Катай (1915) представляет собой сборник классической китайской поэзии переведен на английский модернистом поэтом Эзрой Паундом на основе записей Эрнеста Феноллоса, которые оказались в распоряжении Паунда в 1913 году. Сначала Паунд использовал записи для перевода Но играет, а потом переводит китайские стихи на английский, несмотря на полное незнание китайского языка. 15 стихотворений тома рассматриваются не как строгие переводы, а как новые самостоятельные произведения; и в своих смелых переводах работ с незнакомого ему языка Паунд подготовил почву для модернистских переводов.
В 1909 году Паунд жил в Лондоне, работая секретарем У. Б. Йейтс. Интересующиеся азиатским искусством и литературой, два поэта часто посещали азиатские выставки в Британском музее. Паунд ранее был знаком с Лоуренсом Биньоном, хранителем азиатского искусства в музее и автором книги «Полет драконов: очерк теории и практики искусства в Китае и Японии». Биньон и Паунд разделяли взгляды на азиатское искусство, видя в нем уважение к традициям в сочетании с новаторскими идеями, которые апеллировали к чувству современности Паунда и его девизу об искусстве «сделать его новым». Вскоре после того, как Паунд прочитал «Историю современной литературы» Герберта Джайлза (1901), из которой он черпал вдохновение, чтобы попробовать свои силы в переводе китайской поэзии.
В конце 1913 года Паунд познакомился с недавно овдовевшая жена Эрнеста Феноллоса, Мэри Макнил Феноллоса, в литературном салоне в Лондоне. Она прочитала его стихи, положительно оценила его и предложила молодому поэту систематизировать и редактировать записи мужа. Феноллоса умер двумя годами ранее, оставив после себя большую коллекцию неорганизованных заметок и неопубликованных рукописей, основанных на двух десятилетиях жизни, преподавания и обучения в Азии.
Документы были отправлены Паунду в Лондон и после их изучения его первой задачей было переписать основные переводы пьес Но Феноллосы, часто в форме стихов. Они должны были стать основой для переводов Паунда пьес Но и азиатской поэзии. Примечания включали переводы китайской даосской поэзии; Паунд быстро понял, что поэзия «лаконична, отточена [и] эмоционально наводит на размышления». Переводы, сделанные Паундом из 15 стихотворений, собранных в Катай, были взяты непосредственно из заметок Феноллосы. Том был издан Элкин Мэтьюз в Лондоне тиражом 1000 экземпляров 6 апреля 1915 года.
Паунд работал над стихами. в Cathay в течение этого периода он сделал шаг от имаджизма к вортицизму. Критик фунта Чжаомин Цянь называет «Жена речного торговца: письмо », «Жалоба Лестницы драгоценностей» и «Письмо изгнанника» «шедеврами воображения и вортициста».
Вступительное стихотворение "Песня лучников Шу" показывает доминирующие темы разлуки и одиночества, особенно одиночества солдата. Это очевидно также в «Плаче пограничников» и, возможно, наводит на размышления о большом горе Паунда из-за гибели людей во время Первой мировой войны. Паунд использовал образы, чтобы передать невнятные эмоции в стихах. Например, в «Жалобе по каменной лестнице» женщина с нетерпением ждет; однако ее нетерпение никогда прямо не упоминается, а вместо этого тонко подсказывается и передается через образы стихотворения. В конце концов Паунд использовал работу Феноллосы в качестве отправной точки для того, что он назвал методом идеограмм.
Ни Паунд, ни Феноллоза не говорили и не читали на китайском языке, и Паунд работал с посмертными записями одного Американец, изучавший китайский язык под руководством японского учителя. Тем не менее, согласно Майклу Александру, есть компетентные ценители китайской и английской поэзии, которые считают работу Паунда лучшими переводами китайской поэзии на английский, когда-либо сделанными, хотя ученые жаловались на то, что в нем много ошибок. Паунда критиковали за то, что он пропускал или добавлял в свои стихи разделы, не основанные на оригинальных текстах, хотя критики утверждают, что верность Катая оригинальному китайскому языку не имеет значения.
Китайский критик Вай -лим Ип написал: «Можно легко отлучить Паунда от Запретного города китаеведения, но кажется очевидным, что в его отношениях с Катэем, даже когда ему сообщают только самые незначительные детали, он может проникнуть в суть дела. центральные интересы первоначального автора в том, что мы можем назвать своего рода ясновидением ». Исследователь азиатской и американской литературы Стивен Яо пишет, что Паунд видел в отсутствии у него формального обучения китайскому языку некую свободу, которая позволяла ему интерпретировать китайские иероглифы так, как он считал нужным, делая работу ближе к недавно написанному оригиналу, а не к оригиналу. простой перевод.
В Аргентине поэт Хуан Аравия опубликует в 2020 году испанское издание Cathay, которое будет включать аннотации Ван Инь и эпилог Форреста Гандера.
Том был опубликован в тот период, когда Паунд был разочарован своей работой, и он добавил защиту на последней странице: «Я даю только эти бесспорные стихи... [в противном случае] совершенно очевидно, что личная ненависть, которой я питаюсь, многих, и invidia, направленная против меня, потому что я осмелился открыто заявить о своей вере в некоторых молодых художников, будет обращено внимание на недостатки таких переводов ". Тем не менее после публикации тома W. Б. Йейтс, Форд Мэдокс Форд, Уильям Карлос Уильямс и Т. С. Элиот отметил природу стихов, их «надежность», а друг Паунда по колледжу Уильямс сказал о них: «Если бы это были оригинальные стихи, то Паунд был бы величайшим поэтом того времени».