Уиллис Барнстон

редактировать
Уиллис Барнстон
Родился(1927-11-13) 13 ноября 1927 (возраст 92). Льюистон, Мэн
НациональностьАмериканец
ПрофессияПрофессор, поэт, литературный критик, мемуарист, переводчик, библейский и гностик ученый
дети3
Parent(s)Роберт Барнстон и Дора Лемперт

Уиллис Барнстон (родился 13 ноября 1927 г.) - американский поэт, религиовед и переводчик. Он родился в Льюистоне, штат Мэн, и живет в Окленде, штат Калифорния. Он переводил произведения Хорхе Луиса Борхеса, Антонио Мачадо, Райнера Мария Рильке, Педро Салинаса, Пабло Неруды, и Ван Вэй, а также Новый Завет и фрагменты Сафо и досократического философа Гераклита (Ἡράκλειτος). 347>Содержание

Образование

Среднее образование Старшая школа Стуйвесант, Школа Джорджа и Академия Филлипса Эксетера до обучения Имеет степени Bowdoin College (BA, 1948), Колумбийский университет (MA, 1956) и Йельский университет (доктор философии, 1960). Учился в Мексиканском университете (1947), Сорбонне (1948–49) и Школе восточных и африканских исследований при Университете. Лондона (1952–53). В средней школе и колледже он работал волонтером в Квакерском Американском Комитете Службы Друзей в ацтекских деревнях к югу от Мехико. В 1973 году он изучал китайский язык в Middlebury College в рамках летней языковой программы. Он преподавал в Греции в конце греческой гражданской войны с 1949 по 1951 год и в Буэнос-Айресе во время грязной войны с 1975 по 1976 год. Он был в Китае в 1972 году во время Культурная революция. Десять лет спустя он был профессором американской литературы по программе Фулбрайта в Пекинском университете иностранных языков, 1984–1985 гг.

Фотография Доры и Роберта Барнстоунов около 1910 года. Родители Уиллиса: Дора и Роберт Барнстоун, штат Мэн, около 1910 года.
Семья

Барнстон подробно описывает автобиографические воспоминания в своих мемуарах и стихах. В детстве Уиллис и его семья жили на Риверсайд Драйв в Нью-Йорке. Он отправился на Мировую серию со своим отцом, чтобы увидеть игру Лу Герига и Бэйба Рут. Весной 1939 года Джо (лифтер в своем многоквартирном доме) отвел его наверх, в квартиру Рут на 18-м этаже. Он был в форме бойскаута. Журналист вручил ему стопку бейсбольных дипломов, которые Малыш должен был раздать на следующий день на Всемирной выставке 1939 года, чтобы собрать деньги для бедных школьников. Фотография появилась на первой полосе воскресного выпуска New York Daily News.]

Дочь и сын Барнстоуна также являются поэтами, переводчиками, учеными и

Карьера

Преподавательские должности

Первой преподавательской должностью Уиллиса Барнстоуна была преподаватель английского и французского языков в Классическом лицее Анаврита в Греции, 1949–50, частной школе в лесу. Анавриты к северу от Афин, где присутствовал принц Константин, впоследствии злополучный царь Греции, которому тогда было девять лет. В 1951 году он работал переводчиком французских художественных текстов в Les Éditions Skira в Женеве, Швейцария. Он преподавал в Уэслианском университете, был профессором греческого языка О'Коннора в Колгейтском университете и заслуженным профессором сравнительной литературы и испанского языка в Университете Индианы, где он был членом Восточноазиатских языков и культуры и Института библейских и литературных исследований. Он начал киноведение и курсы по международным популярным песням и текстам, а также азиатской и западной поэзии в Индиане.

Антологии женской литературы и мировой литературы от античности до наших дней

Барнстон вместе со своими детьми Алики Барнстоун и Тони Барнстоун редактировал обширные литературные антологии от античности до наших дней. Антология 1980 года «Книга женщин-поэтов от древности до наших дней» открывается шумерским языком поэтом Энхедуанна (2300b) и описывает женщин-поэтов с каждого континента и литературных эпох до 1980 года; более поздние издания антологии заканчиваются разделом о современных американских поэтах, в том числе Одри Лорд, Люсиль Клифтон, Джой Харджо, Джун Джордан, Бренда Хиллман и Лесли Скалапино.

Антология Прентис Холла «Литературы Азии, Африки и Латинской Америки» 1999 года, объемом 1990 страниц, открывается разделом об Азии из Ведической литературы. период (с 1500 до 200 до н.э.) по Харуки Мураками (1940-). Раздел литературы Ближнего Востока и Северной Африки начинается с книги «Моряк, потерпевший кораблекрушение» (2040 г. до н. Э.) И заканчивается произведениями Мохамеда Мрабета (1940-). Суб-Сахара охватывает мифы о сотворении мира до конца, писатели современной эпохи Бен Окри, Нгёгу ва Тионго, Дж.М.Кутзее, Миа Коуту, Дамбудзо Маречера. В разделе Северной и Южной Америки представлены стихи доколумбовой эпохи на языках киче-майя и кечуа вплоть до латиноамериканских и карибских авторов 20 века, включая Дерека Уолкотта, Габриэль Гарсиа Маркес, Изабель Альенде, Лаура Эскивель, В. С. Найпол и Джаннина Браски. Империя грез (сборник стихов).

Антология Латинской Америки 2003 г. прослеживает историю и эволюцию литературы в Латинской Америке и Карибском бассейне. Книга контекстуализирует литературу на кечуанском, а также на языках карибского, киче-майяского и науатльского языков. Однако большая часть антологии включает испаноязычных писателей, таких как испанский конкистадор Берналь Диас дель Кастильо, лидер кубинских националистов Хосе Марти и драматург ХХ века Рейнальдо Аренас. Среди латиноамериканских женщин-поэтов и интеллектуалов антология охватывает религиозные и светские произведения от Сор Хуаны Инес де ла Крус до авторов 20-го века Габриэлы Мистраль, Кларис Лиспектор, Джулия де Бургос, Джаннина Браски, Луиза Валенсуэла, Изабель Альенде и Лаура Эскивель.

Барнстоун также edited, двуязычный журнал, который он основал, посвященный испанскому и португальскому искусству, литературе и музыке (издается дважды в год Macmillan Books и Индианским университетом). Два его выпуска были изданы одновременно в виде книг: Избранные стихи Хорхе Луиса Борхеса, приглашенного редактора Нормана Томаса ди Джованни и «Конкретная поэзия: взгляд на мир», приглашенного редактора Мэри Эллен Солт. В 1959 году Эрик Бентли для журнала Tulane Drama Review поручил ему сделать стихотворный перевод La fianza satisfecha, малоизвестной и мощной пьесы Золотого века испанского драматурга Лопе. де Вега ; его перевод, «Возмутительный святой», был позже адаптирован Джоном Осборном для своего (1966). В 1964 году Третья программа BBC Радио поручило ему перевести для трансляции единственную пьесу Пабло Неруды, сюрреалистическую драму в стихах Fulgor y muerte de Joaquin Murieta (Radiance и Смерть Хоакина Мурьеты), который также был опубликован в 1976 году.

Переводы Восстановленного Нового Завета

Библейский труд Барнстоуна включает гностические Евангелия от Фомы, Марии и Иуды. В этом аннотированном переводе и комментариях он восстанавливает латинские, греческие, арамейские и еврейские имена в их первоначальной форме. Вместо Пилата, Андрея, Иисуса и Иакова читают Пилата, Андреаса, Иешуа и Яакова. Чтобы раскрыть поэзию Нового Завета, в евангелиях он превращает слова Иисуса в стихи и переводит Откровение и Буквы из Павел в пустой стих. Во введении он называет Откровение (Апокалипсис ) великой эпической поэмой Нового Завета. Библиотечный журнал в своем выпуске от 15.07.09 писал: «В достижении, примечательном почти по любым стандартам и, несомненно, в одном из событий года в области публикаций, известный поэт и ученый Барнстон создал новый и щедрый перевод - почти трансформация - канонических и неканонических книг, связанных с Новым Заветом. Частично продолжение его работы в Новом Завете, обычно называемом Новым Заветом (2002) и Другой Библией (2005), и во многих способов завершения новаторских усилий других современных переводчиков, таких как Роберт Альтер, Рейнольдс Прайс и Ричмонд Латтимор,... Высокая планка, которую Барнстон установил для сам является созданием англоязычного Священного Писания, которое затронет поэтов так же, как 1611 версия короля Джеймса переместила Милтон и Блейк. Только время покажет, сможет ли Барнстон достиг своей цели, но его работы увлекательны, воодушевляют и часто прекрасны ».

С Борхесом

Хорхе Луис Борхес уже потерял зрение в 1968 году, когда Барнстон встретил его за кулисами в Центре поэзии на 92-й улице в Нью-Йорке после чтения стихов он устроил аргентинскому поэту. Это привело к давней литературной дружбе и партнерству, которые длились большую часть их жизни. В 1975-76 гг. В Буэнос-Айресе он сотрудничал с Борхесом над переводом его сонетов на английский язык. В его стихотворении «Слепой» персонаж точки обзора (слепой Борхес) смотрит в бесконечное зеркало:

Я не знаю, какое лицо смотрит на меня в ответ. Когда я смотрю на зеркальное лицо, не знаю. Что пожилой человек замышляет в сиянии. из стекла, безмолвный и с усталой яростью.. Медленно в своей тени, рукой я исследую. Мои невидимые черты. Сверкающий луч. достигает меня. Волосы у тебя седые., а некоторые даже золотые. Я потерял не больше,., кроме бесполезных поверхностей вещей.. Это утешение очень важно,. утешение, которое испытывал Милтон. Я прибегаю к. буквам и розе - мои изумления.. Думаю, если бы я увидел свое лицо, я бы скоро. узнал, кто я, сегодня днем.

Вернувшись в Соединенные Штаты, они вместе пошли в университеты Индианы, Гарварда, Колумбии и Чикаго, чтобы провести беседы (чарлас), которые появляются в книге «Борхес в восемьдесят: беседы» (1982). В своей мемуарной биографии Борхеса Барнстон описывает происхождение рассказа, который должен был появиться посмертно. Однажды утром на рассвете он зашел в квартиру поэта. Оттуда в аэропорт, чтобы вылететь в Андский город Кордова:

«Это были дни Грязной войны, когда по всему городу взрывались бомбы. Когда я приехал, Борхес проснулся и был чрезвычайно взволнован. Он рассказал мне о своем сон. "Меня разбудил не мой обычный кошмар, а бомба в нескольких зданиях отсюда. Так что я вспомнил сон и знал, что это будет сказка. Я бродил по центру Лондона в поисках постели и… место для завтрака. Над аптекой я нашел жалкое респектабельное место и снял комнату.. Хозяин, высокий, уродливый, энергичный мужчина, держал меня одну и сказал: «Я искал тебя».. Его. Яркий взгляд парализовал меня, но в час сна я прекрасно его видел.

. Ты не можешь получить то, чего у меня нет, - вызывающе сказал я.. «Я здесь не для того, чтобы воровать. Я здесь, чтобы сделать тебя самым счастливым человеком в мире. Я только что приобрел память о Шекспире ».. Я взял его пачку бумаг, ясно прочитал одну великолепно яркую страницу из неизвестной пьесы, взял телефон и отправил телеграмму в Буэнос-Айрес, чтобы получить свои сбережения, очистив свой скупой пожизненный счет. Я услышал бомбу и проснулся. К тому времени я не мог вспомнить ни слова из горящего текста памяти Шекспира. Слова, написанные золотом на велуме, написаны красивым, но понятным шрифтом. Я вышел из своего шекспировского дела быстро, чисто и с пустыми руками. За исключением рассказа ».

. С Борхесом в обычный вечер в Буэнос-Айресе (Блумингтон / Лондон: Indiana University Press, 1993), 70.

. В 1996 году Барнстон опубликовал последовательность из 501 сонета, включая это стихотворение об Адаме. и Ева, живущие в первое утро земного шара:

::: ДОБРОЕ ЗВЕРЬ

В первое лунное утро на земле
под птицами Ура перед потопом
омрачает память о паре, которой
запретили есть яблоки и смертельный огонь крови,
Адам и Ева гуляют по парку гетто,
кружат вокруг дерева. Они не знают способа
заставить свои тела дрожать в искре
слияния, не могут читать и говорить, и они
знают ночь и полдень, но не знают переносить ночь
ночей без полудня. Адам и Ева,
добрые звери, живущие утром на земном шаре,
слепы, как и мы, к апокалипсису. Они исследуют
солнце, луч смерти на красном дереве. Его свет
бушует неграмотными, пока они не уходят.

Борхес прокомментировал: «Четыре из лучших вещей в Америке - это« Листья Уолта Уитмена »,« Киты »Германа Мелвилла, сонеты Барнстоуна« Тайный читатель: 501 сонет »и мои ежедневные кукурузные хлопья - эти грубые утренние стихи».

Произведения

Поэзия

Мемуар

Borges, într-o Seară obişnuită, la Buenos Aires, Перевод на румынский Mihnea Gafiţa, Bucureşti, România: Curtea Veche Publishing, 2002.
С Борхесом на обычном вечере в Буэнос-Айресе (Воспоминания), Перевод на арабский д-р. Абед Исамаэль, Дамак, Сирия: Издательство Аль-Мада, 2002.

Литературная критика

Беседы в честь Дж. Л. Борджа, посвященного годовщине 80-летия, Презентации Уиллиса Барнстоуна, Переводы Америки во французском обществе Анны Ла Флакьер, Париж: Editions Ramsay.
Хорхе Луис Борхес, Conversazioni Americane, A cura di Willis Barnstone, Traduzione in Italiano di Franco Mogni, Roma: Editori Riuniti, 1984.
Borges at Eighty Chinese edition, Пекин, 2003.

Религиозные писания

Сумгёдзин Сонгсо (перевод Другой Библии на корейский язык), Перевод И Тонг-цзиня, Sou l, Корея: Мунхак Сучоп, 1994, 2 тома; 2-е расширенное издание, 3 тома, 2005.

Переводы

Стихи святого Иоанна Креста, перераб. изд., Введение и переводы, Новые направления: Нью-Йорк, 1972 г.
The Poems of Mao Tse-tung, rev. изд., Перевод с Ко Чинг-по, Введение, Заметки Уиллиса Барнстоуна, Нью-Йорк: Bantam Books., 1972. [1]

Moonbook и Sunbook: Poems, North Adams: Tupelo Press, 2014

Антологии и издания

Fellowships

Награды

Полученные награды

Присуждение наград

В 2003 г. Университет Эвансвилля создал Премия Уиллиса Барнстона за переводы в его честь. Эта награда, которая присуждается ежегодно, вручается за лучший перевод литературного произведения с любого другого языка на английский. Соревнование судит сам Барнстон. Приз составляет 1000 долларов, а стихотворение-победитель также опубликовано в Evansville Review. Список победителей можно найти.

Ссылки

Источники

Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-21 09:40:00
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте