Корейские системы письма |
---|
Хангыль |
Chosŏn'gl (в Северной Корее) |
Ханджа |
Смешанный сценарий |
Шрифт Брайля |
Транскрипция |
|
Транслитерация |
|
Неиспользованный |
|
Маккьюн-Reischauer латинизация ( / M ɪ к J ¯u п г aɪ ʃ aʊ. Ər / ) является одним из двух наиболее широко используемых корейского языка латинизации систем. Модифицированная версия от McCune-Reischauer была официальной системой латинизации в Южной Корее до 2000 года, когда он был заменен на пересмотренной латинизации корейской системы. Вариант McCune – Reischauer до сих пор используется в качестве официальной системы в Северной Корее.
Система была впервые опубликована в 1939 году Джорджем М. МакКьюном и Эдвином О. Рейшауэром. За некоторыми исключениями, в нем делается попытка не транслитерировать корейский хангыль, а передать фонетическое произношение.
Согласно системе МакКьюна-Рейшауэра, согласные с придыханием, такие как p ', k' и t ', отличаются апострофом от непосвященных, что может быть неверно истолковано как разделитель между слогами (как в 뒤차기 → twich'agi, который состоит из слоги Twi, ч и г). Апостроф также используется для обозначения транскрипций ㄴㄱ ( n'g), в отличие от ㅇ ( нг): 잔금 → chan'gŭm против 장음 → changŭm), так что эти разнообразные приложения апостроф из людей спутать однажды опущено. Кроме того, бреве (˘) используется для различения гласных в корейском языке. Таким образом, если апостроф и бреве опущены, как в Интернете, это сделало невозможным различие между согласными с придыханием k ', t', p 'и ch' и согласными без придыхания k, t, p и ch, разделителем между слогами, транскрипциями. от ㄴㄱ ( n'g) до ㅇ ( ng) и гласных 어 и 오, а также 으 и 우.
Отсутствие апострофа в Интернете и breve (˘) на клавиатуре было основной причиной, по которой правительство Южной Кореи приняло пересмотренную систему латинизации в 2000 году. Однако критики пересмотренной системы утверждают, что она не может представлять 어 и 으 таким образом, чтобы легко узнаваемый и искажает то, как на самом деле произносятся согласные без придыхания. Однако контраргумент в пользу этого утверждения состоит в том, что невозможно найти идеально совпадающие пары букв между двумя разными системами письма, латинским шрифтом и хангылем, и следует отдать приоритет пересмотренной системе латинизации, созданной с помощью многих корейских лингвистов. Национальная академия корейского языка в течение пяти лет, чем система McCune-Райшауэр созданной два иностранцев с помощью трех корейских лингвистов в течение двух лет во время японской колониальной эпохи.
Между тем, несмотря на официальное принятие новой системы в Южной Корее, Северная Корея использует версию McCune – Reischauer, которая неточно отражает фонетические характеристики корейского языка.
Это упрощенное руководство по системе МакКьюна – Райшауэра. Он часто используется для транслитерации имен, но не преобразует каждое слово должным образом, поскольку несколько корейских букв произносятся по-разному в зависимости от их положения.
Хангыль | ㅏ | ㅐ | ㅑ | ㅒ | ㅓ | ㅔ | ㅕ | ㅖ | ㅗ | ㅘ | ㅙ | ㅚ | ㅛ | ㅜ | ㅝ | ㅞ | ㅟ | ㅠ | ㅡ | ㅢ | ㅣ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Романизация | а | ае | я | да | ŏ | е * | Эй | вы | о | ва | уэ | э | Эй | ты | wŏ | мы | wi | ю | ŭ | ŭi | я |
Хангыль | ㄱ | ㄲ | ㄴ | ㄷ | ㄸ | ㄹ | ㅁ | ㅂ | ㅃ | ㅅ | ㅆ | ㅇ | ㅈ | ㅉ | ㅊ | ㅋ | ㅌ | ㅍ | ㅎ | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Романизация | Исходный | k | кк | п | т | тт | р | м | п | pp | s | SS | - | ch | tch | ch ' | k ' | т ' | п' | час |
Финал | k | - | л | - | т | т | нг | т | - | т | k | т | п | - |
Начальная согласная следующего слога | |||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ㅇ 1 | ㄱ к | ㄴ п | ㄷ т | ㄹ ( г) | ㅁ м | ㅂ п | ㅅ 2 с | ㅈ ch | ㅊ ch ' | ㅋ к ' | ㅌ т ' | ㅍ п ' | ㅎ ч | ||
Конечный согласный | ㄱ к | грамм | кк | ngn | kt | нгн (S) / нгр (н) | нгм | КП | кс | кч | кч ' | кк ' | kt ' | кп ' | кх |
ㄴ п | п | н'г | nn | nd | ll / nn | нм | nb | нс | Нью-Джерси | нч ' | нк ' | nt ' | нп ' | н | |
ㄷ т | d | тк | nn | тт | nn (S) / ll (N) | нм | tp | SS | tch | tch ' | тк ' | тт ' | tp ' | th | |
ㄹ l | р | LG | ll / nn | л.д. 3 | ll | lm | фунт | ls | lj 3 | lch ' | lk ' | lt ' | lp ' | rh | |
ㅁ м | м | мг | млн | мкр | mn (S) / mr (Н) | мм | мб | РС | mj | мч ' | мк ' | mt ' | mp ' | м-м | |
ㅂ п | б | pk | млн | pt | mn (S) / mr (Н) | мм | pp | пс | pch | пч ' | pk ' | pt ' | pp ' | ph | |
ㅇ нг | нг | негр | ngn | нгд | нгн (S) / нгр (н) | нгм | нгб | нгс | нгдж | нгч ' | нгк ' | ngt ' | ngp ' | нгх |
Для, ㄷ, ㅂ и используются буквы g, d, b или j, если они звонкие, k, t, p или ch в противном случае. Подобные произношения имеют приоритет над правилами, указанными в таблице выше.
В северокорейском варианте McCune – Reischauer придыхательные согласные не представлены апострофом, а вместо этого добавляются буквой «h». Например, 평성 пишется как Phyŏngsŏng. В исходной системе это было написано как P'yŏngsŏng.
Однако согласный ㅊ транскрибируется как «ch», а не «chh», а ㅈ транскрибируется как «j». Например, 주체 пишется как «чучхе», а не как «чучъэ», как это было бы транскрибировано с использованием исходной системы.
В северокорейском варианте имена людей переводятся с заглавной буквы и без переноса между слогами имен: например, «Ким Ир Сен» для Ким Ир Сена. Однако коренные корейские имена пишутся без слогового деления.
Вариант McCune – Reischauer официально использовался в Южной Корее с 1984 по 2000 год. Ниже приведены различия между оригинальным McCune – Reischauer и южнокорейским вариантом:
В следующей таблице показаны различия, указанные выше.
Слово | МакКьюн – Райшауэр | Южнокорейский вариант | Имея в виду |
---|---|---|---|
시장 | Сиджанг | шиджанг | рынок |
쉽다 | Shwipta | Swipta | легкий |
소원 | сеять | Совон | желаю, надеюсь |
전기 | chn'gi | chn-gi | электричество |
상어 | пела | пел-ŏ | акула |
회사 에서 | hoesaësŏ | hoesa-esŏ | в компании |
차고 에 | чагоэ | чаго-э | в гараже |
발해 | Parhae | Palhae | Balhae |
직할시 | чихалси | чикалши | город с прямым управлением |
못하다 | mothada | mot'ada | быть бедным в |
곱하기 | копхаги | Копаги | умножение |
Третья система, система латинизации Йельского университета, которая представляет собой систему транслитерации, существует, но используется только в академической литературе, особенно в лингвистике.
Система Концевича, основанная на более ранней системе Холодовича, используется для транслитерации корейского языка в кириллицу. Подобно латинизации МакКьюна – Райшауэра, он пытается представить произношение слова, а не обеспечивать буквенное соответствие.