Le Roman de la Rose (The Romance of the Rose ) - средневековый стихотворение на старофранцузском, стилизованное как аллегорическое видение во сне. Как поэзия, «Романс розы» является ярким примером придворной литературы, предназначенной для развлечения и обучения искусству романтической любви. На протяжении всего повествования слово Роза используется и как имя титульной дамы, и как абстрактный символ женской сексуальности. Имена других персонажей действуют и как личные имена, и как метонимы, иллюстрирующие различные факторы, которые приводят к любовной интриге и составляют ее.
Романс розы был написан в два этапа. На первом этапе сочинения, около 1230 г., Гийом де Лоррис написал 4058 строк, описывающих попытки придворного ухаживать за своей возлюбленной. Действие первой части поэмы происходит в саду, обнесенном стеной, как пример locus amoenus, традиционного литературного топоса в эпической поэзии и рыцарский романс. Сорок пять лет спустя, примерно в 1275 году, на второй стадии сочинения Жан де Мён написал 17 724 дополнительных строки, в которых аллегорические персонажи, такие как Разум, Природа и Гений, обсуждают философию любви и любви. Любовник достигает своей цели.
Романс розы был одновременно популярным и неоднозначным. Одно из самых читаемых произведений во Франции на протяжении трех веков, возможно, это была самая читаемая книга в Европе в XIV и XV веках. Его упор на чувственный язык и образы вызвал нападки Жана Жерсона, Кристин де Пизан и многих других писателей и моралистов XIV и XV веков. Историк Йохан Хейзинга пишет: «Поразительно, что Церковь, которая так строго подавляла малейшие отклонения от догм умозрительного характера, терпела учение этого бревиария аристократии (ибо «Роман де ла Роз» был ничем иным), чтобы распространять его безнаказанно ».
Более поздняя реакция предполагала, что он имел незначительную энциклопедическую черту. Ученый и писатель девятнадцатого века Гастон Пэрис писал, что это была «энциклопедия беспорядка», а британский автор К. С. Льюис описал это как имеющее «энциклопедический характер». Один историк написал, что, хотя «Роман Розы», очевидно, не является энциклопедией, «он вызывает одно, представляет одно, мечтает, возможно, со всеми его устремлениями и ограничениями».
Сохранилось около 300 рукописей, что является одним из самых высоких показателей для светской работы. Многие из них иллюстрированы, большинство с менее чем десятью оставшимися иллюстрациями, но есть ряд с двадцатью или более иллюстрациями, и исключительная бургундская Британская библиотека Harley MS 4425 имеет 92 больших и миниатюры высокого качества, несмотря на дату около 1500 года; текст скопирован вручную с печатного издания. Они созданы художником, известным как Мастером молитвенников около 1500, по заказу графа Энгельберта II Нассау. Пиковым периодом производства был 14 век, но версии рукописей продолжали выпускаться до появления книгопечатания и даже после этого - существует как минимум семь рукописей, датированных после 1500 года. Есть также семь incunabula печатных изданий. до 1500 года, первый из Женевы примерно в 1481 году, за ним два из Лиона в 1480-х и четыре из Парижа в 1490-х. Издание из Лиона 1503 года иллюстрировано 140 гравюрами на дереве. Цифровые изображения более 140 из этих рукописей доступны для изучения в цифровой библиотеке Романа де ла Роуза.
Часть истории была переведена с оригинала Старофранцузского на среднеанглийский как Роман Розы, оказавший большое влияние на английскую литературу. Чосер был знаком с оригинальным французским текстом, и часть среднеанглийского перевода считается его работой. Критики предполагают, что персонаж «La Vieille» послужил исходным материалом для «Жены из Бани» Чосера. Было еще несколько ранних переводов на языки, включая среднеголландский (Хайнрик ван Акен, ок. 1280). Il Fiore - это "сокращение" стихотворения на 232 итальянских сонета, созданное "сер Дуранте", иногда думают, что это был Данте, хотя это обычно считается маловероятным. Данте никогда не упоминает римлянина, но часто говорят, что он хорошо осознавал это в своих собственных работах. В 1900 году прерафаэлит Ф. С. Эллис перевел все стихотворение на английский стих, за исключением раздела, описывающего сексуальный контакт, который он включил в приложение на старофранцузском языке с пометкой о том, что он «считает, что те, кто их прочитает, будут допускают, что он вправе оставить их в безвестности оригинала ". С. Исследование С. Льюиса 1936 года Аллегория любви возобновило интерес к стихотворению.
Миниатюра из рукописи Романа де ла Роз (Оксфорд, Бодлианская библиотека, Дус 195), лист 1r, портрет Гийома де Лорриса.
Бог Любви запирает сердце Любящего. f. 15r.b, Roman de la Rose MS NLW 5016D
![]() | Французский Wikisource имеет оригинальный текст, связанный с этой статьей : Le Roman de la Rose |
![]() | Викискладе есть материалы, связанные с рукописями Roman de la Rose. |