Автор Джейн Остин и ее работы были представлены в массовой культуре во множестве форм.
Джейн Остин (16 декабря 1775 - 18 июля 1817) была английским романистом, чьи социальные комментарии и мастерское использование свободной косвенной речи и иронии в конечном итоге сделал ее одним из самых влиятельных и заслуженных романистов английской литературы. В массовой культуре романы и личная жизнь Остин были адаптированы в книжные иллюстрации (начиная с 1833 года), инсценировки (начиная с 1895 года), голливудские фильмы (начиная с 1940 года), телевидение (начиная с 1938 года) и профессиональный театр (начиная с 1901 г.), с адаптациями, сильно различающимися по степени точности оригинала.
Книги и сценарии, в которых используется общая сюжетная линия романов Остин, но изменяют или иным образом модернизируют историю, также стали популярными в конце 20 век. Например, Clueless (1995), обновленная версия Эммы Эми Хекерлинг, действие которой происходит в Беверли-Хиллз, стало культурным явлением и породило его собственный телесериал, и, кроме того, в начале 21 века, более чем через два столетия после ее смерти, ее работы по-прежнему используются в массовой культуре и косплее.
Роберт Ирвин, британский ученый, писал, что произведения Остин остаются популярным источником для кинематографистов, которые избегают рассказчика Остин, передавая истинную адаптация невозможна. Использование Остин свободного косвенного дискурса, где мысли персонажей резюмируются рассказчиком, обычно не соблюдается в фильмах. Именно по этой причине многие ученые Остина не любят версию «Чувства и чувствительности» 1995 года, потому что отсутствие рассказчика «прославляет романтические условности, которые Остин опровергает». Аналогичным образом, по этой причине многие ученые Остин одобряют Бестолковые, адаптацию Эммы, действие которой происходит в средней школе в Беверли-Хиллз около 1995 года, когда персонаж Шер Хоровиц (версия Эммы Вудхаус в фильме) рассказывает несколько сцен. Это считается наиболее близким к стилю Остин в кинематографе приближением.
Ирвин прокомментировал, что, поскольку кино и книги - разные медиа, лучший способ решить эту проблему для кинематографистов - сосредоточиться на главном. кино, а именно его визуальности, поскольку кино может изображать то, что книги могут только просить читателя представить. В фильмах Остин часто встречается изображение женщин, смотрящих через окно во внешний мир или прогуливающихся по сельской местности. Критик Джулианна Пиддак в своем эссе «Об окнах и прогулках по стране» утверждает, что первое изображение символизирует репрессии и женскую участь в Англии времен Регентства, находящуюся в ловушке патриархального общества, а второе изображение символизирует свободу. Критик Мэри Фаврет в своем эссе 2000 года «Быть верным Джейн Остин» утверждала, что, поскольку фильм - это буквально просто движущиеся картинки, он сопротивляется тенденции фотографии иметь фиксированное изображение, предлагая мир, в котором изменения всегда возможны. Из-за этого Фавре похвалил версию «Убеждения» 1995 года, поскольку в фильме использовалась блуждающая камера, чтобы калейдоскопически запечатлеть невыраженные романтико-сексуальные чувства Энн Эллиот, даже когда Энн (Аманда Рут ) хранила молчание. Ирвин отметил, что в экранизациях работ Остин часто использовалась физическая сущность актеров, чтобы показать сексуальные желания персонажей, на которые сама Остин только намекала, причем Ирвинг назвал «особенно печально известным» примером того, что это сцена из версии «Гордости» 1995 года. и «Предубеждение», где мистер Дарси (Колин Ферт ) ныряет в пруд и выходит с мокрой одеждой, прилипшей к его телу, перед явно заинтересованной мисс Беннет (Дженнифер Эле ).
Акцент на телесности Ребекка Диксон жаловалась, что «сильная и самодостаточная Элинор» из «Разума и чувствительности» стала «девушкой-женщиной с невыраженными эмоциями, которая должна научиться демонстрировать их» в Энг Ли, напротив, Пенни Гей похвалила версию 1995 года «Чувство и чувствительность» за изображение «переживаний персонажей как тел» как предлагающую кинематографическую версию переживаний женщин. Ирвин утверждал, что акцент на физическом облике актеров необходим после того, как голос рассказчика исчез, поскольку в фильмах использовались движения, взгляды и жесты для выражения эмоций, требуя, чтобы «… все персонажи становились физически и прозрачно выразительными таким образом, что только в проблемных случаях такие, как Марианна Дэшвуд, увлекаются романами ". Шерил Никсон защищала стремительное погружение мистера Дарси в пруд как необходимое, чтобы показать зрителю, что он способен на глубокие эмоциональные и физические страсти, которые в романе подразумевались только для того, чтобы помочь объяснить, почему мисс Беннет влюбляется в него.
Еще одна проблема, касающаяся адаптации Остин, - это гендерная проблематика, особенно изображение женщин. Некоторые критики, такие как Девони Лоузер, утверждали, что, изображая сильных женщин, умных и социально ориентированных, и подчеркивая тему сестринства как буквально между сестрами, так и метафорически между подругами, фильмы Остин становятся феминистскими фильмами. Другие критики, такие как Кристен Самуэлиан и Шеннон Вуден, утверждали, что фильмы Остин на самом деле являются «постфеминистскими» фильмами, в которых женщины впервые сталкиваются с патриархатом, прежде чем жить более счастливой жизнью с мужчинами своей мечты в патриархальном обществе регентской Англии. Вуден также утверждал, что в версии 1996 года «Эмма», «Бестолковые», «Чувство и чувствительность» и «Убеждение» используются образы еды из книг Остин, где пост является формой женского протеста, но в отличие от книг «… сопоставляйте еду с представлениями или обсуждениями. физической красоты, установив в конце двадцатого века связь между отсутствием еды и женским социальным и сексуальным успехом ". Другие критики, такие как Мартин Виорет, отмечали, что фильмы Остин, как правило, «удовлетворяли женские желания и женский взгляд», сосредоточивая внимание на телах актеров, одетых в облегающие бриджи таким образом, чтобы фетишизировать мужское тело в то время, когда мужское тело все еще оставалось «средоточием прекрасного». Часто отмечается, что в фильмах Остин, как правило, мужское тело изображалось таким образом, который обычно ассоциируется с кинематографическим изображением женского тела как источника удовольствия для зрителя-мужчины. Ирвин описал фильмы Остина как фантастику для женщин, например, персонаж мистера Дарси демонстрирует «абсолютную и безусловную мужскую потребность в женщине».
Еще одна проблема, связанная с фильмами Остин, - это их отношения к вопросу об английской и британской национальной идентичности. В Великобритании фильмы Остина рассматриваются как часть «индустрии наследия» - частично совпадающего собрания правительственных министерств, групп давления и благотворительных организаций, которые стремятся сохранить «национальное наследие», защищая пейзажи и старые здания. Ирвин заметил, что здания, выбранные для сохранения, как правило, были поместьями, замками и усадьбами, связанными с элитой, что дает понять, что история Британии - это история ее элиты. Фильмы Остина, сфокусированные на визуальном великолепии Регентской Англии, рассматриваются как «фильмы наследия», являющиеся продолжением «индустрии наследия». До 1995 года телевизионные экранизации Остин, как правило, делались дешево, но версия 1995 года «Гордость и предубеждение» была дорогостоящей постановкой, которую снимали на месте в английской сельской местности, где Лайм Парк играл Пемберли, который был большой успех в рейтингах, устанавливающий ориентир для последующих постановок. Впоследствии для фильмов Остин стало обычным делом быть визуально роскошными, не щадящими затрат производства, в то время как National Trust объявил Лайм-парк центральным элементом «Тропы Пемберли» для джанеитов, отправляющихся в паломничество. Поскольку адаптации Остина рассматриваются как воспевающие определенный идеал «вечной Англии», существует тенденция рассматривать и фильмы, и телепрограммы как неявно консервативные постановки, прославляющие упорядоченное общество Регентской Англии.
Однако, Ирвин предостерегал от того, чтобы рассматривать все фильмы Остина как несущие консервативный посыл. Цитируя историка-марксиста Рафаэля Сэмюэля, Ирвин утверждал, что наследие Британии принадлежит всем, и память о прошлом используется малоимущими группами. обеспеченными группами, чтобы построить "пригодную для использования" версию британской истории. Например, многие фильмы Остин рассматриваются как предложения феминистской критики патриархата периода Регентства. Левый историк Эдвард Нил похвалил телевизионную версию Эммы 1996 года, выпущенную на ITV, как превосходящую киноверсию Эммы, выпущенную Miramax в том же году. Нил отметил, что в голливудской версии Эммы нет слуг, тогда как в версии ITV на заднем плане есть огромные армии слуг, многие из которых выполняют явно абсурдные задачи. Точно так же Нил отметил, что бедняков нигде не видно в голливудской версии Эммы, в то время как в версии ITV на заднем плане присутствуют всевозможные голодные люди. Другой критик Роджер Сэйлс отметил, что «частые женщины в воображаемых окнах» предполагают, что страна поместья дворянства и аристократии на самом деле были «благородными тюрьмами» для женщин, что, как утверждал Ирвин, несовместимо с утверждением, что фильмы Остин были консервативной фантазией об утерянной идиллии упорядоченного общества. Версия 1999 года Мэнсфилд Парк канадского режиссера Патрисии Розема дала Фанни Прайс (Фрэнсис О'Коннор ) диалоги из некоторых особенно едких писем Остин, нападающих на сэра Томас Бертрам в роли тирана, владеющего рабами в своем имении на Антигуа, добавил в квазилесбийской сцене, которой нет в книге, где Мэри Кроуфорд красноречиво говорит Прайсу о том, как только женщины могут по-настоящему понять удовольствия, которые могут доставлять их тела, что, кажется, быть способом Кроуфорда соблазнить Прайса. Ирвин похвалил версию Мэнсфилд-парка, предложенную Роземой, как способ, с помощью которого адаптации Остин можно использовать, чтобы предложить критическую картину общества эпохи Регентства в Англии, где власть была сосредоточена в руках представителей высшего сословия, принадлежавших к англиканской церкви, и некоторых из них. которые владели рабами на плантациях в Карибском море.
Особая проблема для адаптации Остин - это то, как Остин стала формой «культурного капитала» для утверждения своего социального превосходства. В этом отношении Austen стал «брендом», который особенно силен, поскольку «бренд Austen» имеет как высокую культурную коннотацию, так и массовую привлекательность. Ирвин отметил, что, как бы болезненно это ни было для таких английских профессоров, как он, по крайней мере, часть сегодняшней массовой привлекательности фильмов Остин объясняется «предполагаемой преемственностью» между романами Остин и современными «рвущими корсажами», историческими романами, опубликованными на бульваре. такими компаниями, как Silhouette, Harlequin and Mills and Boon. Критики постоянно жалуются на «арлекинизацию» Остин на киноэкране, которая воспринимается как удешевление и принижение Остин для массовой аудитории. Тем не менее, Ирвин отметил, что при жизни Остин ее работы были популярны, но считались низкокультурными, так как их собирали в британских библиотеках вместе с книгами «популярной художественной литературы», которые были предками романов Арлекина. Идея о том, что Остин была писателем высокой культуры, возникла позже, и, безусловно, привлекательность фильмов Остина для многих сегодня, кажется, заключается в том, что они рассматриваются как высококультурная версия романсов Арлекина. Эндрю Дэвис, продюсер, который сделал карьеру на съемках Остин в кино, признался в том же обвинении в «арлекинизации», говоря, что ему нравилось «немного взъерошиваться», когда он превращал книги Остин в фильмы. Американский критик Дайан Ф. Садофф написала, не одобряя попытки Дэвиса добавить в сцены, что он утверждает, что «Остин не умела писать», но утверждает, что она хотела писать. Садофф не согласился с версией 2007 года Northanger Abbey, в которой Дэвис добавил сцены, где Кэтрин Морленд воображает, что ее похищают и подвергают полусогласованному садомазохистскому сексу, и версию 2008 года Sense and Sensibility, которая начинается со сцены соблазнения, о которой в романе упоминается очень давно.
Доказательством привлекательности фильмов Остина является то, что сегодня наиболее прибыльным рынком для этих фильмов являются Соединенные Штаты. не Соединенное Королевство. 3 августа 2007 года дебют фильма «Стать Джейн» в первый уик-энд собрал почти 1 миллион долларов США, что меньше, чем у Superbad, который в первый уик-энд на следующей неделе собрал 31 миллион долларов США, но весьма респектабельный показ для исторического фильма, действие которого происходит в Регентстве. Англия и в главных ролях британский актерский состав, незнакомый американской публике. Стать Джейн пробежала в Соединенных Штатах десять недель и в итоге получила прибыль в размере 19 миллионов долларов США. Американский ученый Дайан Садофф написала, что Голливуд любит экранизацию фильмов Остин, потому что голливудские продюсеры любят фильмы с заранее созданной аудиторией, и поскольку миллионы людей читали романы Остин во всем мире, превращая фильмы Остин в самые желанные из фильмов, «первоклассный предварительно проданный продукт». Кроме того, Садофф отметил, что фильмы Остин популярны среди женской аудитории, которая варьируется в возрасте от девочек-подростков до женщин среднего возраста, вместо того, чтобы привлекать узкую аудиторию. Садофф писал, что самые последние адаптации Остин были сделаны таким образом, чтобы понравиться молодым женщинам. Садофф использовал в качестве примеров версию 2005 года «Гордость и предубеждение» с Кейрой Найтли, которая принесла Остин «сексуальную привлекательность и постфеминистское агентство», и «Стать Джейн» с Энн Хэтэуэй, которая представила Остин как современная профессиональная женщина, случайно живущая в грузинской Англии. Садофф писал, что в обоих фильмах есть героини с «... обнаженной грудью и опухшим декольте над декольте платья эпохи Регентства», идеально «свернутыми в спираль волосами» и внешностью «с широко раскрытыми глазами», которые должны были вызывать возбуждение у подростков и вызывать зависть у подростков. девушки.
По крайней мере, часть привлекательности фильмов Остин в современных Соединенных Штатах состоит в том, что они напрямую касаются темы класса, чего американские кинематографисты обычно предпочитают избегать. Американцам нравится видеть свою нацию как меритократию, где все, независимо от цвета кожи, пола и уровня дохода, полностью равны с точно такими же жизненными возможностями, независимо от того, кем они являются, и предположение, что некоторые американцы могут оказаться в невыгодном положении из-за их раса, пол и / или уровень дохода являются болезненными, подразумевая, что их нация не соответствует своим идеалам. Американские кинематографисты часто избегают конфронтации с предметом класса; Напротив, фильмы Остина, действие которых происходит в Регентской Англии, достаточно далеки как по времени, так и по географии, чтобы поднять тему класса, не вызывая дискомфорта у американской аудитории. Точно так же в грузинской Британии единственными возможными для женщины ролями в приличном обществе были роли жены и матери, а это означает, что фильмы Остин могут решительно бороться с сексизмом, чего не делают в современных фильмах. Ирвин отметил в «Бестолковости», что персонажи озабочены только тем, чтобы быть «крутыми», поскольку в фильме почти нет никаких намеков на какие-либо классовые, расовые и сексуальные барьеры в южной Калифорнии, примерно в 1995 году, поскольку единственная социальная линия, имеющая значение, - это одна между "крутым" и "не крутым". Только второстепенный персонаж обиженной горничной из Эль-Сальвадора, которая работает на семью Горовиц, которую Шер продолжает называть «мексиканкой», Бестолковый предполагает, что в современной Америке может быть некоторое неравенство. Однако Ирвин отметил, что американская аудитория не может полностью принять социальную иерархию грузинской Англии, основанную на земле и рождении, и вместо этого версия Эммы 1996 года предложила иерархию, основанную на потреблении и роскоши, предоставляемой доступом к наличным деньгам, короче говоря. общество очень похоже на современные Соединенные Штаты.
Одним из немногих американских фильмов Остин, прямо противостоящих классу в современном поселении, был фильм 1990 года Метрополитен американского режиссера Уита Стилмана, где группа богатых «старых денег» нью-йоркцев открыто говорит о том, что Остин является частью их «культурного капитала», который отличает их от вульгарных «новых денег». Метрополитен - это очень свободная адаптация Мэнсфилд-парка, перенесенного в Нью-Йорк, примерно в 1989 году. Особое внимание Метрополитен сделал то, что Остин к 1980-м годам стал частью «культурной столицы» «старых денег». Англофил элита Восточного побережья, которую они использовали, чтобы отличать себя от таких людей, как Дональд Трамп, с одним персонажем, одобрительно цитирующим замечание Лайонела Триллинга о том, что «не любить Джейн Остин - значит подвергать себя опасности. подозрение... в отсутствии разведения ". Ирвин утверждал, что Остин особенно привлекательна для американских консерваторов тем, что тот тип упорядоченного общества, которым они открыто восхищались и по которому ностальгировали, а именно Юга до 1865 года, теперь расово неприемлемо, чтобы восхищаться, учитывая, что довоенная экономика Юга был основан на рабстве. Ирвин отметил, что и книга 1935 года, и фильм 1939 года «Унесенные ветром» были чрезвычайно популярны в то время, но сегодня они довольно противоречивы, учитывая то, как обе версии «Унесенных ветром» прославляют общество, основанное на рабстве и превосходстве белых. «Унесенные ветром» были вдохновлены, по крайней мере, концепцией Д. Фильм У. Гриффита 1915 года Рождение нации, который, в своюочередь, основан на яростно расистском романе 1905 года Член клана: Исторический роман Ку-клукс-клана пользователя Томас Диксон младший. Маргарет Митчелл, автор «Унесенных ветром», находилась под сильным романовым Диксон, которые искажали эпоху Реконструкции как кошмарное время, когда негры, больше не рабы, бесчинствовали, насилуя и безнаказанно убивая белых женщин. и открыто признала, что «Унесенные ветром» были бы невозможны без книг Диксон, все из которых она прочитала. Ирвин отметил, что выпущенная MGM версия «Гордости и предубеждения» 1940 года перенесла историю из Англии в викторианскую эпоху, чтобы она казалась похожей на «Унесенные ветром», и в то время фильм продавался как эпическая история любви 19-го века, аналогичная фильму. Унесенные ветром. Внегрузинской Британии не было рабов (лорд-судья Мэнсфилд объявил рабство незаконным в Соединенном Королевстве в 1772 году) - рабство было зарегистрировано британских колоний в Вест-Индии до 1833 года, что сделало приемлемую регентскую англию более организованным упорядоченным порядком. ностальгирует по современной Америке. Ирвин, однако, следует предупредил, что «не слишком торопиться приписывать успех адаптации Остина в США неявно расистской англофиле». Ирвин утверждал, что успех в Америке был обусловлен тем, как ее можно было представить «культурный капитал» тем, кто был и готов найти время, чтобы читать ее романы, а также ностальгией по воспринимаемым лучше и проще. времен регентства в Англии.
Сегодняшняя привлекательность Остин во всем мире видна в Болливуде регулярно выпускает версию книг Остин, перезагруженные в современной Индия и адаптированные к стилю индийских фильмов, которые запрещают поцелуи и всегда включают несколько музыкальных номеров независимо от того, имеют ли они какое-либо отношение к сюжету. В книгах Остин часто упоминаются сватовства родителей, что придает ее рассказам особый резонанс в Индии, где большинство браков до сих пор заключаются. Британская колония Индия, которой до 1858 года управляла Ост-Индская компания, а с 1858 года по 1947 год была колонией Короны, начало в себя всю современную Индию, Пакистан и Бангладеш. Английский как академическая дисциплина зародился в Индии 19-го века, когда британские официальные лица Раджа намеревались преподавать своим индийским подданным, и в любом среднем классе Индии, Пакистана и Бангладеш со времен Раджа до настоящего времени стал знакома с книгамиин, что ее делает книги своего рода «культурной столицей» в современной Индии, Пакистане и Бангладеш, как в Штатах. Рассказы Остин, который получает одобрение родителей, очень популярны среди женщин из индийских семей среднего класса, подавляющее большинство состоят в браке по договоренности или намерены заключить брак, заключенный их родителями с мужчинами, которых они обычно не знают. В Индии «Разум и чувствительность» превратились в фильм на тамильском языке «Кандукондайн Кандукондайн» 2000 года и мыльную оперу на языке хинди Кумкум Бхагья в Индии в 2000 году; Эмма принимает в фильма 2010 года Аиша ; и «Гордость и предубеждение» в фильме 2004 года Невеста и предубеждение. В «Невесте и предубеждении» Элизабет Беннет становится Лалитой Бакши (Айшвария Рай ), дочерью сикхского вельможи, живущей в ветхом особняке, оставленном Раджем в Амритсаре ; Г-н Дарси - американский миллиардер, приезжающий в Пенджаб на свадьбу; Г-н Бингли становится г-ном Балраджем, индо-британским юристом во втором поколении, который приехал в Пенджаб в поисках традиционной сикхской женщины, чтобы жениться; Лейтенант Уикхэм становится Джонни Викхэмом, британским туристом, ищущим «настоящую Индию»; и г-н Коллинз становится г-ном Холи, ханжеским сикхом, который разбогател в Кремниевой долине.
Самый большой рынок книг Остин находится в Индии и Пакистане, где темы «выдавать замуж» молодых женщин для защиты семьи от бремени их содержания, важности социальной защиты, приданого как фактора в брачных переговорах и политике о наследовании, которые отдают предпочтение мужчинам, - все это касается вопросов, актуальных как для Индии, так и для Пакистана. И в Индии, и в Пакистане есть крупные общества Остина, причем Пакистанское общество Остина проводит мероприятия для «Веселых джанеитов», которые включают «Строгие чаепития» и «чай и болтовню». Лалин Сухера, основательница пакистанского общества Джейн Остин, сказала The Economist, что Остин актуальна на Индийском субконтиненте, потому что общество в Южной Азии полно «одобряющих леди Кэтрин де Бург тетушек из общества, развратных Викхемов и Уиллоубисов, претенциозных миссис Уиллоубис Элтоны и святости» Блумсбери опубликовал Австрию под редакцией Лалин Сухера в 2018 году. «Вдохновленный Джейн Остин и действие которого происходит в современном Пакистане, Австрия представляет собой сборник из семи историй, романтичных, вдохновляющих, остроумных и душераздирающих по очереди, которые отдают дань уважения любимому. молодая вдова Бегум Сайра Кадир оплакивает своего мужа, когда ее жених изменяет ей, и в день свадьбы оказывается на свидании вслепую, когда лучший друг ее брата отвергает ее и выдает замуж за никого из Исламабада. но готова ли она наконец начать следовать своим желаниям? Соавторами Аустенистана являются Нида Элли, Сания Гаухар, Махлия С. Лоун, Мишайл Наек, Соня Рехман, Лаалин Сухера и Гаятри Варнасурия.
Остин был неизвестен в Японии до тех пор, пока Реставрация Мэйдзи 1867 года не открыла Японию для западного влияния, и даже тогда Остин в игно степени игнорировался. Японские переводчики предпочитали приключенческие рассказы с Запада, которые лучше соответствовали рассказам о самураях, которые были самыми популярными романами в Японии эпохи Мэйдзи. Греко-ирландский ученый Лафкадио Хирн, который стал первым западным ученым, преподающим в Японии, предупреждал своих японских студентов в своих лекциях, что им не понравится Остин, поскольку это был вид насилия, который был нормальным в самурайских историях. полностью отсутствовал в романах Остин. Первым японским критиком, обратившим внимание на Остен, был влиятельный писатель Нацумэ Сосэки, который в своей книге 1907 года «Теория литературы» писал: «Любой, кто не способен оценить Остин, не сможет понять красоту реализма.. «Сосэки, который свободно говорил по-английски, жил в Лондоне с 1900 по 1903 год, где он впервые открыл для себя Остин, который он считал своей идеала сокутэн кёси (буквально следуй за небом, оставь себя» - писатель должен следовать за На момент своей смерти в 1916 году Сосэки писал роман «Мэйан» («Свет и тьма»), который обнулял «Гордость и предубеждение» в Японии эпохи Тайсё. отличие от Гордости и Предубеждения, пара Цуда и О-Нобу уже поженились в начале романа, и Сосеки проследил, как гордость и предубеждения разделили их брак, что нужно было преодолеть, когда мистер Дарси ухаживал за Элизабет Беннет в История Остин Сосэки последовал пример Остин в повседневной жизни и, по-видимому, банальных разговоров, чтобы проследить, как взаимная гордость Цуда и О-Нобу раздвигает их, несмотря на то, что они оба любят друг друга.
Остин впервые п еревели на японский язык в 1926 году. когда Ногами Тоёитиро и его жена Ногами Яэко переводили «Гордость и предубеждение». Ногами Яэко настолько понравилась Остен, что в 1928 году она опубликовала роман «Мачико», действие которого происходит в Японии эпохи Тайсё, в котором героиня Мачико, вдохновленная Элизабет Беннет. Мачико также имеет радикала по имени Секи, похожий на Уикхема, который подвергается критике социальный порядок, навязанный кокутаем, и на котором Мачико почти выходит замуж, пока она не узнает, что он оплодотворил ее друга Ёнэко, с которым он встречался в то же время, когда он ухаживал за ней. Герой книги - Каваи, археолог и богатый наследник Kawai Financial Group, который решительно преследует Мачико, несмотря на ее неоднократные отказы от него, как и по политическим причинам, и, наконец, доказывает, что ее достоинства, отказавшись ему выпало счастье помогать бедным и бастующим рабочим фабрики, которая обязана его семья. В отличие от Гордости и Предубеждения, где война с Францией только на заднем плане, Мачико имеет дело непосредственно с беспорядками в эпохи Тайсё, где забастовки были частными, большая часть молодой интеллигенции допрашивала кокутаев и восхищалась русской революцией, полиция в энергичной кампании против. обвиняемых в «мысленных преступлениях». В 1925 г. имперский сейм принял Закон о сохранении мира, который объявил преступлением само размышление об изменении кокутай; Конкретными мыслями, которые были объявлены незаконными, республиканизм, пацифизм и защита от частной собственности. Полиция обнаружила, что те, кто думал об этих запретных мыслях, отбывали длительные сроки тюремного заключения и подвергались тенко («изменение направления»), обрабатывали промывания мозгов, когда левым активистам промывали мозги для поклонения Император как живой бог. «Мачико», который был опубликован в то время, когда цензура в Японии была менее строгой, происходит в разгар борьбы, поскольку Мачико и ее коллеги-активисты вынуждены избегать полиции. В то же время Ногами выступил против двойных стандартов мужчин-радикалов, которые проповедовали справедливость для масс, но отказывались относиться к женщинам как к равным, видя обязанность радикальных женщин просто быть их услужливыми соседками по постели, и не более того. В «Гордости и предубеждении» Уикхем женится на Лидии Беннет, что делает его частью семьи, поэтому Элизабет Беннет должен быть с ним вежливой, в то время как в Мачико Мачико категорически отвергает Секи, говоря, что его нечестность и его презрение делают его недостойным ее.
Остен потерял популярность в Японии во время милитаристского периода в начале эры Сёва (1931-1945), когда преобладали ксенофобские, ультранационалистические настроения и правительство отговаривало людей от чтения иностранных книг. Но в период оккупации (1945–52) почти все книги Остин были переведены на японский язык, кроме Мэнсфилд-Парка (который не переводился до 1978 года), и Остин начали широко преподавать в японских средних школах. Перевод «Чувства и чувствительности» в 1947 году, за последовательный перевод «Гордости и предубеждения» в 1950 году, были опубликованы престижным издательством Иванами Шотен, и обе книги продавались очень хорошо. Успех версий Иванами «Разум и чувствительность» и «Гордость и предубеждение» стал моментом, когда Остин стала уважаемой в. В 1963 году критик Ямамото Кенкичи в своем эссе «Улыбка гордости и предубеждений», оказавшемся влиятельным, подвергшим критике японскую литературу за ее откровенно торжественный характер и похвалил Остин за ее «естественную непринужденность», которая привела к заключению он. сказал: «Коллинз, Уикхем, миссис Беннет, Кэтрин, как она смеется над второстепенными персонажами. За ними, конечно, наблюдают с некоторой злобой, но в приятной, озорной, непочтительной манере, которая в конечном итоге приносит спасение эти дураки ". В 2015–2016 годах в Японии были опубликованы манга версий «Гордость и предубеждение», «Эмма» и «Разум и чувствительность».
Японский писатель оказал большое влияние Остин была Юмико Курахаси. В ее романе 1971 года «Юмэ-но укихаси» («Мост снов») героиня Кейко - аспирантка, работающая над диссертацией, касающейся книг Остин, интерес, совпадающий с интересом автора как Юмэ-но. Укихаси во многом является перезагрузкой романа Остин в современной Японии. Однако кульминация романа, где Кейко узнает, что родители ее парня Коити и ее родители были вовлечены в четырехсторонние сексуальные отношения на протяжении многих лет, а Коити мог бы очень хорошо Я ее брат, в отличие от развязки любой из книг Остин. Японский ученый Эбине Хироши описал «Юмэ но укихаси» как слияние романа Остин и увлечения нарушением сексуальных табу, таких как инцест, которые часто характерны для японской литературы. Даже узнав, что Коити, вполне возможно, ее брат, Кейко не может отказаться от него, поскольку их души пересекли «мост мечты» на «другой конец света», где они слились вместе, что приводит ее, несмотря на то, что она замужем за еще один мужчина, чтобы нанять четвертый по счету ménage à quatre с Коити и его женой; Роман заканчивается тем, что Кейко встречает Коити в Киото, в то время как ее муж звонит ей, чтобы сказать, что проводит ночь с женой Коити. Хироши написал в «Юмэ-но укихаси». Курахаши создал героиню, Кейко, которая во многом является героиней Остин с ее тихим характером и спокойным достоинством, скрывающим страстную, романтическую сторону, в то время как книга была посвящена мистической «другой стороне». ", сверхъестественный мир силы, тайн и ужаса, который можно только увидеть, сосуществующий вместе с нашим миром, уникальная японская проблема, которая была бы чужда Остин.
В Турция Остен был впервые представлен в так называемых «иностранных школах» для иностранцев, проживающих в Османской империи, в которые туркам также разрешили поступать в конце 19 века. Первоначально турки читали Остин только в английском оригинале, и первым романом, который был переведен на турецкий язык, был «Смысл и чувствительность как Sağduyu ve Duyarlık» в двух томах в 1946 и 1948 годах. Впервые Остин привлек к себе внимание в Турции в конце 1960-х годов, когда Нихал Йегинобали начала перевод Остин с ее первого перевода «Гордость и предубеждение» как Aşk ve Gurur (Любовь и гордость). Переводы Остин Йегинобали устранили большую часть иронии в оригинале, заменили свободный косвенный дискурс речами персонажей и внесли изменения в сюжет и персонажей, чтобы Остин вписалась в стиль популярных турецких романов. Переводы Йегинобали - это те переводы, благодаря которым Остин наиболее известна в Турции. Турецкий ученый Рана Теккан писал, что Йегинобали не был особенно верен Остен, но очень трудно перевести английские романы на турецкий язык, так как в турецком языке сказуемое всегда стоит в конце предложения, что не относится к английскому языку. Не в 2006 году Остин впервые правильно перевели на турецкий язык, когда «Гордость и предубеждение» была переведена Хамди Кочем как Gurur ve Önyargı, который в настоящее время занимается переводом остальных романов Остин на турецкий язык. Gurur ve Önyargı был распродан в течение первого года, а второе издание было выпущено в 2007 году, в котором Tekcan утверждал, что многие турки хотят иметь правильную версию Austen на своем родном языке. Статус Остен в современной Турции можно увидеть на похожем на Википедию веб-сайте Ekşi Sözlük (Словарь кислых времен), когда анонимные участники пишут статьи на различные темы; ввод Джейн Остин в Ekşisözlük вызывает такие комментарии, как «Джейн Остин для тех, кому стыдно читать любовные романы» и «Персонажи, созданные Джейн Остин, по-прежнему живут в духе соседа, который умирает, чтобы выдать своих дочерей замуж за богатых. мужчин. ".
Остин так привлекателен в Азии, что в период, когда Корея была японской колонией (1905-1945), Остин впервые был переведен на корейский язык как японский колониальный Администрация, которая всегда оправдывала себя тем, что Корея безнадежно отстала и нуждается в японском правлении для прогресса, пыталась использовать книги Остин в качестве примера. В Азии в этот период книги западных авторов всегда считались воплощением современности и прогресса, и поэтому Остин в колониальной Корее представлялся символом современности, по крайней мере, в период так называемого «культурного правления» (1920–1937). когда японское правление было более умеренным по сравнению с предыдущим и последующим периодами. Южнокорейский писатель Пак Вансу написал два романа под областью «Гордости и предубеждения»: «Спадающий полдень» (1977) и «Гордость и фантазия» (1980), действие которых происходит в Южной Корее эпохи Юсина. В фильме «Спадающий полдень» три сестры из среды низкого среднего класса, похожие на Элизабет, Джейн и Лидию Беннет соответственно, обнаруживают, что их единственная надежда на социально-экономический успех - выйти замуж за правильных мужчин. В отличие от Гордости и Предубеждения, отношения двухер Хо заканчиваются несчастливо, и только Хо Малхи, сестра, похожая на Элизабет Беннет, хорошо справляется с выбором мужчины. Хо Сон, когда-то успешный мелкий бизнесмен, теперь боролся, когда чеболи стали доминировать в экономике Южной Кореи в 1970-х годах, походил на его дочерей Беннета, когда он наблюдает за «поисками» его дочерей в поисках идеального мужа, в отличие от него, Хо кончает жизнь самоубийством в день свадьбы дочери. Поставить одну из самых болезненных тем в Южной Корее времени, а именно тот факт, что элита Чинилпа, служившая Японии в колониальный период, была той же элитой, которая правила Южной Кореи. в 1970-е гг. Генерал Пак Чон Хи, военный диктатор Южной Кореи с 1961 года до своего убийства в 1979 году, начал свою карьеру офицером в армии Маньчжоу-Го и служил в Квантунской армии в ее кампаниях по «умиротворению». Маньчжоу-Го. Во время правления Пака он применял к своему народу те же методы, которым научился на службе в Японии, и в 60-70-е годы Южная Корея была одним из самых злейших нарушителей прав человека в мире. Гордость и фантазия касаются отношений между двумя мужчинами, один из которых является мужской версией Элизабет Беннет, а другой мистером Дарси. Беннетоподобный Намсанг происходил из семьи, которая сопротивлялась японскому правлению и была разрушена в результате, как Дарси-подобный Хён происходит из семьи чинильпа, которая сказочно разбогатела благодаря сотрудничеству с японцами.
Персонаж Элизабет Беннет с ее упорным индивидуализмом и несоответствием социальным нормам популярен в Южной Корее во время удушающего правления генерала Пака, по крайней мере, частично как реакция на его подавить индивидуализм и продвигать конформизм. Однако южнокорейский ученый Пак Ю-ме отметила, что для определенного поколения корейских джанеитов, таких как ее мать, которые жили в 1937–1945 годах, когда японское государство пыталось искоренить корейский язык и культуру, мобилизовало общество на полную войны, и вынудили тысячи корейских молодых женщин вступить в "корпус женщин для утех", превратив женские тела буквально в товар для эксплуатации, что привело к ситуации, когда: "Подозрения моей матери в отношении морального авторитета Остин свидетельствуют о Прием корейских читательниц романов Остин после японской оккупации Кореи и корейской войны ". Пак написала, что так же сильно, как ее мать любила Остин, она всегда считала романы Остин фантастическими произведениями, изображающими мир, который никогда не существовал и никогда не мог существовать когда-либо, поскольку судьба женщин - подвергаться эксплуатации и насилию. В 2014 году самым рейтинговым сериалом в Южной Корее был сериал «Омангва Пхёнён» («Мир беззакония») - переселение Гордости и предубеждений в прокуратуру современной Южной Кореи. Омангва Пхёнён, которая транслировалась с октября 2014 года по январь 2015 года, рассказывала об отношениях между пылким начинающим прокурором и ее более опытным и высокомерным коллегой. Помимо конкретных адаптаций, многие критики отметили, что герои корейских мыльных опер многим обязаны мистеру Дарси.
Иранский писатель Азар Нафиси вспомнил, как учил Остин тайно в Иране в 1990-х годах (в Исламской Республике Иран Остин запрещен как «дегенеративный» западный писатель) группе девочек-подростков, которые любили рассказы Остин, в которых рассказывается о женщинах, которые влюбляются в мужчин, достойных их привязанности, что так отличалось от их собственной жизни. Нафиси отметила, что в Исламской Республике Иран, где избиение жен является законным, «любовь запрещена, изгнана из публичной сферы» и секс «жестоко подавляется», ее ученики влюбились в автора, в книгах которого изображены женщины-«повстанцы», которые демонстративно сказать «нет» «глупым матерям», «некомпетентным отцам» и «строго ортодоксальному обществу», и, более того, это сходит с рук. Американский ученый, который рассказал об Остин в эфире Radio Times, вспомнил, что его окружали звонки азиатского происхождения. Одна иранская женщина, проживающая в Соединенных Штатах, позвонила и сказала, что впервые прочитала Остин после того, как ее дочь-подросток принесла домой Чувство и Чувствительность, что заставило ее плакать, поскольку она не испытывала ничего подобного в своей собственной культуре, где свидания запрещены и браки устраиваются. Еще одна звонившая была китаянка, чьей первой книгой Остин была «Гордость и предубеждение», которую она прочитала в переводе после того, как запрет в Китае на Остин был снят после окончания Культурной революции, заявив, что раньше она не читала ничего более трогательного и романтичного. Китаянка добавила, увидев все насилие и ужас Культурной революции, когда улицы Китая были пропитаны человеческой кровью, столько жизней было разрушено и так много людей вело себя так плохо, что, прочитав «Гордость и предубеждение», она дала ей надежду.
Романы Джейн Остин были неизвестны в Китае до 1917 года, когда Вэй И упомянула Остин в своей книге «Краткие профили известных западных романистов», где она была описана как «одна из прославленные английские романисты ». В 19 веке в Китае было переведено лишь несколько западных романов, и только в 1898 году, когда Линь Шу перевел Камиллу Александра Дюма, неожиданно ставший бестселлером, китайские издатели заинтересовались западными книгами. Впервые Остин был переведен на китайский язык в 1935 году, когда в Пекине и Шанхае были опубликованы два выпуска «Гордости и предубеждения». После 1949 года Остин потеряла популярность в Китайской Народной Республике как «буржуазный» автор, чьи работы считались легкомысленными. В 1950-х годах большинство иностранных книг, изданных в КНР, были переводами советских книг, а западные авторы переводились на китайский язык только в том случае, если они были «революционными» писателями, такими как лорд Байрон, или если их книги изображали западные общества в нелестном свете, как Чарльз. Диккенс; Остин не очень хорошо послужила ни одной цели. В 1956 году «Остин» впервые был переведен в Народной республике, когда в Пекине была опубликована «Гордость и предубеждение», с введением переводчика, объясняющим, как перевод был оправдан марксистскими соображениями, поскольку роман показал упадок феодализма и подъем капитализма в Англии. В 1965 году академик Дун Хэнсюнь в статье под названием «Описание любви в гордости и предубеждениях» в Guangming Daily назвал Остин «художественно незначительным». Остин был запрещен вместе с другими западными авторами в Китае во время Культурной революции, и в течение 1980-х переводы Остин были разрешены неохотно, хотя официально Остин оставался в немилости. Первым китайским академиком в Народной Республике, который положительно отзывался об Остин, был Чжу Хун, который жаловался в своем эссе 1986 года «Гордость и предубеждение против Джейн Остин», что обычным людям Остин достаточно хорошо, но академикам пришлось осудить ее из-за партии Линия, которая побудила его просить оценивать книги только по художественным признакам. В 1990-х годах коммунистическая партия перестала осуждать Остин, и ряд китайских студентов написали диссертации об Остин, причем Остин была очень популярна среди студенток. В 2011 году один китайский академик Чжан Хелун написал об «огромной популярности» Остин в современном Китае. В 2017 году журнал The Economist отметил, что в Китае: «... Считается, что Остин имеет особое родство с китайской культурой, где« манеры имеют значение », как это было в грузинской Англии». «Гордость и предубеждение» переводилась на китайский язык не менее 50 раз, в то время как «Чувство и чувствительность» переводилось 10 раз за последние десятилетия. Идеальный герой Остин как джентльмен, владеющий собственностью, имеет резонанс в Китае, где зажиточный человек с хорошим образованием и манерами, который имеет землю, считается идеальным человеком. В 2010 году Садофф написал, что растущая привлекательность Остин в Азии гарантирует, что рынок фильмов Остин продолжает расти, и возможно, что Азия скоро заменит Соединенные Штаты как крупнейший рынок фильмов Остин, если это еще не сделано.
В США в 2013 году Остин был описан как объект «безумно преданного фанатского поклонения» с конвенциями, вечеринками и фанатами. фантастика. Одна американка-джанистка, Миретта Робенс, была процитирована репортером Би-би-си: «Есть тоска по элегантности времени. Это бегство». Когда его спросили, почему так много американских джанеев пишут фанфики, Робенс ответил: «Откровенно говоря, я думаю, что многие люди хотят больше секса, особенно с Элизабет и Дарси». Еще одна американка-джанистка, Лорел Энн Натресс, объяснила привлекательность фанфиков Остин в США так: «Людям просто нравятся ее персонажи, и они не хотят отказываться от них». Наттресс утверждала, что популярность Остин в Америке была в основном связана с сильными англофильными наклонностями в Америке, сказав: «Я думаю, что мы оглядываемся на родину во многих отношениях. Посмотрите, какое невероятное влияние оказало здесь аббатство Даунтон. прекрасный пример того, как Америка очарована британской культурой ». Робенс объяснил репортеру BBC, что в Америке Остин в основном читают женщины; «В основном женщины влюбляются в них. Это общепризнанная правда, что женщины хотят читать об отношениях».
Райт писал многим лидерам альтернативных правых, которые перефразировали Остин как Майло Яннопулос мало что знает о ней, отмечая, что Яннупулос называл Остин «викторианским» писателем. В своем выступлении Яннупулос сказал: «Как мог бы выразиться викторианский писатель, это общепризнанная истина, что уродливая женщина с гораздо большей вероятностью будет феминисткой, чем горячей». Но эти люди искажают работу Остин; ее романы вряд ли можно назвать «этногосударством». Вместо этого они служат противоядием от стратегий, используемых движением альтернативных правых. В конце концов, героини Остин перестают доверять мужчинам, которые обманывают других харизматическим бахвальством и уместной ложью (Приложение A: Уиллоуби). Действительно, Остин прививает своим читателям не доверять автократам, которых приветствуют альт-правые: ее женские персонажи сожалеют о том, что общаются с грубыми мужчинами (такими как Рашворт в Мэнсфилд-парке), которых поддерживает унаследованное богатство, которое поначалу ослепляет окружающих. но это не может компенсировать поразительное невежество, пренебрежение приличиями и недостаток сочувствия. Марианна и Мария усваивают эти жизненные уроки на собственном горьком опыте, но в конце концов они извлекают уроки и в конечном итоге бросают двуличных мошенников и глупых отпрысков. Да будет так с нами, и пусть мы никогда не увидим дня, когда "пост-правда" альт-правых будет общепризнанной ". Один американский ученый, Элейн Бандер, выразила серьезное раздражение по поводу присвоения Остин альт-правыми, написав: "Никто, кто читает слова Джейн Остин с каким-либо вниманием и размышлениями, не может быть альт-правым. Все знакомые мне джанеиты - рациональные, сострадательные, либерально настроенные люди ». Американская журналистка Дженнифер Шуесслер сообщила, что присвоение Остин - очень распространенное явление, цитируя замечания аспирантки Трейси Хатчингс-Гетц, которая была удивлена, увидев статью в Википедии. о «Гордости и предубеждении» описывают роман как празднование традиционного брака, подкрепленного цитатами из онлайн-статьи из консервативного католического журнала Crisis, в которой Шусслеру говорится: «Это была версия романа, которая не имела никакого смысла для нас, ученых., подтверждено совершенно ненаучным источником ».
Американская писательница Эми Элизабет Смарт посетила несколько стран Латинской Америки в 2011 году, чтобы узнать, где находится Остин в этой части мира. сначала был обеспокоен тем, что роман, который предпочитает писать Остин, не будет популярен в Гватемале, где большинство людей - индейцы майя, говорящие по-испански и незнакомые с ним. r работа. Но она обнаружила, что Остин хорошо вписывается в жизнь майя, очень ориентированных на семью людей, которые критиковали ее за то, что она не взяла с собой семью в Гватемалу, говоря, как она могла оставить своих родителей в Америке. Смарт обнаружил, что картина Остин сплоченных семей в английской сельской местности для майя сравнима с их собственным существованием в сельской местности Гватемалы. Когда Смарт спросила своих гватемальских студентов, может ли история «Гордости и предубеждения» иметь место в современной Гватемале, единодушный ответ был положительным. Смарт обнаружила, что ее гватемальские студенты больше разбираются в Гордости и предубеждениях, чем ее американские студенты, поскольку в Гватемале обычно ожидают, что женщина должна выйти замуж к двадцати годам, как это было в Регентской Англии, тогда как ее американские студенты не понимают, почему Элизабет Беннет рискнула позором общества, отклонив два предложения руки и сердца. Более того, гватемальские студенты Смарт сочли тему классовых предрассудков в Регентской Англии более убедительной, чем ее американские студенты, и многие также говорили, что расовые предрассудки против майя со стороны гватемальской элиты криолло заставили их относиться к борьбе Элизабет Беннет за принятие в элите Хартфордшира. Смарт сообщила, что дискуссии в классе о гордости и предубеждениях в Соединенных Штатах не приводили автоматически к теме расизма, в то время как в Гватемале ее ученики всегда поднимали расизм против майя, обсуждая борьбу мисс Беннет против дворянства и аристократии Хартфордшира. Напротив, в Парагвае, где большинство населения составляют индейцы гуарани, Смарт обнаружила, что почти никто не знал, кто такая Остин, и большая часть ее класса была безразлична к книгам. Смарт предположил, что Война Тройственного союза, которая уничтожила большую часть населения Парагвая в период с 1864 по 1870 годы, когда количество жителей Парагвая увеличилось с 1 миллиона до 200 000 человек, оставила мрачный, одержимый смертью менталитет в Парагвае, где прославляли жуткость. и где Остин просто не могла вписаться.
В Мексике, где Смарт спросил группу местных женщин в Пуэрто-Валларта, есть ли в сюжете «Разум и чувствительность» какие-либо актуальность в современной Мексике, одна женщина сказала ей: «Нет, книга действительно актуальна... Тогда в ее стране дела шли точно так же, здесь и сейчас. Посмотрите на Уиллоби, который использует женщин. это все время. А Марианна выходит замуж больше ради замужества, чем ради любви. Женщины здесь боятся быть одинокими. Это очень тяжело ». В Эквадоре Смарт обнаружил, что все эквадорские мужчины ненавидят характер мистера Дарси, и один мужчина сказал ей, что Дарси заслуживает "Es de matarlo a palos" ("быть забитым до смерти палкой"), в то время как эквадорские женщины гораздо больше любили персонаж, говоря, что он не заслуживает того, чтобы его забили до смерти палкой, на чем настаивали их люди. Эквадорцы, как правило, считали Остин писателем-фантастом, описывающим жизнь в Англии эпохи Регентства, которая была просто немыслима в современном Эквадоре, с одним читателем Pride and Prejudice, который говорил Смарту, что ни один из персонажей этой книги не продержится и дня в Гуаякиль.
В 2007 году Энн Хэтэуэй сыграла Остин в фильме Становление Джейн. Основанный на биографии Стать Джейн Остин, написанной Джоном Хантером Спенсом, фильм сосредоточен на ранних этапах жизни Джейн Остин, ее развитии как автора и предполагаемых романтических отношениях с Томасом Ланглуа. Лефрой (Джеймс МакЭвой ).
Мисс Остин Сожаления, телевизионный фильм с Оливией Уильямс в роли Джейн Остин, был выпущен в том же году. Судя по сохранившимся письмам Остин, фильм Полубиографический телевизионный фильм, посвященный последним годам жизни Джейн Остин, когда она оглянулась на свою жизнь, любит и помогла своей любимой племяннице Фанни Найт (Имоджен Путс ) найти мужа.
ДЖЕЙН, мюзикл дебютировал в июне 2006 года в Уэст-Мидлендсе, Англия. Это музыкальный театр в стиле Вест-Энда, основанный на жизни Джейн Остин. Мюзикл, поставленный Гитикой Лизарди., фокусируется на Остин как на современной героине, женщине, которая предпочла искусство и честность безопасности брака без любви.
Почти пустые годы в биографии Остин, с 1801 по 1804 год, являются местом действия Джейн Остин Барбары Кер Уилсон в Австралии (ISBN 0436577003 ), опубликованной как Antipodes Jane в Великобритании в 1985 году.
Джейн Остин фигурирует в роли сыщика-любителя в серии исторических детективных романов Стефани Бэррон о Джейн Остин.
Кейт Битон, мультипликатор веб-комикса Слушай! Бродяга, посвятила один из своих комиксов Джейн Остин.
Джейн Остин и ее смерть были предметом романа Линдси Эшфорд 2011 года «Таинственная смерть мисс Джейн Остин» (ISBN 978-1906784263 ).
В 2014 году BBC Radio 4 передало Таинственную смерть Джейн Остин, адаптированную из романа Линдси Эшфорд Элейн Хорн и Эндрю Дэвис в пяти сериях 15-минутной драмы, в которых Элейн Кэссиди играет Джейн Остин. История была вымышленной интерпретацией нескольких фактов, связанных с ранней и загадочной смертью Джейн Остин в возрасте 41 года, в которой Энн Шарп, бывшая гувернантка семьи Остин и близкая подруга Джейн, рассказывает историю о «семейных интригах, шокирующих секретах, запретных любовных связях и т. и, возможно, даже убийство ".
Джейн Остин, озвученная Иден Ригель, показана как рассказчик Saints Row IV 2013 года в бонусе катсцена, и антагонист игры Зиняк читает первую главу Гордость и предубеждение на внутриигровой радиостанции. И главный герой, который является лидером Святых с 3-й улицы, и инопланетный антагонист Зиняк изображены как поклонники творчества Остин. Она также фигурирует в DLC How the Saints Save Christmas и отдельном расширении Saints Row IV, Saints Row: Gat Out of Hell.
Год | Адаптация | Элинор Дэшвуд | Марианна Дэшвуд | Режиссер | Сценарист | Справка | Примечания |
---|---|---|---|---|---|---|---|
1971 | Чувство и чувствительность. Телесериал | Джоанна Дэвид | Киаран Мэдден | Дэвид Джайлс | Денис Констандурос | ||
1981 | Чувство и чувствительность. Телесериал | Айрин Ричард | Трейси Чайлдс | Родни Беннетт | Александр Барон | ||
1995 | Разум и чувствительность. Художественный фильм | Эмма Томпсон | Кейт Уинслет | Энг Ли | Эмма Томпсон | ||
2008 | Чувство и чувствительность. Телевизионный мини-сериал | Хэтти Морахан | Благотворительность Уэйкфилд | Джон Александер | Эндрю Дэвис |
Год | Адаптация | Элизабет Беннет | Фитцуильям Дарси | Режиссер | Сценарист | Справка | Примечания |
---|---|---|---|---|---|---|---|
1938 | Гордость и предубеждение | Куригвен Льюис | Эндрю Осборн | Майкл Барри | Эта телепрограмма считается утерянной ; известных копий не существует. | ||
1940 | Гордость и предубеждение. Художественный фильм | Грир Гарсон | Лоуренс Оливье | Роберт З. Леонард | Олдос Хаксли. Хелен Джером. Джейн Мерфин | ||
1952 | Гордость и предубеждение . Телесериал | Дафна Слейтер | Питер Кушинг | Кэмпбелл Логан | Седрик Уоллис | Этот сериал считается пропавшим ; известных копий не существует.. Первая роль Прунелла Скейлс. | |
1957 | Orgoglio e pregiudizio . Телевизионный мини-сериал | Вирна Лиси | Франко Вольпи | Даниэле Д'Анза | Эдоардо Антон | Адаптация на итальянском. | |
1958 | Гордость и предубеждение. Телевизионный мини-сериал | Джейн Даунс | Алан Бадел | Барбара Бернхэм | Седрик Уоллис | Этот сериал считается утерянным ; известных копий не существует. | |
1961 | De vier dochters Bennet . Телевизионный мини-сериал | Лиз Франкен | Рамзес Шаффи | Питер Холланд | Седрик Уоллис. Ло ван Хенсберген | Адаптация голландский. | |
1966 | Orgullo y prejuicio . Телесериал | Елена Мария Техейро | Педро Бекко | Альберто Гонсалес Вергель | Хосе Мендес Эррера | Адаптация на испанском. Этот сериал считается утерянным ; известных копий не существует. | |
1967 | Гордость ипредубеждение. Телесериал | Селия Баннерман | Льюис Фиандер | Джоан Крафт | Немон Летбридж | ||
1980 | Гордость и предубеждение. Телесериал | Элизабет Гарви | Дэвид Ринтул | Сирил Коук | Фэй Велдон | ||
1995 | Гордость и предубеждение. Телевизионный мини-сериал | Дженнифер Эль | Колин Ферт | Саймон Лэнгтон | Эндрю Дэвис | ||
2004 | Невеста и предубеждение. Художественный фильм | Айшвария Рай Баччан. (Лалита Бакши) | Мартин Хендерсон (Уильям "Уилл" Дарси) | Гуриндер Чадха | Гуриндер Чада. Пол Майеда Бергес | ||
2005 | Гордость и предубеждение. Художественный фильм | Кира Найтли | Мэтью Макфадьен | Джо Райт | Дебора Моггач |
Год | Адаптация | Фанни Прайс | Эдмунд Бертрам | Режиссер | Сценарист | Ссылка | Примечания |
---|---|---|---|---|---|---|---|
1983 | Мэнсфилд-Парк. Телесериал | Сильвестра Ле Тузель | Николас Фаррелл | Дэвид Джайлс | Кеннет Тейлор | ||
1999 | Мэнсфилд Парк. Художественный фильм | Фрэнсис О'Коннор | Джонни Миллер | Патрисия Розема | Патриция Розема | ||
2007 | Мэнсфилд Парк. Телевизионный фильм | Билли Пайпер | Блейк Ритсон | Иэн Б. Макдональд | Мэгги Уэди |
Год | Адаптация | Эмма Вудхаус | Джордж Найтли | Режиссер | Сценарист | Ссылка | Заметки |
---|---|---|---|---|---|---|---|
1948 | Эмма . Художественный фильм | Джуди Кэмпбелл | Ральф Майкл | Майкл Барри | Джуди Кэмпбелл | ||
1960 | Эмма . Телесериал | Дайана Фэйрфакс | Пол Дейнман | Кэмпбелл Логан | |||
1972 | Эмма. Телесериал | Доран Годвин | Джон Карсон | ДжонГленистер | Денис Констандурос | ||
1996 | Эмма. Художественный фильм | Гвинет Пэлтроу | Джереми Нортэм | Дуглас МакГрат | Дуглас МакГрат | ||
1996 | Эмма. Телевизионный фильм | Кейт Бекинсейл | Марк Стронг | Диармуид Лоуренс | Эндрю Дэвис | ||
2009 | Эмма. Телесериал | Ромола Гараи | Джонни Ли Миллер | Сэнди Уэлч | |||
2020 | Эмма. Особенность F ilm | Аня Тейлор-Джой | Джонни Флинн | Отэм де Уайлд | Элеонора Кэттон |
Год | Адаптация | Кэтрин Морланд | Генри Тилни | Режиссер | Сценарист | Справка | Примечания |
---|---|---|---|---|---|---|---|
1986 | Нортенгерское аббатство. Телевизионный фильм | Кэтрин Шлезингер | Питер Ферт | Джайлс Фостер | Мэгги Уэди | ||
2007 | Нортенгерское аббатство. Телевидение | Фелисити Джонс | Дж. Дж. Фейлд | Джон Джонс | Эндрю Дэвис |
Год | Адаптация | Энн Эллиот | Капитан Фредерик Вентворт | Режиссер | Сценарист | Ссылка | Примечания |
---|---|---|---|---|---|---|---|
1960 | Убеждение. Телесериал | Дафна Слейтер | P aul Daneman | Кэмпбелл Логан | Барбара Бернхэм. Майкл Войси | Этот сериал считается утерянным ; не существует известных копий | |
1971 | Убеждение. Телесериал | Энн Фирбанк | Брайан Маршалл | Ховард Бейкер | Джулиан Митчелл | ||
1995 | Убеждение. Телевизионный фильм | Аманда Рут | Киаран Хайндс | Роджер Мичелл | Ник Дайр | Первоначально телевизионный фильм, он был выпущен в американских кинотеатрах Sony Pictures Classics. | |
2007 | Убеждение. Телевизионный фильм | Салли Хокинс | Руперт Пенри-Джонс | Адриан Шергольд | Саймон Берк |
Год | Адаптация | Шарлотта Хейвуд | Сидни Паркер | Режиссер | Сценарист | Ссылка | Примечания |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2019 | Sanditon. Телесериал | Роуз Уильямс | Тео Джеймс | Эндрю Дэвис | Эндрю Дэвис |
Год | Адаптация | Леди Сьюзен | Алисия Джонсон | Режиссер | Сценарист | Ссылка | Примечания |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2016 | Любовь и дружба. Художественный фильм | Кейт Бекинсейл | Хлоя Севиньи | Уит Стиллман | Уит Стилман |
В 1994 году американский литературный критик Гарольд Блум поместил Остин в число величайших западных писателей всех времен. В 2002 году цель которого был определен рейтинг кого британская общественность считает величайшим британцем в истории, Остин заняла 70-е место в списке «100 величайших британцев ». В 2003 году книга Остин «Гордость и предубеждение» заняла второе место в The Big Read, проведенном BBC, общенациональном опросе, посвященном «самой любимой книге нации».
В 2007 году статья Отклонение Джейн британского писателя Дэвида Лассмана, в котором исследовалось, как Остин будет жить в современной издательской индустрии, привлекло внимание всего мира, когда работа Остин, представленная под псевдонимом, была отвергнута многочисленными издательствами.
Написание Остин послужило вдохновением для видеоигры 2013 года Regency Love, визуального, в котором игрок взаимодействует с горожанами, семьей и потенциальными женихами в поисках подходящей пары. Игра включает в себя сюжетные линии, вдохновленные стилем письма Остин, а также мелкие вопросы о работе Остин.