Cathay (сборник стихов)

редактировать
Сборник стихов Эзры Паунда Катай Эзры Паунда, опубликованный Элкин Мэтьюз, Лондон, апрель 1915 г.

Катай (1915) представляет собой сборник классической китайской поэзии переведен на английский модернистом поэтом Эзрой Паундом на основе записей Эрнеста Феноллоса, которые оказались в распоряжении Паунда в 1913 году. Сначала Паунд использовал записи для перевода Но играет, а потом переводит китайские стихи на английский, несмотря на полное незнание китайского языка. 15 стихотворений тома рассматриваются не как строгие переводы, а как новые самостоятельные произведения; и в своих смелых переводах работ с незнакомого ему языка Паунд подготовил почву для модернистских переводов.

Содержание
  • 1 Фон
  • 2 Стиль и темы
  • 3 Переводы
  • 4 Прием
  • 5 Ссылки
  • 6 Источники
  • 7 Внешние ссылки
Фон

В 1909 году Паунд жил в Лондоне, работая секретарем У. Б. Йейтс. Интересующиеся азиатским искусством и литературой, два поэта часто посещали азиатские выставки в Британском музее. Паунд ранее был знаком с Лоуренсом Биньоном, хранителем азиатского искусства в музее и автором книги «Полет драконов: очерк теории и практики искусства в Китае и Японии». Биньон и Паунд разделяли взгляды на азиатское искусство, видя в нем уважение к традициям в сочетании с новаторскими идеями, которые апеллировали к чувству современности Паунда и его девизу об искусстве «сделать его новым». Вскоре после того, как Паунд прочитал «Историю современной литературы» Герберта Джайлза (1901), из которой он черпал вдохновение, чтобы попробовать свои силы в переводе китайской поэзии.

В конце 1913 года Паунд познакомился с недавно овдовевшая жена Эрнеста Феноллоса, Мэри Макнил Феноллоса, в литературном салоне в Лондоне. Она прочитала его стихи, положительно оценила его и предложила молодому поэту систематизировать и редактировать записи мужа. Феноллоса умер двумя годами ранее, оставив после себя большую коллекцию неорганизованных заметок и неопубликованных рукописей, основанных на двух десятилетиях жизни, преподавания и обучения в Азии.

Документы были отправлены Паунду в Лондон и после их изучения его первой задачей было переписать основные переводы пьес Но Феноллосы, часто в форме стихов. Они должны были стать основой для переводов Паунда пьес Но и азиатской поэзии. Примечания включали переводы китайской даосской поэзии; Паунд быстро понял, что поэзия «лаконична, отточена [и] эмоционально наводит на размышления». Переводы, сделанные Паундом из 15 стихотворений, собранных в Катай, были взяты непосредственно из заметок Феноллосы. Том был издан Элкин Мэтьюз в Лондоне тиражом 1000 экземпляров 6 апреля 1915 года.

Стиль и темы

Паунд работал над стихами. в Cathay в течение этого периода он сделал шаг от имаджизма к вортицизму. Критик фунта Чжаомин Цянь называет «Жена речного торговца: письмо », «Жалоба Лестницы драгоценностей» и «Письмо изгнанника» «шедеврами воображения и вортициста».

Вступительное стихотворение "Песня лучников Шу" показывает доминирующие темы разлуки и одиночества, особенно одиночества солдата. Это очевидно также в «Плаче пограничников» и, возможно, наводит на размышления о большом горе Паунда из-за гибели людей во время Первой мировой войны. Паунд использовал образы, чтобы передать невнятные эмоции в стихах. Например, в «Жалобе по каменной лестнице» женщина с нетерпением ждет; однако ее нетерпение никогда прямо не упоминается, а вместо этого тонко подсказывается и передается через образы стихотворения. В конце концов Паунд использовал работу Феноллосы в качестве отправной точки для того, что он назвал методом идеограмм.

Переводы

Ни Паунд, ни Феноллоза не говорили и не читали на китайском языке, и Паунд работал с посмертными записями одного Американец, изучавший китайский язык под руководством японского учителя. Тем не менее, согласно Майклу Александру, есть компетентные ценители китайской и английской поэзии, которые считают работу Паунда лучшими переводами китайской поэзии на английский, когда-либо сделанными, хотя ученые жаловались на то, что в нем много ошибок. Паунда критиковали за то, что он пропускал или добавлял в свои стихи разделы, не основанные на оригинальных текстах, хотя критики утверждают, что верность Катая оригинальному китайскому языку не имеет значения.

Китайский критик Вай -лим Ип написал: «Можно легко отлучить Паунда от Запретного города китаеведения, но кажется очевидным, что в его отношениях с Катэем, даже когда ему сообщают только самые незначительные детали, он может проникнуть в суть дела. центральные интересы первоначального автора в том, что мы можем назвать своего рода ясновидением ». Исследователь азиатской и американской литературы Стивен Яо пишет, что Паунд видел в отсутствии у него формального обучения китайскому языку некую свободу, которая позволяла ему интерпретировать китайские иероглифы так, как он считал нужным, делая работу ближе к недавно написанному оригиналу, а не к оригиналу. простой перевод.

В Аргентине поэт Хуан Аравия опубликует в 2020 году испанское издание Cathay, которое будет включать аннотации Ван Инь и эпилог Форреста Гандера.

Ресепшн

Том был опубликован в тот период, когда Паунд был разочарован своей работой, и он добавил защиту на последней странице: «Я даю только эти бесспорные стихи... [в противном случае] совершенно очевидно, что личная ненависть, которой я питаюсь, многих, и invidia, направленная против меня, потому что я осмелился открыто заявить о своей вере в некоторых молодых художников, будет обращено внимание на недостатки таких переводов ". Тем не менее после публикации тома W. Б. Йейтс, Форд Мэдокс Форд, Уильям Карлос Уильямс и Т. С. Элиот отметил природу стихов, их «надежность», а друг Паунда по колледжу Уильямс сказал о них: «Если бы это были оригинальные стихи, то Паунд был бы величайшим поэтом того времени».

Ссылки
Источники
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-14 12:13:37
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте