движениеТанская поэзия
Китайское имя
Китайское 李白
Тайбай
Китайский 太白
Цинлиан Джуши
Традиционный китайский 青蓮 居士
Упрощенный китайский 青莲 居士
Буквальное значениеLotus Householder
Вьетнамское имя
Вьетнамский Lý Bạch
Корейское имя
Хангыль 이백
Ханджа 李白
Японское имя
Кандзи 李白
Хирагана り は く

Ли Бай (Китайский : 李白; пиньинь : Lǐ Bái, 701–762), также известный как Ли Бо, любезное имя Тайбай (китайский : 太白), художественное имя Цинлянь Цзюши (китайский : 青蓮 居士), был китайский поэт, известный с его дней до наших дней как гений и романтическая фигура, поднявшая традиционные поэтические формы на новый уровень. Он и его друг Ду Фу (712–770) были двумя наиболее выдающимися фигурами в расцвете китайской поэзии в династии Тан, которую часто называют «Золотой век китайской поэзии ». Выражение «Три Чуда» обозначает поэзию Ли Бая, Фехтование Пей Миня и Чжан Сю каллиграфию.

Ему приписывают около тысячи стихотворений. сохранившийся. Его стихи собраны в важнейшую поэтическую антологию династии Тан Хэюэ иньлин цзи, составленную в 753 году Инь Фаном, а тридцать четыре его стихотворения включены в антологию Три сотни стихов Тан, которая была впервые опубликована в 18 веке. В том же веке переводы его стихов стали появляться в Европе. Стихи были образцом для воспевания радостей дружбы, глубины природы, уединения и радости питья вина. Среди самых известных - «Пробуждение от пьянства весенним днем», «Трудный путь в Шу» и «Мысль тихой ночи », которые до сих пор встречаются в школьных текстах в Китае. На Западе продолжают делаться многоязычные переводы стихов Ли. Его жизнь даже приобрела легендарный аспект, включая рассказы о пьянстве, рыцарстве и хорошо известную басню о том, что Ли утонул, когда вылез из лодки, чтобы поймать отражение луны в реке в пьяном виде.

Большая часть жизни Ли отражена в его стихах: места, которые он посещал, друзья, которых он проводил в путешествиях в далекие места, которые, возможно, никогда больше не встретятся, его собственные мечтательные фантазии, вышитые шаманским подтекстом, текущие события у него были новости, описания, взятые с натуры в неподвластный времени момент поэзии, и так далее. Однако особое значение имеют изменения времен, которые он пережил. Его ранняя поэзия происходила в контексте «золотого века» внутреннего мира и процветания в Китайской империи династии Тан, во времена правления императора, который активно продвигал искусство и участвовал в нем. Все изменилось внезапно и шокирующе, начиная с восстания генерала Ань Лушаня, когда весь северный Китай был опустошен войной и голодом. Поэзия Ли также приобретает новые оттенки и качества. В отличие от своего младшего друга Ду Фу, Ли не дожил до того, чтобы избавиться от этих расстройств. Однако большая часть поэзии Ли сохранилась, сохранив непреходящую популярность в Китае и других странах.

Содержание
  • 1 Имена
  • 2 Жизнь
    • 2.1 История и рождение
      • 2.1.1 История
      • 2.1.2 Рождение
    • 2.2 Брак и семья
    • 2.3 Ранние годы
    • 2.4 По дороге в Чанъань
      • 2.4.1 Покидая Сычуань
    • 2.5 В Чанъане
    • 2.6 Встреча с Ду Фу
    • 2.7 Война и изгнание
    • 2.8 Возвращение и другие путешествия
    • 2.9 Смерть
    • 2.10 Каллиграфия
    • 2.11 Выжившие тексты и редактирование
  • 3 Темы
    • 3.1 Поэтическая традиция
    • 3.2 Рапт с вином и луной
    • 3.3 Фантастические образы
    • 3.4 Ностальгия
    • 3.5 Использование персонажа
    • 3.6 Техническая виртуозность
  • 4 Влияние
    • 4.1 На Востоке
    • 4.2 На Западе
      • 4.2.1 Эзра Паунд
      • 4.2.2 Густав Малер
      • 4.2.3 Ссылки в Beat Generation
  • 5 Перевод
    • 5.1 Пример перевода
  • 6 В популярной культуре
  • 7 См. Также
  • 8 Примечания
  • 9 Ссылки
    • 9.1 Перевод на английский
    • 9.2 Предпосылки и критика
  • 10 Дополнительная литература
  • 11 Внешние ссылки
Имена
Имена
Китайские :李白
Пиньинь :Ломбаи или Ли Бо
Zi (字):Тайбаи (Тайбай;太白)
Хао (號):Цинлянь Цзюши (Цин-лин Чу-ши ; традиционный китайский : 青蓮 居士; упрощенный китайский : 青莲 居士)
aka:шисянский (традиционный китайский : 詩仙; упрощенный китайский : 诗仙; Уэйд-Джайлз : Ши-сянь). Святой Поэт. Бессмертный поэт

Имя Ли Бая было латинизировано как Ли Бай, Ли По, Ли Бо (латинизации стандартного китайского произношения) и Ri Haku (латинизация японского произношения). Различная латинизация китайского языка связана с тем, что его имя ( ) имеет два произношения на стандартном китайском : литературное прочтение bó (Wade –Giles : po) и разговорное чтение bái; и что более ранние авторы использовали Уэйд – Джайлз, в то время как современные авторы предпочитают пиньинь. Реконструированная версия того, как он и другие во времена династии Тан произносили это слово - Бхук. Его любезное имя было Тайбай (太白), буквально «Великий Белый», как в то время называлась планета Венера. Это было латинизировано по-разному, как Ли Тайбо, Ли Тайбай, Ли Тай-по и другие.

Он также известен под своим художественным именем (hao ) Qīnglián Jūshì (青蓮 居士 ), что означает Домохозяин из Лазурного Лотоса (который есть, город Цинлянь), или прозвищами «Бессмертный Поэт» (Поэт Трансцендентный ; Винный Бессмертный (китайский : 酒仙; пиньинь : Цзюсянь; Уэйд-Джайлс : Чиу-сянь), Изгнанный трансцендент (кит. : 謫 仙人; пиньинь : Чжэсянрен; Уэйд-Джайлз : Че-сянь- jen), Poet- Странствующий рыцарь (традиционный китайский : 詩 俠; упрощенный китайский : 诗 侠; пиньинь : Shīxiá; Уэйд-Джайлз : Ши-си, или «Поэт-герой»). Японское произношение может быть латинизировано как «Ри Хаку» или «Ри Тайхаку».

Жизнь
Ли Бай, как изображено в Нанлинском ушуан Пу Цзинь Гуляном, династия Мин

Две «Книги Тан», Старая книга Тан и Новая книга Тан, остаются основные источники библиографических материалов о Ли Бай. Другие источники включают внутренние свидетельства из стихотворений или о Ли Бай и некоторых других источниках, таких как предисловие к его собранию стихотворений его родственника и литературного исполнителя Ли Янбиня.

Биография и происхождение

Считается, что Ли Бай родился в 701 году в Суябе (碎 葉) древней китайской Средней Азии (ныне Кыргызстан ), где его семья преуспевала в бизнесе на границе. Впоследствии семья под руководством его отца Ли Кэ (李 客) переехала в Цзянъю (江油), недалеко от современного Чэнду, в Сычуань, когда мальчику было около пяти лет. Есть некоторая загадка или неопределенность относительно обстоятельств переселения семьи из-за отсутствия законного разрешения, которое обычно требовалось бы для выезда из приграничных регионов, особенно если чья-то семья была назначена или сослана туда.

Общие сведения

В двух рассказах современников Ли Янбин (родственник) и Фань Чуаньчжэн говорится, что семья Ли была родом из того, что сейчас является юго-западным округом Цзиннин, Ганьсу. Родословная Ли традиционно восходит к Ли Гао, благородному основателю государства Западный Лян. Это дает некоторую поддержку заявлению Ли о том, что он связан с династической королевской семьей Ли династии Тан: императоры Тан также утверждали, что произошли от правителей Ли Западного Ляна. Эта семья была известна как род Лунси Ли (隴西 李氏 ). Имеются данные, свидетельствующие о том, что во время династии Суй собственные предки Ли, в то время по какой-то причине социально классифицированные как простолюдины, были вынуждены в форме изгнания из своего первоначального дома (на территории нынешней Ганьсу) в какое-то место. или места дальше на запад. Во время изгнания на крайний запад семья Ли жила в древнем Шелковом пути городе Суйе (Суяб, ныне археологический памятник в современном Кыргызстане), а также, возможно, в Тяочжи (упрощенный китайский : 条 枝; традиционный китайский : 條 枝; пиньинь : Tiáozhī), государство недалеко от современного Газни, Афганистан. Эти районы находились на древнем Шелковом пути, и семья Ли, вероятно, была купцами. Их бизнес был довольно процветающим.

Рождение

В одном агиографическом сообщении, когда мать Ли Бая была беременна им, ей приснилась большая белая звезда, падающая с небеса. Похоже, это способствовало возникновению идеи изгнанного бессмертного (одно из его прозвищ). То, что Большая Белая Звезда была синонимом Венеры, помогает объяснить его любезное имя: «Тай Бай» или «Венера».

Брак и семья

Известно, что Ли был женат четыре раза. Его первый брак в 727 году в Анлу, провинция Хубэй был заключен с внучкой бывшего государственного министра. Его жена была из семьи Ву (吳) с хорошими связями. Ли Бай сделал это своим домом около десяти лет, живя в доме, принадлежащем семье его жены на горе. Бишан (碧山). В 744 году он женился во второй раз на территории, которая сейчас является районом Лянъюань в Хэнань. Этот брак был заключен с другим поэтом по прозвищу Цзун (宗), с которым у него были дети и он обменялся стихами, в том числе множеством выражений любви к ней и их детям. Его жена, Цзун, была внучкой Цзун Чуке (宗 楚客, умер в 710 г.), важного государственного чиновника во времена династии Тан и межцарствия У Цзетянь.

Ранние годы

В 705 году, когда Ли Бай было четыре года, его отец тайно перевез свою семью в Сычуань, недалеко от Чэнду, где он провел свое детство. В настоящее время в городе Чжунба, Цзянъю, провинция Сычуань (территория современной провинции, известная как Шу, в честь бывшего независимого государства, которое было аннексировано династия Суй, а затем вошла в состав земель династии Тан). Молодой Ли провел большую часть своего взросления в (青莲; букв. «Синий [также переводится как« зеленый »,« лазурный »или« цвет природы »] лотос)), город в округе Чан-мин, Сычуань., Китай. Теперь это номинально соответствует городу Цинлянь (青蓮 鎮) Цзянъю город уровня уезда в Сычуани.

Молодой Ли много читал, в том числе конфуцианца. классика, такая как Классик поэзии (Шицзин) и Классик истории (Шуцзин), а также различные астрологические и метафизические материалы, от которых конфуцианцы стремились избегать, хотя он презирал экзамен на грамотность. Чтение «Сотни авторов» было частью семейной литературной традиции, и он также умел сочинять стихи до десяти лет. Юный Ли также занимался другими делами, такими как приручение диких птиц и фехтование. Его другие занятия включали верховую езду, охоту, путешествия и помощь бедным или угнетенным с помощью денег и оружия. В конце концов, молодой Ли, кажется, стал достаточно опытным в фехтовании ; поскольку эта автобиографическая цитата самого Ли свидетельствует и помогает проиллюстрировать дикую жизнь, которую он вел в Сычуани в юности:

Когда мне было пятнадцать, я увлекался игрой на мечах и этим искусством несколько великих людей.

До того, как ему исполнилось двадцать, Ли сражался и убил нескольких человек, очевидно, из рыцарства, в соответствии с традицией странствующих рыцарей (youxia ).

In 720, он дал интервью губернатору Су Тину, который считал его гением. Хотя он выразил желание стать чиновником, он так и не сдал экзамен по государственной службе.

По дороге в Чанъань

Map of eastern interior Chinese cities of Luoyang, Chang'an, Qinzhou, Chengdu, Kuizhou, and Tanzhou Китай Ли Бая и Ду Фу

Покидая Сычуань

В возрасте двадцати пяти лет, около 725 года, Ли Бай покинул Сычуань, спустившись по реке Янцзы через озеро Дунтин в Нанкин, начав свои дни скитаний. Затем он вернулся вверх по реке, в Юньмэн, на том месте, где сейчас Хубэй, где его брак с внучка ре Уставший премьер-министр Сюй Юши, похоже, сформировал лишь короткую паузу. В течение первого года своего путешествия он встретил знаменитостей и отдал большую часть своего состояния нуждающимся друзьям.

В 730 году Ли Бай остановился на горе Чжуннань недалеко от столицы Чанъань (Сиань) и пытался, но не смог занять позицию. Он плыл по Желтой реке, остановился в Лояне и посетил Тайюань, прежде чем отправиться домой. В 735 году Ли Бай находился в Шаньси, где он вмешался в военный трибунал против Го Цзыи, который позже, став одним из высших танских генералов, отплатил за услугу во время Беспорядки Ан-Ши. Примерно к 740 году он перебрался в Шаньдун. Именно в это время в Шаньдуне он стал одним из группы, известной как «Шесть бездельников Бамбукового ручья», неформальной группы, посвященной литературе и вину. Он бродил по территории Чжэцзян и Цзянсу, в конце концов подружившись со знаменитым даосским священником У Юнь. В 742 году У Юнь был вызван императором на императорский двор, где он восхвалял Ли Бая.

В Чанъане

Похвала Ву Юня Ли Бая привела к Император Сюаньцзун (урожденный Ли Лунцзи, также известный как император Минхуан) призвал Ли ко двору в Чанъане. Личность Ли очаровывала как аристократов, так и простых людей, в том числе другого даоса (и поэта) Хэ Чжичжана, который дал ему прозвище «Бессмертный изгнанный с небес». Действительно, после первоначальной аудиенции, на которой Ли Бая спросили о его политических взглядах, Император был так впечатлен, что устроил большой банкет в его честь. Говорят, что на этом банкете император проявил благосклонность вплоть до того, что лично приправил ему суп.

Император Сюаньцзун нанял его в качестве переводчика, поскольку Ли Бай знал по крайней мере один некитайский язык.. Мин Хуан в конце концов дал ему должность в Академии Ханьлинь, которая служила для предоставления Императору научных знаний и поэзии.

Император Минхуан, сидящий на террасе, наблюдает, как Ли Бай пишет стихи, когда сняли сапоги (иллюстрация династии Цин).

Когда император велел Ли Бая во дворец, он часто был пьян, но вполне мог выступая на месте.

Ли Бай написал несколько стихотворений о прекрасной и любимой Ян Гуйфэй, любимой королевской супруге императора. В этот период о Ли Бай ходят рассказы, вероятно, апокрифические. Однажды, будучи пьяным, Ли Бай запачкал свои ботинки, и Гао Лиши, самый политически влиятельный евнух во дворце, попросили помочь убрать их перед Императора. Гао обиделся на то, что его попросили выполнить эту черную услугу, и позже ему удалось убедить Ян Гуйфэй обидеться на стихи Ли о ней. По уговорам Ян Гуйфэя и Гао Лиши Сюаньцзун неохотно, но вежливо и с большими подарками в золоте и серебре отправил Ли Бая подальше от королевского двора. Покинув двор, Ли Бай официально стал даосом, поселившись в Шаньдуне, но в течение следующих десяти лет скитался повсюду, сочиняя стихи. Ли Бай жил и писал стихи в (или Горе Би (碧山), сегодня Гора Байчжао (白 兆 山)) в Яндиане, Хубэй. Гора Би (碧山) в стихотворении «Вопрос и ответ среди гор» (山 中 问答 Shanzhong Wenda) относится к этой горе.

Встреча с Ду Фу

Он встретил Ду Фу <451 Осенью 744 года, когда они делили одну комнату и вместе занимались различными видами деятельности, такими как путешествия, охота, вино и поэзия, таким образом, установилась близкая и прочная дружба. В следующем году они снова встретились. Это были единственные случаи, когда они встречались лично, хотя продолжали поддерживать отношения через стихи. Это отражено в дюжине или около того стихотворениях Ду Фу то или о Ли Бай, которые сохранились, и в одном стихе Ли Бая, адресованном Ду Фу, который остался.

Война и изгнание

Всадники верхом, Северная династия Ци, общая территория мятежного центра, хотя и более ранняя.

В конце 755 года беспорядки, спровоцированные повстанческим генералом Лушань прорвался через землю. В конце концов император бежал в Сычуань и отрекся от престола. Во время неразберихи наследный принц своевременно объявил себя императором и главой правительства. Беспорядки Ан Ши продолжались (как их позже назвали, поскольку они продолжались и после смерти их зачинщика, продолженные Ши Сымингом и другими). Ли Бай стал штатным советником принца Юна, одного из сыновей Мин Хуан (императора Сюаньцзуна), который был далеко не во главе списка первородящих, но был назначен, чтобы разделить имперскую власть в качестве генерала после Сюаньцзун отрекся от престола в 756 году.

Однако, даже до того, как внешние враги империи были побеждены, два брата начали сражаться друг с другом своими армиями. После поражения войск принца его братом новым императором в 757 году Ли Бай бежал, но позже был схвачен, заключен в тюрьму в Цзюцзян и приговорен к смертной казни. Вмешались знаменитый и могущественный генерал Го Цзыи и другие; Го Цзыи был тем самым человеком, которого Ли Бай спас от военного трибунала пару десятилетий назад. Его жена, леди Цзун и другие (например, Сун Руози) написали прошения о помиловании. После предложения генерала Го Цзыи поменять его официальное звание на жизнь Ли Бая смертный приговор Ли Бая был заменен изгнанием: он был отправлен в Йелан. Еланг (на территории нынешнего Гуйчжоу ) находился в отдаленной крайней юго-западной части империи и считался находящимся за пределами основной сферы китайской цивилизации и культуры. Ли Бай направился в Еланг без малейших признаков спешки, останавливался для продолжительных встреч (иногда на месяцы) и попутно писал стихи, оставляя подробные описания своего путешествия для потомков. Извещение об императорском помиловании с отзывом Ли Бая дошло до него еще до того, как он подошел к Йелангу. Он добрался только до Ушаня, когда в 759 году его настигло известие о его помиловании.

Возвращение и другие путешествия

Когда Ли получил известие о его Императорская отсрочка, он вернулся вниз по реке в Цзянси, пройдя по пути через Байдичэн, в префектуре Куйчжоу, все еще наслаждаясь едой, вином, хорошая компания и написаниестихов; его стихотворение «Отбытие из Байди утром » включает этот этап его путешествий, а также поэтические насмешки над его врагами и недоброжелателями, подразумеваемые в нем образованный обезьян. Хотя Ли не прекращает свой странствующий образ жизни, он обычно ограничивает свои путешествия Нанкином и двумя Аньхой городами Сюаньчэн и Ли Ян (в современном Округ Чжао ). Его стихи этого времени включают стихи о природе и стихи общественно-политического протеста. В конце концов, в 762 году родственник Ли Ли Янбин стал магистратом Дангту, и Ли Бай отправился туда, чтобы остаться с ним. Между тем, Сузун и Сюаньцзун умерли за короткий промежуток времени, и у Китая появился новый император. Кроме того, Китай был вовлечен в новые усилия по подавлению военных беспорядков, вызванных восстаниями Аньши, и вызвался послужил в генеральном штабе китайского командующего Ли Гуанби. Однако в возрасте 61 года Ли тяжело заболел, и его здоровье не позволяет ему выполнить этот план.

Смерть

Мемориальный зал Ли Бая в Цзянъю, Сычуань

Новый император Дайцзун в 762 году назвал Ли Бая секретарем левого коменданта. Однако к тому времени, когда императорский указ прибыл в Дангту, Аньхой, Ли Бай был уже мертв.

Существует давняя и иногда причудливая традиция относительно его смерти из неопределенных китайских источников, что Ли Бай утонул после падения с лодки однажды, когда он очень напился, когда он очень напился, когда он очень напился, когда он очень напился, когда он очень напился, когда он очень напился, когда он очень напился, когда он очень напился в река Янцзы, во что позже верил Герберт Джайлс. Тем не менее, настоящая причина, кажется, была достаточно естественной, хотя, возможно, связана с его тяжелым образом жизни. Тем не менее, эта легенда имеет место в китайской культуре.

Памятник Ли Бая находится к западу от Мааньшаня.

Каллиграфия

Единственная сохранившаяся каллиграфия, написанная собственным почерком Ли Бая, под названием Шанъянтай (Храм Янтай), расположенный в дворцовом музее в Пекине, Китай.

Ли Бай также был опытным каллиграфом, хотя сохранился только один фрагмент его каллиграфии. работа, написанная его сегодня почерком, существующая. Произведение называется Shàng yáng tái («Подъем к солнечной террасе»), длинный свиток размером 38,1 на 28,5 см (15,0 дюйма на 11,2 дюйма) (с более поздним добавлением названия, написанного императором Хуэйцзуном Песни и постскриптум добавил император Цяньлун сам); каллиграфия находится в Дворцовом музее в Пекине, Китай.

Сохранившиеся тексты и редактирование

Даже Ли Бай и Ду Фу, два самых и наиболее полно редактируемых Поэты Тан, пострадали от разрушения имперских библиотек Тан и потери многих частных коллекций в периоды беспорядков (Восстание Ань Лушань и Восстание Хуан Чао ). Хотя многие стихотворения Ли Бая сохранились, еще больше было утеряно, и возникают трудности с затруднениями текстов. Одним из первых попыток редактирования работы Ли Бая был его родственником Ли Янбин, магистрат Дангту, которому он оставался в последние годы жизни и которому он доверил свои рукописи. Однако самые надежные тексты не обязательно находятся в самых ранних изданиях. Ученые династии Сун подготовили различные издания его стихов, но только при династии Цин в таких сборниках, как Quan Tangshi (Полное собрание стихов Тан), были выполнены наиболее полные исследования сохранившихся текстов.

Темы

Критики сосредоточились на сильном чувстве Ли Бая преемственности поэтической традиции, его прославлении алкогольных напитков (и, действительно, искреннем воспевании пьянства), его использовании персон, фантастических крайностях некоторых из его образов, его мастерство формальных поэтических правил - и его способность сочетать все это с классы, казалось бы, легкой виртуозностью для неподражаемой поэзии. Другие темы в поэзии Ли, отмеченные особенно в 20-м веке, - это симпатия к простым людям и антипатия к ненужным войнам (даже если их ведет самтор).

Поэтическая традиция

Ли Бай имел сильное ощущение себя частью поэтической традиции. «Гений» Ли Бая, как говорится в одном недавнем отчете, «одновременно в его полном владении литературной традицией, которая была перед ним, и в его изобретательности в изменении (но не нарушении) ее для открытия уникальной личной идиомы...» Бертон Уотсон, сравнивая его с Ду Фу, говорит, что поэзия Ли «по сути является ретроспективной, поскольку представляет собой скорее возрождение и прошлое исполнение обещаний и славы, чем набег в будущем». В качестве доказательства Уотсон, что из всех стихотворений, приписываемых Ли Баю, примерно одна шестая имеет форму юэфу, или, другими словами, переработанные тексты используют народных баллад. В качестве дополнительных доказательств Уотсон цитирует существование пятидесятияти сборников стихов Ли Бая под названием «Гу Фэн», или «По старинке», которые являются частью данью поэзии династий Хань и Вэй. Его восхищение конкретными поэтами также проявляется в некоторых аллюзиях, например, на Цюй Юань или Тао Юаньмин, а и по имени, например Ду Фу.

Более общая оценка истории со стороны Бая в его стихотворениях жанра хуайгу или размышлениях о, которые следует «одна из вечных тем прошлого», «поэт созерцает руины из вечных тем прошлого», «поэт созерцает руины из вечных тем прошлого» ».

Рапт с вином и луной

Китайское рисовое вино

Джон Ч. Ву заметил, что «хотя некоторые, возможно, выпили больше вина, чем Ли [Бай], никто не написал больше стихов о вине». Классические китайские поэты часто ассоциировались с употреблением вина, и Ли Бай был частью группы китайских ученых в Чанъане, его товарищ поэт Ду Фу называл «Восемь бессмертных» Чаши для вина. «Китайцы обычно не считали умеренное употребление алкоголя аморальным или вредным для здоровья. Джеймс Дж. И Лю комментирует, что цзуй в поэзии« не означает то же самое, что «пьяный» или «пьяный», а скорее означает умственное унесение от обычных забот... »Лю переводит цзуй. как« увлеченный вином ».« Восемь бессмертных », однако, пили в необычной степени, хотя все еще считались приятными чудаками, хотя Бертон Уотсон пришел к выводу, что« [n] рано все китайские поэты воспевают радость вина, но никто не так неустанно и с такой ноткой весеннего убеждения, как Ли [Бай] ».

Одно из самых известных стихотворений Ли Бая это« Пробуждение от пьянстваним днем ​​»(春日 醉 起 言志). Артур Уэйли перевел это так:

Пробуждение от пьянства в весенний день (春日 醉 起 言 志).. 處世 若 大 夢, Жизнь в мире - это. 勞. Я не испорчу его никаким трудом или заботой.. 所以 終日 醉, Сказав так, я был пьян весь день,. 頹然 臥 前 楹. на крыльце перед дверью... 覺 來 盼 庭前, Когда я проснулся, я моргнул, глядя на лужайку в саду;. 一 鳥 花 間 鳴. Одинокая птица пела среди цветов.. 問 此 何時, спросил я себя, был ли день дождливый или ясный?. 春風 語 流鶯. Весенний ветер рассказывал манговую птицу... 感 之 欲 嘆息, Тронутый ее песней, я вскоре начал вздыхать,. 對 酒 還 自 傾. И пока там было вино, я наполнил свою чашу.. 浩歌 待 明月, Дико напевая, я ждал восхода луны;. 曲 盡 已 忘情. Когда моя песня закончилась, все мои чувства исчезли.

Фантастические образы

Важной характеристикой поэзии Ли Бая «является фантазия и нота детского удивления и игривости, которые пронизывают ее так много». Бертон Уотсон связывает это с увлечением даосским священником, даосом отшельниками, которые практиковали алхимию и аскезы в горах с целью стать xian, или бессмертным существа. В его произведениях представлены сильные элементы даосизма, как выражаемые ими чувственные, так и в их спонтанном тоне, многие из его стихов посвящены горам, часто описания восхождений, которые на полпути сменяются путешествиями воображения, переходящими от настоящих гор. декорации к виду природных божеств, бессмертных и «нефритовых дев» даосских знаний ». Уотсон видит в этом еще одно заявление Ли Бая к прошлому и преемственности с традициями чуци и раннего фу. Уотсон считает, что этот «элемент фантазии» стоит за использование Ли Баем гиперболы и «игривых олицетворений» гор и небесных объектов.

Ностальгия

Критик Джеймс JY Лю отмечает: «Китайские поэты, кажется, постоянно оплакивают свое изгнание и жаждут вернуться домой. Западным читателям может показаться сентиментальным, но следует помнить о просторах Китая, трудностях общения... резкоме между высококультурной жизнью. «Неудивительно, заключает, что ностальгия должна» и, следовательно, условной темой в китайском языке ». поэзия».

Лю приводит как в качестве яркого примера стихотворение Ли «Мысль тихой ночи » (также переведенное как «Созерцание лунного света»), которое часто разучивают школьники в Китае, всего в 20 словах стихотворение использует яркий лунный свет и образы мороза, Чтобы передать чувство тоски по дому. Этот перевод сделан Ян Сяньи и Дай Найди :

Мысли в тихой ночи (静夜思).. 床前明月光 , Рядом с моей лужа свет -. 疑 是 地上 霜 , На земле изморозь?. 舉 頭 望 明月 Я поднимаю глаза и вижу луну,. 低頭 思 故鄉。 Я опускаю лицо и думаю о доме.

Использование персонажа

Ли Бай также написал ряд стихов с разных точек зрения, в том числе персонажей женщин. Например, он написал несколько стихов в стиле Цз ы Е, или «Леди Полночь», а также стихов в стиле ханьских народных баллад.

Техническая виртуозность

Ли Бай хорошо известен технической виртуозностью своей поэзии и мастерством стихов. Что касается поэтической формы, «критики в целом согласны с тем, что [Бай] не произвел значительных нововведений... В тематике и содержании его поэзия отличается не столько новыми элементами, которые они вводят, сколько умением, с которым он украшает старые.. «

Бертон Уотсон комментирует знаменитое стихотворение Ли Бая, которое он переводит как« Принесите вино »:« Как и работы Ли [Бая], в нем есть грация и легкое достоинство, которые каким-то образом делают его другое »

Стихи Ли Бая юэфу были названы величайшими из всех времен ученым и писателем династии Мин Ху Инлин.

Ли Бай особенно преуспел в форме гуси, или стихотворениях «старого стиля», типе поэзии, дающем большую свободу в плане формы и содержания произведения. Примером может служить его стихотворение «蜀道 難», переведенное Виттером Биннером как «Трудные дороги в Шу». Шу - это поэтический термин, означающий Сычуань, место убежища, которое император Сюаньцзун считал спасением от приближающихся сил повстанческого генерала Ань Лушаня. Уотсон комментирует, что в этом стихотворении «используются строки длиной от четырех до одиннадцати знаков, форма которых по своей неровности указывает на неровности пиков и ухабистых горных дорог Сычуани, изображенных в стихотворении».

Ли Бай был также известен как мастер Jueju, или сокращенного стиха. Поэт династии Мин Ли Пань Лун считал Ли Бай величайшим цзюэцзю мастером династии Тан.

Ли Бай был известен своим мастерством люши (поэзии), или «регулируемый стих», формально наиболее требовательная форма стиха того времени. Однако Уотсон отмечает, что его стихотворение «Проводы друга» было «необычным в том смысле, что оно нарушает правило, согласно которому два средних куплета... должны соблюдать вербальный параллелизм», добавляя, что китайские критики оправдывают подобное нарушение в случае гений вроде Ли.

Влияние
Весенний вечерний банкет в саду цветущих персиков и груш с цитатой Ли Бая, написанной Ленг Мей, конец 17 или начало 18 века, Национальный дворец-музей, Тайбэй

На Востоке

Поэзия Ли Бая имела огромное влияние как в его собственное время, так и на последующие поколения Китая. С самого начала он был в паре с Ду Фу. Недавний ученый Паула Варсано замечает, что «в литературном воображении они были и остаются двумя величайшими поэтами Тан - или даже Китая». Тем не менее, она отмечает упорство «того, что мы можем по праву назвать« дебатами о Ли-Ду », термины которых так глубоко укоренились в критическом дискурсе, окружающем этих двух поэтов, что почти любая характеристика одного неявно критиковала другого». Влияние Ли также проявилось в непосредственной географической зоне китайского культурного влияния, известной как Ри Хаку в Японии. Это влияние продолжается и сегодня. Примеры варьируются от поэзии до живописи и литературы.

В течение своей жизни, во время своих многочисленных странствий и во время посещения двора в Чанъане, он встречался и расстался с различными современными поэтами. Эти встречи и разлуки были типичным поводом для стихосложения в традициях грамотных китайцев того времени, ярким примером которых являются его отношения с Ду Фу.

После его жизни его влияние продолжало расти. Примерно четыре века спустя, во время династии Сун, например, как раз в случае его стихотворения, которое иногда переводят как «Пить в одиночестве под луной», поэт Ян Ванли написал целое стихотворение, намекающее на него (и на два других стихотворения Ли Бая) в той же гуси, или старинной поэтической форме.

В 20-м веке Ли Бай даже оказал влияние на поэзию Мао Цзэдуна.

В Китае его стихотворение «Мысли тихой ночи », отражающее ностальгию путешественника вдали от дома, широко «запоминается школьниками и цитируется взрослыми».

На Западе

Существует еще один музыкальный сеттинг стихов Ли Бая американского композитора Гарри Партча, чьи «Семнадцать слов» Ли По для интонирования голоса и адаптированная альта (инструмент собственного изобретения Партча)) основаны на текстах произведений китайского поэта Ли По в переводе Сигэёси Обата. В Бразилии автор песен Бето Фурким включил музыкальное оформление стихотворения «Цзин Йе Си» в свой альбом «Muito Prazer».

Эзра Паунд

Ли Бай влиятельный на Западе отчасти благодаря версиям Эзры Паунда некоторых из его стихотворений из сборника Катай (Паунд транслитерировал свое имя в японской манере как «Рихаку»). Взаимодействие Ли Бая с природой, дружба, его любовь к вину и его проницательные наблюдения за жизнью составляют основу его наиболее популярных стихов. Некоторые, например Чанган Син (переведенный Эзра Паунд как «Жена речного торговца: Письмо» ), записывают невзгоды или эмоции простых людей. Пример либеральных, но влиятельных в поэтическом плане переводов или адаптаций японских версий его стихов, сделанных в основном на основе работ Эрнеста Феноллоса и профессора Мори и Арига.

Густава Малер

Идеи, лежащие в основе поэзии Ли Бая, оказали глубокое влияние на формирование американской имажинистской и модернистской поэзии на протяжении 20-го века. Кроме того, Густав Малер объединил четыре произведения Ли Бая в свой цикл симфонических песен Das Lied von der Erde. Они были взяты из бесплатных немецких переводов Ганса Бетге, опубликованных в антологии под названием Die chinesische Flöte (Китайская флейта), Бетге основывал свою версию на сборнике Chinesische Lyrik Ганса Хейльмана (1905). Хейльманн работал с новаторскими переводами 19 века на французский язык: три были выполнены маркизом д'Эрви-Сен-Дени и один (лишь отдаленно связанный с китайцами) Джудит Готье. Малер свободно менял текст Бетге.

Ссылка в Beat Generation

Поэзия Ли Бая повлияла на Beat Generation Гэри Снайдера в годы, когда Снайдер изучал азиатские языки. Культура и дзен. Стиль описательного письма Бая способствовал разнообразию стиля письма битов. Как и D.T. Судзуки оказал большое влияние на творчество и жизнь Снайдера.

Перевод

Поэзия Ли Бая представлена ​​в Европе Жаном Жозефом Мари Амио, миссионером-иезуитом в Пекин в своих Portraits des Célèbres Chinois опубликовал в Mémoires, l история, наука, искусство, искусство, практика и т. Д. des Chinois, par les missionnaires de Pekin. (1776–1797). Дальнейшие переводы на французский были опубликованы марзом д'Эрви де Сен-Дени в его «Poésies de l'Époque des Thang» 1862 года.

Джозеф Эдкинс прочитал статью «О Ли Тай-по» "Пекинскому восточному обществу в 1888 году, который был опубликован в журнале этого общества. Ранний китаевед Герберт Аллен Джайлс переводилы Ли Бая в свою публикацию 1898 года «Китайская поэзия в английском стихе» и снова в свою Историю китайской литературы (1901 г.). Третьим ранним переводчиком на английский язык был Л. Кранмер-Бинг (1872–1945). из нефрита: «Отрывки из произведений классических китайских поэтов» (1909) и «Праздник фонарей» (1916) были представлены стихи Ли.

Переводы поэзии Ли Бая в модернистскую английскую поэзию оказали влияние Эзре Паунду в «Катай» (1915) и Эми Лоуэлл в «Еловом цветке» Таблетки (1921 г.). Ни один из них не работал напрямую с китайцев: Паунд полагался на более или менее буквальные, дословные, хотя и не очень точные, переводы Эрнеста Феноллоса и то, что Паунд называл «дешифровкой» профессо ров Мори и Ариги; Лоуэлла по сравнению с Флоренс Эйскоу. Виттер Биннер с помощью Кианг Кан-ху включил несколько стихов Ли в «Нефритовую гору» (1939). Хотя Ли не был его любимым поэтом, Артур Уэйли перевел несколько своих стихов на английский для «Азиатского обозрения» и их в свои «Другие переводы с китайского». Сигэёси Обата в своих «Сочинениях Ли По» 1922 года утверждал, что он сделал «первую в истории попытаться дело с любым китайским поэтом исключительно в одной книге с целью познакомить его с русскоязычным миром». Перевод Ли Ли Стихотворение Бая «Зеленый мох» поэта Уильяма Карлоса Уильямса было отправлено в виде письма американскому китайскому поэту Дэвиду Рафаэлю Вангу, в котором Уильямс имел тот же тон, что и Паунд. на первый взгляд простой стиль. Более поздние переводы слишком многочисленны, чтобы обсудить здесь, но обширная подборка стихов Ли, переведенных разными переводчиками, включена в книгу Джона Минфорда и Джозефа С.М. Лау, Классическая китайская литература (2000)

Образец перевода

Текст стихотворения Ли Бая «Пить в одиночестве при лунном свете» в классическом порядке сверху вниз, справа налево

Одно из самых известных стихотворений Ли Бая и хороший пример его написания - его «Пить» Один в лунном свете (月 下 獨酌, пиньинь: Yuè Xià Dú Zhuó), который был переведен на английский язык разными авторами, включая этот перевод, Артуром Вейли :

花 間一壺酒。 Чашка вина под цветущими деревьями;. 獨酌 無 相親。 Я пью один, ибо друга нет рядом.. 舉杯 邀 明月。 Поднимая мою чашу, я призываю яркую луну,. 對 影 成 三人。 Ибо он с моей тенью сделает троих мужчин... 月 既 不解 飲。 Луна, увы, вина не пьёт;. 影 徒 隨 我 身。 Вялый, моя тень ползает рядом со мной.. 伴 月 將 影。 И все же с луной как другом и тенью как рабом. 行樂 須 及 春 Я должен повеселиться, прежде чем весна кончится... 我 歌 月 徘徊。 Под песни, которые я пою, луна мерцает ее лучи;. 我 舞影 零亂。 В танце я сплетаю спутанные тени и разрывы.. 醒 時 同 交 歡。 Пока мы были трезвыми, трое вместе веселились;. 醉後 各 分散。 Теперь мы пьяны, каждый идет своей дорогой.. 永 結 無情 遊。 Пусть мы долго разделяем наш странный, неодушевленный пир,. 相 期 邈 雲漢。 И наконец встретимся на Облачной реке в небе.

(Примечание: «Облачная река в небе» относится к Млечному Пути )

. Чтобы послушать стихотворение, прочитанное на китайском языке, и увидеть другой перевод, перейдите к Поэтам Великого Тан: Ли Бо ( 701–762) «Пить в одиночестве под луной» Азия для преподавателей (Колумбийский университет)

Каллиграфия «Шан Ян Те» (上 陽 貼) Ли Бая.
В массовой культуре
См. Также
Примечания
Ссылки

Переводы на английский

Предпосылки и критика

  • Эдкинс, Джозеф (1888). «Ли Тай-бо как поэт», China Review, Vol. 17 № 1 (июль 1888 г.) [3]. Получено из [4], 19 января 2011 г.
  • Eide, Elling (1973). «О Ли По» в «Перспективах на Тан». Нью-Хейвен, Лондон: издательство Йельского университета, 367–403.
  • Франкель, Ханс Х. (1978). Цветущая слива и Дворцовая леди. (Нью-Хейвен и Лондон: издательство Йельского университета) ISBN 0-300-02242-5.
  • Кролл, Пол (2001). «Поэзия династии Тан», в Виктор Х. Майр. изд., Колумбийская история китайской литературы. (Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета, 2001). ISBN 0-231-10984-9, стр. 274–313.
  • Стивен Оуэн «Ли По: новая концепция гения», в Стивен Оуэн. Великий век китайской поэзии: Высокий Тан. (Нью-Хейвен, Коннектикут: издательство Йельского университета, 1981). ISBN 978-0-300-02367- 1.
  • Варсано, Паула М. (2003). Отслеживание изгнанных бессмертных: поэзия Ли Бо и ее критический прием (Гавайский университет, 2003). ISBN 978-0-8248-2573-7, [5]
  • —— (2014). «Ли Бай и Ду Фу». Oxford Bibliographies Online. doi : 10.1093 / obo / 9780199920082-0106. CS1 maint: ref = harv (link ). Список и оценка знаний и переводов.
  • Уэйли, Артур (1950). Поэзия и карьера Ли По (Нью-Йорк: MacMillan, 1950). ASIN B0006ASTS4
  • Ву, Джон CH (1972 Четыре сезона танской поэзии. Ратленд, Вермонт: Чарльз Э. Таттл. ISBN 978-0-8048-0197-3
Дополнительная литература
Внешние ссылки
Китайский Wikisource содержит оригинальный текст, относящийся к этой статье: На китайском языке: текст Трехсот Танских стихов включает 34 стихотворения Ли

Онлайн-переводы (некоторые с оригинальным китайским, произношением и буквальным перевод):

Последняя правка сделана 2021-05-27 07:48:26
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте