МакКьюн-Райшауэр

редактировать
Надземная вывеска розово-белого цвета с большой цифрой 8 и словами Chamshil и Amsa на хангыле и латинице. В этом знаке на Сеульском метро линии 8, Chamshil ( 잠실역) и Amsa ( 암사역) являются латинизируются с McCune-Reischauer. Они будут Джамсили и Amsa в пересмотренной латинизации.
Корейские системы письма
Хангыль
Ханджа
Смешанный сценарий
Шрифт Брайля
Транскрипция
Транслитерация
Неиспользованный

Маккьюн-Reischauer латинизация ( / M ɪ к J ¯u п г aɪ ʃ aʊ. Ər / ) является одним из двух наиболее широко используемых корейского языка латинизации систем. Модифицированная версия от McCune-Reischauer была официальной системой латинизации в Южной Корее до 2000 года, когда он был заменен на пересмотренной латинизации корейской системы. Вариант McCune – Reischauer до сих пор используется в качестве официальной системы в Северной Корее.

Система была впервые опубликована в 1939 году Джорджем М. МакКьюном и Эдвином О. Рейшауэром. За некоторыми исключениями, в нем делается попытка не транслитерировать корейский хангыль, а передать фонетическое произношение.

СОДЕРЖАНИЕ
  • 1 Характеристики и критика
  • 2 Руководство
    • 2.1 Гласные
    • 2.2 Согласные
    • 2.3 Примеры
      • 2.3.1 Исключения, которые не соответствуют произношению
  • 3 северокорейский вариант
  • 4 южнокорейский вариант
  • 5 Другие системы
  • 6 См. Также
  • 7 Сноски
  • 8 Внешние ссылки
Характеристики и критика

Согласно системе МакКьюна-Рейшауэра, согласные с придыханием, такие как p ', k' и t ', отличаются апострофом от непосвященных, что может быть неверно истолковано как разделитель между слогами (как в 뒤차기 → twich'agi, который состоит из слоги Twi, ч и г). Апостроф также используется для обозначения транскрипций ㄴㄱ ( n'g), в отличие от ㅇ ( нг): 잔금 → chan'gŭm против 장음 → changŭm), так что эти разнообразные приложения апостроф из людей спутать однажды опущено. Кроме того, бреве (˘) используется для различения гласных в корейском языке. Таким образом, если апостроф и бреве опущены, как в Интернете, это сделало невозможным различие между согласными с придыханием k ', t', p 'и ch' и согласными без придыхания k, t, p и ch, разделителем между слогами, транскрипциями. от ㄴㄱ ( n'g) до ㅇ ( ng) и гласных 어 и 오, а также 으 и 우.

Отсутствие апострофа в Интернете и breve (˘) на клавиатуре было основной причиной, по которой правительство Южной Кореи приняло пересмотренную систему латинизации в 2000 году. Однако критики пересмотренной системы утверждают, что она не может представлять 어 и 으 таким образом, чтобы легко узнаваемый и искажает то, как на самом деле произносятся согласные без придыхания. Однако контраргумент в пользу этого утверждения состоит в том, что невозможно найти идеально совпадающие пары букв между двумя разными системами письма, латинским шрифтом и хангылем, и следует отдать приоритет пересмотренной системе латинизации, созданной с помощью многих корейских лингвистов. Национальная академия корейского языка в течение пяти лет, чем система McCune-Райшауэр созданной два иностранцев с помощью трех корейских лингвистов в течение двух лет во время японской колониальной эпохи.

Между тем, несмотря на официальное принятие новой системы в Южной Корее, Северная Корея использует версию McCune – Reischauer, которая неточно отражает фонетические характеристики корейского языка.

Руководство

Это упрощенное руководство по системе МакКьюна – Райшауэра. Он часто используется для транслитерации имен, но не преобразует каждое слово должным образом, поскольку несколько корейских букв произносятся по-разному в зависимости от их положения.

Гласные

Хангыль
Романизация а ае я да ŏ е * Эй вы о ва уэ э Эй ты мы wi ю ŭ ŭi я
  • ㅔ пишется как ë после ㅏ и ㅗ. Это сделано для того, чтобы отличать ㅐ ( ae) от ㅏ 에 ( aë), а также ㅚ ( oe) и ㅗ 에 ( oë). Комбинации ㅏ 에 ( aë) и ㅗ 에 ( oë) очень редко встречаются, за исключением предложений, когда после существительного следует послелог, как, например, 회사 에서 hoesaësŏ (в компании) и 차고 에 ch'agoë (в aë). гараж).
  • Корейские фамилии 이 / 리 (李) и 이 (異) транскрибируются как Yi, а не I (например, 이순신 как Yi Sunsin)

Согласные

Хангыль
Романизация Исходный k кк п т тт р м п pp s SS - ch tch ch ' k ' т ' п' час
Финал k - л - т т нг т - т k т п -
  • Согласные диграфы ( ㄳ, ㄵ, ㄶ, ㄺ, ㄻ, ㄼ, ㄽ, ㄾ, ㄿ, ㅀ, ㅄ) существуют только как финальные и транскрибируются по их фактическому произношению.
Начальная согласная следующего слога
1 ㄱ к ㄴ п ㄷ т ㄹ ( г) ㅁ м ㅂ п 2 с ㅈ ch ㅊ ch ' ㅋ к ' ㅌ т ' ㅍ п ' ㅎ ч
Конечный согласный ㄱ к грамм кк ngn kt нгн (S) / нгр (н) нгм КП кс кч кч ' кк ' kt ' кп ' кх
ㄴ п п н'г nn nd ll / nn нм nb нс Нью-Джерси нч ' нк ' nt ' нп ' н
ㄷ т d тк nn тт nn (S) / ll (N) нм tp SS tch tch ' тк ' тт ' tp ' th
ㄹ l р LG ll / nn л.д. 3 ll lm фунт ls lj 3 lch ' lk ' lt ' lp ' rh
ㅁ м м мг млн мкр mn (S) / mr (Н) мм мб РС mj мч ' мк ' mt ' mp ' м-м
ㅂ п б pk млн pt mn (S) / mr (Н) мм pp пс pch пч ' pk ' pt ' pp ' ph
ㅇ нг нг негр ngn нгд нгн (S) / нгр (н) нгм нгб нгс нгдж нгч ' нгк ' ngt ' ngp ' нгх
  1. ㅇ - начальная согласная перед гласной, указывающая на отсутствие звука.
  2. 쉬 латинизируется шви.
  3. В китайско-корейских словах lt и lch соответственно.

Для, ㄷ, ㅂ и используются буквы g, d, b или j, если они звонкие, k, t, p или ch в противном случае. Подобные произношения имеют приоритет над правилами, указанными в таблице выше.

Примеры

  • Безголосые / звонкие согласные
    • 가구 к а г у
    • 등대 t ŭng d ae
    • 반복 п ан б ок
    • 주장 ch u j ang
  • г против л
    • р
      • Между двумя гласными: 가로 ka r o
    • л
      • Перед согласного ( за исключением перед первоначальным ㅎ ч), или в конце слова: 날개 па л GAE, 구별 kubyŏ л, 결말 Kyo л ма л
      • ㄹㄹ написано ЛЛ: 빨리 PPA Л.Л. я, 저절로 chŏjŏ Л.Л. о
  • Согласные ассимиляции
    • 독립 (произносится 동닙) в ngn ip
    • 법률 (произносится 범뉼) pŏ mn yul
    • 않다 (произносится 안타) an t ' a
    • 맞히다 (произносится 마치다) ma ch ' ida
  • Палатализации
    • 미닫이 (произносится 미다 지) mida j i
    • 같이 (произносится 가치) ка ч ' я
    • 굳히다 (произносится 구치 다) ку ч ' ида

Исключения, которые не совсем соответствуют произношению

  • Последовательности - ㄱㅎ -, - ㄷㅎ - (только когда палатализация не происходит) / - ㅅㅎ -, - ㅂㅎ - пишутся kh, th, ph соответственно, даже если они произносятся так же, как ㅋ ( k '), ㅌ ( t '), ㅍ ( p').
    • 속히 так KH я (объявленный 소키)
    • 못하다 мо th ada (произносится 모타 다)
    • 곱하기 ко ф аги (произносится 고 파기)
  • Когда простой согласный (ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅅ или ㅈ) становится напряженным согласным (ㄲ, ㄸ, ㅃ, ㅆ или ㅉ) в середине слова, он пишется k, t, p, s, или ch соответственно, даже если оно произносится так же, как ㄲ ( kk), ㄸ ( tt), ㅃ ( pp), ㅆ ( ss) или ㅉ ( tch).
    • 태권도 (выраженный 태꿘 도) t'ae к wŏndo
    • 손등 (произносится 손뜽) son t ŭng
    • 문법 (произносится 문뻡) mun p ŏp
    • 국수 (произносится 국쑤) кук с у
    • 한자 (漢字, произносится 한짜) хань ч а
Северокорейский вариант
Основная статья: Романизация корейского (северного) языка

В северокорейском варианте McCune – Reischauer придыхательные согласные не представлены апострофом, а вместо этого добавляются буквой «h». Например, 평성 пишется как Phyŏngsŏng. В исходной системе это было написано как P'yŏngsŏng.

Однако согласный ㅊ транскрибируется как «ch», а не «chh», а ㅈ транскрибируется как «j». Например, 주체 пишется как «чучхе», а не как «чучъэ», как это было бы транскрибировано с использованием исходной системы.

  • ㅉ пишется как «jj» (например, 쪽발이 пишется как «jjokpari»).
  • ㄹㄹ транскрибируется как «lr». Пример: 빨리 пишется как «ppalri».
  • ㄹㅎ пишется как «lh», а не «rh»: например, 발해 пишется как «palhae».
  • Когда ㄹ произносится как ㄴ (например, 목란), это транскрибируется как «n» в оригинальной системе (Mongnan). Тем не менее, в северокорейском варианте оно сохраняется как «р» (монгран).
  • ㅇㅇ и ㄴㄱ различаются знаком «-». Например: 강인 пишется как «кан-ин», а 인기 - как «ин-ги».
  • Однако, когда за «ng» следует «y» или «w», дефис не используется (평양 и 강원 записываются как «Phyŏngyang» и «Kangwŏn»).

В северокорейском варианте имена людей переводятся с заглавной буквы и без переноса между слогами имен: например, «Ким Ир Сен» для Ким Ир Сена. Однако коренные корейские имена пишутся без слогового деления.

Южнокорейский вариант

Вариант McCune – Reischauer официально использовался в Южной Корее с 1984 по 2000 год. Ниже приведены различия между оригинальным McCune – Reischauer и южнокорейским вариантом:

  • 시 была написана как ши вместо исходной системы си. Когда за ㅅ следует ㅣ, это воспринимается как звук [ɕ] (похожий на английский звук [ʃ] ( sh как в шоу)) вместо обычного звука [s]. Исходная система развертывает sh только в комбинации 쉬, как shwi.
  • В этом варианте ㅝ было написано как wo вместо wŏ в исходной системе. Поскольку дифтонг w ( ㅗ или ㅜ как полугласный ) + o ( ㅗ) не существует в корейской фонологии, правительство Южной Кореи пропустило бреве в слове wŏ.
  • Дефисы использовались для различения между ㄴㄱ и ㅇㅇ, между ㅏ 에 и ㅐ и между ㅗ 에 и ㅚ в этой вариантной системе вместо апострофов и ë в исходной версии. Следовательно, апострофы использовались только для знаков стремления, а ë не использовался в южнокорейской системе.
  • Когда за ㄹ следует ㅎ, в южнокорейском варианте ㄹ было написано как l. В исходной системе МакКьюна – Райшауэра он записывается как r.
  • Стремление, вызванное ассимиляцией, обозначается буквой. ㄱㅎ записывается как kh в оригинальной системе МакКьюна – Рейшауэра и как k ' в южнокорейском варианте.

В следующей таблице показаны различия, указанные выше.

Слово МакКьюн – Райшауэр Южнокорейский вариант Имея в виду
시장 Сиджанг шиджанг рынок
쉽다 Shwipta Swipta легкий
소원 сеять Совон желаю, надеюсь
전기 chn'gi chn-gi электричество
상어 пела пел-ŏ акула
회사 에서 hoesaësŏ hoesa-esŏ в компании
차고 에 чагоэ чаго-э в гараже
발해 Parhae Palhae Balhae
직할시 чихалси чикалши город с прямым управлением
못하다 mothada mot'ada быть бедным в
곱하기 копхаги Копаги умножение
Другие системы

Третья система, система латинизации Йельского университета, которая представляет собой систему транслитерации, существует, но используется только в академической литературе, особенно в лингвистике.

Система Концевича, основанная на более ранней системе Холодовича, используется для транслитерации корейского языка в кириллицу. Подобно латинизации МакКьюна – Райшауэра, он пытается представить произношение слова, а не обеспечивать буквенное соответствие.

Смотрите также
Сноски
внешние ссылки
Последняя правка сделана 2024-01-02 03:47:05
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте