Роман де ла Роз

редактировать
Средневековая французская поэма Персонажи Веселость и Радость водят танец на миниатюрном изображении из рукописи романа Розы в Бодлианской библиотеке (MS Douce 364, лист 8r).

Le Roman de la Rose (The Romance of the Rose ) - средневековый стихотворение на старофранцузском, стилизованное как аллегорическое видение во сне. Как поэзия, «Романс розы» является ярким примером придворной литературы, предназначенной для развлечения и обучения искусству романтической любви. На протяжении всего повествования слово Роза используется и как имя титульной дамы, и как абстрактный символ женской сексуальности. Имена других персонажей действуют и как личные имена, и как метонимы, иллюстрирующие различные факторы, которые приводят к любовной интриге и составляют ее.

Романс розы был написан в два этапа. На первом этапе сочинения, около 1230 г., Гийом де Лоррис написал 4058 строк, описывающих попытки придворного ухаживать за своей возлюбленной. Действие первой части поэмы происходит в саду, обнесенном стеной, как пример locus amoenus, традиционного литературного топоса в эпической поэзии и рыцарский романс. Сорок пять лет спустя, примерно в 1275 году, на второй стадии сочинения Жан де Мён написал 17 724 дополнительных строки, в которых аллегорические персонажи, такие как Разум, Природа и Гений, обсуждают философию любви и любви. Любовник достигает своей цели.

Содержание

  • 1 Прием
    • 1.1 Ранний
    • 1.2 Современный
  • 2 Рукописи и инкунабулы
  • 3 Перевод и влияние
  • 4 Галерея
  • 5 изданий
  • 6 английских переводов
  • 7 См. Также
  • 8 Примечания
  • 9 Дополнительная литература
  • 10 Внешние ссылки

Прием

Гений любви, Meister des Rosenromans, 1420-1430

Ранний

Романс розы был одновременно популярным и неоднозначным. Одно из самых читаемых произведений во Франции на протяжении трех веков, возможно, это была самая читаемая книга в Европе в XIV и XV веках. Его упор на чувственный язык и образы вызвал нападки Жана Жерсона, Кристин де Пизан и многих других писателей и моралистов XIV и XV веков. Историк Йохан Хейзинга пишет: «Поразительно, что Церковь, которая так строго подавляла малейшие отклонения от догм умозрительного характера, терпела учение этого бревиария аристократии (ибо «Роман де ла Роз» был ничем иным), чтобы распространять его безнаказанно ».

Современный

Более поздняя реакция предполагала, что он имел незначительную энциклопедическую черту. Ученый и писатель девятнадцатого века Гастон Пэрис писал, что это была «энциклопедия беспорядка», а британский автор К. С. Льюис описал это как имеющее «энциклопедический характер». Один историк написал, что, хотя «Роман Розы», очевидно, не является энциклопедией, «он вызывает одно, представляет одно, мечтает, возможно, со всеми его устремлениями и ограничениями».

Рукописи и инкунабулы

Автор копии романа де ла Роуза XIV века за его письменным столом. NLW MS 5016D

Сохранилось около 300 рукописей, что является одним из самых высоких показателей для светской работы. Многие из них иллюстрированы, большинство с менее чем десятью оставшимися иллюстрациями, но есть ряд с двадцатью или более иллюстрациями, и исключительная бургундская Британская библиотека Harley MS 4425 имеет 92 больших и миниатюры высокого качества, несмотря на дату около 1500 года; текст скопирован вручную с печатного издания. Они созданы художником, известным как Мастером молитвенников около 1500, по заказу графа Энгельберта II Нассау. Пиковым периодом производства был 14 век, но версии рукописей продолжали выпускаться до появления книгопечатания и даже после этого - существует как минимум семь рукописей, датированных после 1500 года. Есть также семь incunabula печатных изданий. до 1500 года, первый из Женевы примерно в 1481 году, за ним два из Лиона в 1480-х и четыре из Парижа в 1490-х. Издание из Лиона 1503 года иллюстрировано 140 гравюрами на дереве. Цифровые изображения более 140 из этих рукописей доступны для изучения в цифровой библиотеке Романа де ла Роуза.

Перевод и влияние

Часть истории была переведена с оригинала Старофранцузского на среднеанглийский как Роман Розы, оказавший большое влияние на английскую литературу. Чосер был знаком с оригинальным французским текстом, и часть среднеанглийского перевода считается его работой. Критики предполагают, что персонаж «La Vieille» послужил исходным материалом для «Жены из Бани» Чосера. Было еще несколько ранних переводов на языки, включая среднеголландский (Хайнрик ван Акен, ок. 1280). Il Fiore - это "сокращение" стихотворения на 232 итальянских сонета, созданное "сер Дуранте", иногда думают, что это был Данте, хотя это обычно считается маловероятным. Данте никогда не упоминает римлянина, но часто говорят, что он хорошо осознавал это в своих собственных работах. В 1900 году прерафаэлит Ф. С. Эллис перевел все стихотворение на английский стих, за исключением раздела, описывающего сексуальный контакт, который он включил в приложение на старофранцузском языке с пометкой о том, что он «считает, что те, кто их прочитает, будут допускают, что он вправе оставить их в безвестности оригинала ". С. Исследование С. Льюиса 1936 года Аллегория любви возобновило интерес к стихотворению.

Галерея

Editions

Roman de la Rose (ed. 1914)
  • Ланглуа, Эрнест, изд. Роман де ла Роз пар Гийом де Лоррис и Жан де Мен. 5 томов. Société des Anciens Textes Français. Париж: Firmin Didot, 1914–24.
  • Lecoy, Félix, ed. Роман де ла Роз пар Гийом де Лоррис и Жан де Мен. 3 тт. Классические французские дю Moyen Âge. Париж: Чемпион, 1965–70.
  • Strubel, Armand, ed., Trans, and annot. Le Roman de la Rose. Lettres gothiques, 4533. Paris: Librairie Générale Française - Livre de Poche, 1992. ISBN 2-253-06079-8

английский перевод

  • Роббинс, Гарри В., пер. Романс розы. Нью-Йорк: Даттон, 1962.
  • Дальберг, Чарльз, пер. Романс розы. Princeton: Princeton UP, 1971. ISBN 0-691-06197-1
  • Horgan, Frances, trans. и аннотации. Романс розы. Оксфордская мировая классика. Oxford: Oxford UP, 1999. ISBN 0-19-283948-9

См. Также

Примечания

Дополнительная литература

  • Арден, Хизер М. Роман де ла Роз: аннотированная библиография. Нью-Йорк: Гарланд, 1993. ISBN 0-8240-5799-6
  • Ганн, Алан М.Ф. Зеркало любви: переосмысление романа розы. Лаббок, Техас: Texas Tech P, 1951.
  • Хуот, Сильвия. Романс розы и его средневековых читателей: интерпретация, прием, передача рукописи. Кембридж: Cambridge UP, 1993. ISBN 0-521-41713-9
  • Келли, Дуглас. Внутреннее различие и значения в Roman de la rose. Мэдисон, Висконсин, штат Висконсин, 1995. ISBN 0-299-14780-0
  • McWebb, Christine, ed. Обсуждая Роман де ла Роуз: критическая антология. Средневековые тексты Рутледжа. Нью-Йорк: Рутледж, 2007. ISBN 978-0-415-96765-5
  • Миннис, Аластер. Магистр Аморис: Роман Розы и народная герменевтика. Oxford: Oxford UP, 2001. ISBN 0-19-818754-8

Внешние ссылки

Французский Wikisource имеет оригинальный текст, связанный с этой статьей : Le Roman de la Rose
Викискладе есть материалы, связанные с рукописями Roman de la Rose.
  1. Le Rommant de la Rose [Lyons, Guillaume Le Roy, ca. 1487]
  2. Cest le Romant de la Rose. [Лион, Imprime par G. Balsarin, 1503]
Последняя правка сделана 2021-06-04 09:20:09
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте