Имя розы

редактировать
Исторический роман Умберто Эко
Имя розы
Имя розы.jpg Обложка первого издания (итальянский)
АвторУмберто Эко
Оригинальное названиеIl nome della rosa
ПереводчикУильям Уивер
СтранаИталия
ЯзыкИтальянский
ЖанрИсторическая тайна роман
ИздательБомпьяни (Италия). Харкорт (США)
Дата публикации1980
Опубликовано на английском языке1983
Тип носителяПечать (мягкая обложка )
Страницы512
ISBN 978-0 -15-144647-6
Десятичный формат Дьюи 853 /.914 19
Класс LC PQ4865.C6 N613 1983

Имя розы (Итальянский : Il nome della rosa ) - дебютный роман 1980 итальянского автора Умберто Эко. историческая тайна убийства, действие которой происходит в итальянском монастыре в 1327 году, и интеллектуальный загадочный гребень изучение семиотики в художественной литературе, библейском анализе, средневековье и теории литературы. Его перевел на английский Уильям Уивер в 1983 году.

Роман был продан тиражом более 50 миллионов копий по всему миру, став одной из самых продаваемых книг когда-либо изданных. Он получил множество международных наград и наград, таких как Strega Prize в 1981 году и Prix Medicis Étranger в 1982 году, а также занял 14 место в 100 книгах века Le Monde. список.

Содержание
  • 1 Краткое содержание
  • 2 Персонажи
  • 3 Основные темы
  • 4 Лабиринт эдифисии
  • 5 Заголовок
  • 6 Намеки
    • 6.1 К другим произведениям
    • 6.2 К актуальной истории и географии
  • 7 Адаптации
    • 7.1 Драматические произведения
    • 7.2 Фильмы
    • 7.3 Игры
    • 7.4 Музыка
    • 7.5 Телевидение
  • 8 См. Также
  • 9 Ссылки
  • 10 Источники
  • 11 Внешние ссылки
Краткое содержание сюжета

В 1327 году францисканский монах Вильгельм Баскервильский и Адсо Мелк, бенедиктинский послушник, путешествующий под его защитой, прибывает в бенедиктинский монастырь в Северной Италии, чтобы присутствовать на богословской диспуте. Это аббатство используется как нейтральная территория в споре между Папой Иоанном XXII и францисканцами, которых подозревают в ереси.

Монастырь встревожен смертью Адельмо Отранто, просветителя, почитаемого за его иллюстрации. Адельмо умел рисовать комиксы, особенно в религиозных вопросах. аббат монастыря, Або из Фосанова, просит Уильяма расследовать смерть: во время своего расследования он ведет дебаты с одним из старейших монахов аббатства, Хорхе Бургосским, о богословском значении смеха., который Хорхе презирает.

На следующий день ученый Аристотеля и переводчик греческого и арабского Венанций Сальвемекский найден мертвым в чане свинья кровь. Северин из Санкт-Венделя, травник, говорит Уильяму, что на теле Венанция были черные пятна на языке и пальцах, что указывает на яд. Бенно из Упсалы, ученый-риторик, раскрывает Уильяму, что библиотекарь Малахи из Хильдесхайма и его помощник Беренгар из Арундела имели гомосексуальные отношения, пока Беренгар не соблазнил Адельмо, который покончил жизнь самоубийством из-за противоречивого религиозного стыда.. Единственными другими монахами, которые знали о неблагоразумии, были Хорхе и Венанций. Несмотря на то, что Малахи запрещает Уильяму и Адсо входить в лабиринт библиотеки, они проникают в лабиринт, обнаруживая, что там должна быть потайная комната, названная finis Africae. На столе Венанция они находят книгу вместе с загадочными записями. Кто-то выхватывает книгу, за которой они гоняются.

На следующий день Беренгар пропал без вести, что оказывает давление на Уильяма. Уильям узнает, что у Сальваторе из Монферрата и Ремигио из Варагина, двух монахов-хранителей келля, была история с далсинскими еретиками. Вечером Адсо возвращается в библиотеку один. Выходя из библиотеки через кухню, Адсо соблазняется крестьянской девушкой, с которой у него есть свой первый сексуальный опыт. После признания Уильяму Адсо оправдан, хотя он все еще чувствует себя виноватым.

На четвертый день Беренгара находят утонувшим в ванне, хотя на нем есть пятна, похожие на пятна Венанция. Бернар Ги, член инквизиции, прибывает на поиски убийцы с помощью папской дедукции. Ги арестовывает крестьянскую девушку, которую любил Адсо, а также Сальваторе, обвиняя их обоих в ереси.

Во время богословского диспута на следующий день, Северин, получив «странную» книгу, найден мертвым в своей лаборатории, что побудило Уильяма и Адсо безуспешно искать книгу. Затем Ремиджио допрашивает Ги, который пугает его, заставляя раскрыть свое еретическое прошлое, а также ложно признаться в преступлениях аббатства. В ответ на недавние трагедии в аббатстве, Хорхе ведет проповедь о пришествии Антихриста.

Малахия при смерти возвращается к первой проповеди на шестой день, и его последние слова касаются скорпионов. Николас Моримондо, стекольщик, говорит Уильяму, что кто бы ни был библиотекарем, затем он станет аббатом, и с новым светом Уильям идет в библиотеку, чтобы найти доказательства. Аббат обезумел из-за того, что Уильям не раскрыл преступление, и что инквизиция подрывает его, поэтому он увольняет Уильяма. Той ночью Уильям и Адсо снова проникают в библиотеку в поисках Finis Africae.

Уильям и Адсо обнаруживают, что Хорхе ждет их в запретной комнате. Он говорит, что руководил Аббатством в течение многих лет, и его последней жертвой стал сам Аббат, который оказался в секретном проходе библиотеки. Аббат задыхается, и Уильям просит у Хорхе вторую книгу Поэтики Аристотеля, которую Хорхе с радостью дает ему. Листая страницы книги, в которых говорится о достоинствах смеха, Уильям приходит к выводу, что Хорхе полил страницы книги ядом, зная, что читателю придется лизать пальцы, чтобы перевернуть их. Кроме того, Вильгельм приходит к выводу, что Венанций переводил книгу и умер. Беренгар нашел тело и, опасаясь разоблачения, избавился от него со свиньей кровью, прежде чем сам прочитал книгу и умер. Хорхе убедил Малахи вернуть книгу, которая была спрятана с Северином, поэтому он убил Северинуса и забрал книгу, прежде чем проявить любопытство и тоже умереть. Хорхе подтверждает все это и оправдывает свои действия как часть божественного плана.

Все убийства завершаются с помощью Семи труб, призывающих к падению предметов с неба (Адельмо бросился с башни), лужам крови, яду из воды, ударам по звезды (Северин был убит, ударив головой о небесный шар), скорпионы, саранча и огонь. Хорхе поглощает отравленные страницы книги и использует фонарь Адсо, чтобы разжечь огонь, который сжигает библиотеку. Адсо вызывает монахов в тщетной попытке потушить огонь. Когда огонь перекинулся на остальную часть аббатства, Уильям сожалеет о своей неудаче. В замешательстве и поражении Уильям и Адсо сбегают из аббатства. Спустя годы Адсо, уже постаревший, возвращается к руинам аббатства и собирает все оставшиеся книжные обрывки и фрагменты из огня, в конечном итоге создав меньшую библиотеку.

Персонажи
Основные персонажи
В монастыре
Посторонние
Основные темы

Эко была профессором семиотики и использовала методы метанарратива, частичной беллетризации и лингвистической двусмысленности для создать мир, обогащенный смысловыми слоями. Решение главной тайны убийства зависит от содержания книги Аристотеля комедии, которая была утеряна. Несмотря на это, Эко спекулирует на содержании и заставляет персонажей реагировать на это. Через мотив этой утерянной и, возможно, закрытой книги, которая могла бы эстетизировать фарсовое, негероическое и скептическое, Эко также делает иронически наклонный призыв к терпимости и против догматических или самодостаточных метафизических истин - угол, который достигает поверхности в заключительные главы.

«Имя розы» описывается как произведение постмодернизма. Цитата в романе «книги всегда говорят о других книгах, и каждая история рассказывает историю, которая уже была рассказана», относится к постмодернистской идее о том, что все тексты постоянно относятся к другим текстам, а не к внешней реальности, а также отсылают назад средневековому представлению о том, что цитирование и цитирование книг по своей сути необходимо для написания новых рассказов. Роман заканчивается иронией: как объясняет Эко в своем послесловии к имени розы, «очень мало обнаруживается и детектив терпит поражение». После того, как Вильгельм Баскервильский, отчасти благодаря совпадениям и ошибкам, разгадал главную загадку, он пришел к утомленному заключению, что «не было никакого образца». Таким образом, Эко переворачивает модернистские поиски окончательности, определенности и смысла с ног на голову, оставляя общий сюжет частично результатом случайности и, возможно, бессмысленным.

Лабиринт эдицитиума

Тайна вращается вокруг библиотека аббатства, расположенная в укрепленной башне - эдифисиум. Это строение состоит из трех этажей: на первом этаже расположена кухня и трапезная, на втором этаже - скрипторий, а на верхнем этаже расположена библиотека. Два нижних этажа открыты для всех, на последний может попасть только библиотекарь. В скриптории хранится каталог книг, где читаются и копируются рукописи. Монах, желающий прочесть книгу, посылал просьбу библиотекарю, который, если считал эту просьбу обоснованной, приносил ее в скрипторий. Наконец, библиотека имеет форму лабиринта, секрет которого знают только библиотекарь и помощник библиотекаря.

У эдицициума четыре башни по четырем сторонам света, и на верхнем этаже каждой есть по семь комнат. снаружи, окружая центральную комнату. На внешних стенах есть еще восемь комнат, а в центре лабиринта - шестнадцать комнат. Таким образом, всего в библиотеке пятьдесят шесть комнат. В каждой комнате есть свиток, содержащий стих из Книги Откровений. Первая буква стиха - это буква, соответствующая этой комнате. Буквы соседних комнат, читаемые вместе, дают название региона (например, Hibernia в Западной башне), и эти комнаты содержат книги из этого региона. Географические регионы:

Лабиринт эдицициума
  • Фон Адаэ, «Земной рай», содержащий Библии и комментарии, Восточная Башня
  • Акайя, Греция, Северо-Восток
  • Иудая, Иудея, Восток
  • Эгипт, Египет, Юго-Восток
  • Леонес, «Юг» содержит книги из Африки, Южная Башня
  • Испания, Испания, Юго-западная внешняя
  • Рим, Италия, Юго-западная внутренняя
  • Гиберния, Ирландия, Западная Башня
  • Галлия, Франция, Северо-Запад
  • Германия, Германия, Северная
  • Англия, Англия, Северная Башня

Две комнаты без надписей - самая восточная комната, в которой есть алтарь, и центральная комната на южной башне, так называемая finis Africae, в которой хранятся наиболее тщательно охраняемые книги, и войти в которую можно только тайно. дверь. Вход в библиотеку находится в центральной комнате восточной башни, которая соединена со скрипторием лестницей.

Название

Большое внимание было уделено таинственности, о которой говорится в названии книги. к. Фактически, Эко заявил, что его намерением было найти «полностью нейтральный титул». В одной из версий истории, когда он закончил писать роман, Эко поспешно предложил около десяти названий для него и попросил нескольких друзей выбрать одно. Они выбрали имя розы. В другой версии истории Эко хотел нейтральное название Адсо Мелька, но его издатель наложил вето на него, и затем название «Имя розы» «пришло ко мне практически случайно». В постскриптуме к названию розы Эко утверждает, что выбрал название, «потому что роза - это символическая фигура, настолько богатая значениями, что к настоящему времени почти не имеет никакого значения».

Последняя строка книги «Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus» переводится как «древняя роза остается только в своем названии; у нас есть голые имена». Общий смысл, как указал Эко, заключался в том, что из красоты прошлого, теперь исчезнувшего, мы держим только имя. В этом романе потерянная «роза» может быть рассмотрена как книга Аристотеля по комедии (ныне потеряна навсегда), изысканная библиотека, которая сейчас разрушена, или красивая крестьянская девушка, теперь мертвая..

Этот текст также был переведен как «Вчерашняя роза стоит только на словах, мы храним только пустые имена». Это стихотворение монаха XII века Бернарда Клюни (также известного как Бернар Морлеский). Средневековые рукописи этой строки не согласуются: Эко цитирует один средневековый вариант дословно, но Эко не знал в то время о тексте, который чаще печатается в современных изданиях, в которых имеется ссылка на Рим (Roma), а не розе (роза). Альтернативный текст с его контекстом звучит так: Nunc ubi Regulus aut ubi Romulus aut ubi Remus? / Stat Roma pristina nomine, nomina nuda tenemus. Это переводится как «Где сейчас Регулус, или Ромул, или Рем? / Изначальный Рим пребывает только в его имени; мы храним только голые имена».

Название может также быть намеком на номиналиста позиция в проблеме универсалий, занятая Уильямом Оккамовским. Согласно номинализму, универсалии - это голые имена: не существует универсальной розы, есть только название розы.

Еще одним возможным источником вдохновения для названия может быть стихотворение мексиканского поэта и мистика Сор Хуана Инес де ла Крус (1651–1695):

Rosa que al prado, encarnada,. te ostentas presuntuosa. de grana y carmín bañada:. campaign lozana y gustosa ;. pero no, que siendo hermosa. también serás desdichada.

Это стихотворение появляется в послесловии Эко к имени розы и переведено на английский язык в «Примечании 1» к этой книге как:

Красная роза, растущая на лугу,. вы хвастаетесь храбро. залито малиновым и карминовым:. насыщенное и ароматное зрелище.. Но нет: если честно,. скоро ты будешь несчастен.

Намек

На другие работы

Имя главного персонажа, Уильям Баскервильский, отсылает обоих к вымышленному детективу Шерлоку Холмсу (сравните Собака Баскервилей - а также описание Уильяма Адсо в Начало книги почти дословно напоминает описание доктора Ватсоном Шерлока Холмса, когда он впервые знакомится в Этюд в багровых тонах ) и Уильяма Оккама (см. следующий раздел). Имя рассказчика, его ученика Адсо из Мелька, среди прочего является каламбуром на Симпличио из «Диалога» Галилео Галилея ; Adso, происходящее от "ad Simplicio" ("Симпличио"). Предполагаемое место происхождения Адсо, Мельк, является местом расположения известной средневековой библиотеки в аббатстве Мельк. И его имя перекликается с рассказчиком рассказов о Шерлоке Холмсе, Ватсоном (опуская первую и последнюю буквы, причем «t» и «d» фонетически похожи).

Слепой библиотекарь Хорхе из Бургоса - это намек на аргентинского писателя Хорхе Луиса Борхеса, оказавшего большое влияние на Эко. Борхес был слепым в последние годы своей жизни и одновременно был директором национальной библиотеки Аргентины ; его рассказ «Вавилонская библиотека » является источником вдохновения для секретной библиотеки в книге Эко. В другом рассказе Борхеса, «Тайное чудо », рассказывается о слепом библиотекаре. Кроме того, в «Имя розы» используется ряд других тем, взятых из различных работ Борхеса: лабиринты, зеркала, секты, малоизвестные рукописи и книги.

Концовка также обязана рассказу Борхеса «Смерть и Компас », в котором детектив предлагает теорию поведения убийцы. Убийца узнает теорию и использует ее, чтобы поймать детектива. В «Имя розы» библиотекарь Хорхе использует убеждение Уильяма в том, что убийства основаны на Откровении Джону, чтобы ввести Уильяма в заблуждение, хотя в рассказе Эко детективу удается раскрыть преступление.

Мотив «отравленной страницы», возможно, был навеян романом Александра Дюма «La Reine Margot (1845). Он также использовался в фильме Il giovedì (1963) итальянского режиссера Дино Ризи. Похожая история связана с китайским эротическим романом Цзинь Пин Мэй, переведенным как «Золотой лотос» или «Слива в золотой вазе».

Эко, похоже, также был знаком с рассказом Редьярда Киплинга "", который затрагивает многие из тех же тем, таких как оптика, освещение рукописей, музыка, медицина, власть священников. и отношение церкви к научным открытиям и независимому мышлению, в том числе персонаж по имени Иоанн Бургосский.

Эко также был вдохновлен итальянским романистом 19 века Алессандро Манцони, цитирующим Обрученную как пример исторического романа особого типа, который он намеревался создать, в которые могут быть выдуманы некоторыми персонажами, но их мотивы и действия остаются аутентичными для того периода и делают историю более понятной.

На протяжении всей книги есть латинские цитаты, подлинные и апокрифические. Также обсуждаются философия Аристотеля и различные милленаристские ереси, особенно связанные с фратичелли. В книге упоминается множество других философов, часто анахронично, в том числе Витгенштейн.

К актуальной истории и географии

Аббатство Святого Михаила в долине Суза, Пьемонт

Уильям Оккам, живший во время действия романа, первым выдвинул принцип, известный как Бритва Оккама, который часто резюмируется как изречение, что нужно всегда принять как наиболее вероятное простейшее объяснение, которое учитывает все факты (метод, использованный Вильямом Баскервиллем в романе).

Книга описывает монашескую жизнь в 14 веке. Действие происходит в бенедиктинском аббатстве во время споров вокруг доктрины апостольской бедности между ветвями францисканцев и доминиканцев ; (см. возобновление споров по вопросу бедности ). Обстановка была вдохновлена ​​монументальным аббатством Святого Михаила в долине Суза, Пьемонте, и его посетил Умберто Эко. Спириты ненавидят богатство, граничащее с Апостолами или Дульцинианами ересью. В книге подчеркивается эта напряженность, существовавшая в христианстве в средневековую эпоху: спиритуалы, одна фракция внутри францисканского ордена, требовали, чтобы церковь отказалась от всего богатства, а некоторые еретические секты начали убивать богатых, чтобы- делаю, в то время как большинство францисканцев и духовенство приняли более широкое толкование Евангелия. Также на заднем плане - конфликт между Людовиком IV и Папой Иоанном XXII, когда Император поддерживает спиритуалистов, а Папа осуждает их.

Ряд персонажей, таких как Бернар Гуи, Убертино из Казале и Минорит Майкл из Чезены, являются историческими фигурами, хотя характеристика их Эко не всегда исторически точна. Его изображение Ги, в частности, широко критиковалось историками как преувеличенная карикатура; Эдвард Питерс заявил, что персонаж «более зловещий и печально известный... чем [Ги] когда-либо был исторически», и он и другие утверждали, что персонаж фактически основан на гротескных изображениях инквизиторов и католических прелатов в более широком смысле в готическая литература восемнадцатого и девятнадцатого веков, например Мэтью Грегори Льюис 'Монах (1796). Кроме того, часть романа диалог взят из руководства инквизитора Gui, Practica Inquisitionis Heretice Pravitatis. В сцене инквизиции персонаж Гуи спрашивает келаря Ремигиуса: «Во что вы верите?», На что Ремигиус отвечает: «Во что вы верите, милорд?» Гуи отвечает: «Я верю во все, чему учит Символ веры», а Ремигиус отвечает ему: «Я верю, мой Господь». Затем Бернард указывает, что Ремигиус не утверждает, что верит в Символ веры, но верит, что он, Гуи, верит в Символ веры; это перефразированный пример из руководства инквизитора Гуи, использованный для предупреждения инквизиторов о склонностях еретиков к манипуляциям.

Описание Адсо портала монастыря, несомненно, является описанием портала церкви в Муассак, Франция. Данте Алигьери и его Комедия упоминаются один раз мимоходом. Также есть краткая ссылка на знаменитого «Умберто Болонского» - самого Умберто Эко.

Адаптации

Драматические произведения

  • Премьера спектакля Григоре Гонца в Национальном театре Бухареста в 1998 году с Раду Белиган, Георге Диникэ и Ион Кожар.
  • Двухсерийная радиодрама, основанная на романе и адаптированная Крисом Доланом, транслировалась на BBC Radio 4 на 16 и 23 июня 2006 г.
  • Постпостмодернистская пародия Марко Окрама «Ужасная правда об имени розы» (2019) в общих чертах повторяет сюжет оригинала, но действие происходит в современном стиле А. -список ретрита как средневековый монастырь. Умберто Эко играет эпизодическую роль «Брата Умбера из Эко», сбитого с толку потенциального писателя, который ищет совета Окрама при написании бестселлеров.

Фильмы

Games

  • A Испанская адаптация видеоигры была выпущена в 1987 году под названием La Abadía del Crimen (Аббатство преступности).
  • Nomen Rosae (1988), испанская видеоигра ZX Spectrum лабиринт, разработанная Cocasoft и опубликованная MicroHobby. На нем изображена только библиотека романа аббатства.
  • Il Noma della Rosa [sic ] (1993) - словацкая приключенческая видеоигра ZX Spectrum , разработанная Orion Software и опубликовано Perpetum.
  • Mystery of the Abbey - это настольная игра, вдохновленная романом, разработанная Бруно Файдутти и Сержем Лаге.
  • Равенсбургер опубликовал одноименная настольная игра 2008 года, разработанная Стефаном Фельдом на основе событий книги.
  • Убийство в аббатстве (2008), приключение видеоигра, во многом основанная на романе, была разработана Alcachofa Soft и опубликована DreamCatcher Interactive.
  • La Abadía del Crimen Extensum (The Abbey of Crime Extensum), бесплатный ремейк La Abadía del Crimen, написанный на Java, был выпущен на Steam в 2016 году с версиями на английском, французском, итальянском и испанском языках. Этот ремейк значительно улучшает игровой процесс оригинала, а также расширяет сюжет и набор персонажей, заимствуя элементы из фильма и книги. Игра посвящена Умберто Эко, который умер в 2016 году, и Пако Менендесу, программисту оригинальной игры.
  • Роман и оригинальный фильм послужили источником вдохновения для аспектов Thief: The Dark Project, и полная миссия в его дополнении Thief Gold, в частности, монашеские ордена и дизайн эдицициума. Кроме того, в редакторе уровней игр DromEd намеренно некрасивой текстуре по умолчанию было присвоено имя «Хорхе».

Музыка

  • Голландский мультиинструменталист Айреон выпустил песню. "Аббатство Синна" в его альбоме Actual Fantasy (1996). Тексты песен являются прямыми отсылками к этой истории.
  • Шведская метал-группа Falconer выпустила песню «Heresy in Disguise» в 2001 году, часть своего альбома Falconer. Песня основана на романе.
  • Британская метал-группа Iron Maiden выпустила песню "Sign of the Cross" в 1995 году, часть своего альбома X Factor. Песня относится к роману.
  • Британская рок-группа Ten выпустила альбом The Name of the Rose (1996), одноименный трек которого основан на некоторых философских концепций романа.
  • Румынский композитор Сербан Никифор выпустил стихотворение Il nome della rosa для виолончели и фортепиано в 4 руки (1989). Поэма основана на романе.

Телевидение

  • Адаптация мини-сериала, состоящая из восьми частей, Имя розы, началась в Италии в январе 2018 года, а премьера состоялась на телеканале Rai 1 4 марта 2019 года. Сериал был снят Джакомо Баттиато, и в главных ролях Джон Туртурро в роли Уильяма Баскервильского, Руперт Эверетт в роли Ги и новичок Дамиан Хардунг в роли Адсо. Премьера сериала в Великобритании на BBC 2 состоялась 11 октября 2019 года.
См. Также
  • значок Портал романов
Ссылки
Источники
  • Эко, Умберто (1983). Имя розы. Харкорт.
  • Колетти, Тереза ​​(1988). Имя Розы. Издательство Корнельского университета.
  • Хафт, Адель (1999). Ключ к имени розы. University of Michigan Press. ISBN 978-0-472-08621-4
  • Кетзан, Эрик. "Борхес и имя розы". Архивировано с оригинального 14 августа 2007 года. Проверено 18 августа 2007 г.
  • Wischermann, Heinfried (1997). Романский. Конеманн.
Внешние ссылки
Викицитатник содержит цитаты, связанные с: Умберто Эко

Последняя правка сделана 2021-06-10 11:29:52
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте