Линь Шу

редактировать
Линь Шу

Линь Шу (китайский : 林 紓, ноябрь 8, 1852 - 9 октября 1924), любезное имя Циннань (琴 南), был китаец латышский эсеров, наиболее известных тем, что познакомил с западной литературой целое поколение китайских читателей, несмотря на его незнание какого-либо иностранного языка. Он сотрудничал с другими, чтобы перевести более 170 названий, в основном романов, с английского или французского на литературный китайский.

Биография

Родился Линь в Фучжоу и умер в Пекине. В 1897 году его жена умерла, и по настоянию его друзей, которые хотели отвлечь его от тяжелой утраты, Лин взял на себя перевод произведения Александра Дюма La Dame aux Camélias. Ван Шоучан (王壽昌) (1864–1926), который учился во Франции, истолковал эту историю своему другу, и Лин перевел услышанное на китайский язык. Перевод (китайский : 巴黎 茶花女 遺事; букв. : «Прошлые истории парижской камелии») был опубликован в 1899 году и сразу же имел успех. Линь продолжала переводить больше.

Сам Лин описывает в предисловии своего переводчика к книге Диккенса The Old Curiosity Shop (китайский : 孝女 耐 兒 傳; лит. : «Биография сыновней дочери Нелл»), как он работал над своими переводами:

У меня нет иностранных языков. Я не могу сойти за переводчика без помощи нескольких господ, которые переводят для меня тексты. Они интерпретируют, а я записываю то, что они интерпретируют. Они останавливаются, и я кладу ручку. Всего за четыре часа работы можно написать 6000 слов. Мне очень повезло, что мои грубые переводы с ошибками были любезно приняты учеными. (予 不 審 西 文 , 其 勉強 廁身 者 , 恃 二三 君子 , 為 余 余 耳 受 而 聲 已 筆 止 小時 , 得 文字 六千 言其間 疵 謬 百出 , 乃 蒙海 內 名 名 公 , 不 穢 其 徑 率 而 收 之 , 予 之 大 幸 也。)

переводы Линя были сильно забыты до эссе «Переводы Линь Шу» (китайский : 林 紓 的 翻譯) Цянь Чжуншу появился в 1963 году. С тех пор интерес к переводам Линя возродился. В 1981 г. Commercial Press (китайский : 的務印書館; pinyin : Shāngwù yìnshūguǎn), первоначальный издатель многих переводов Линя, перепечатал десять его переводов. воспроизведение (в упрощенных символах с современной пунктуацией).

В своем эссе Цянь Чжуншу процитировал сравнение Гете с переводчиками как geschäftige Kuppler и заявил, что Линь Шу был хорошим сватом между западной литературой и китайскими читателями, так как он сам ( самый заядлый читатель западных книг) действительно был побужден переводами Линя к изучению иностранных языков. Цянь также отметил, что Линь Шу часто делал «улучшения» как в оригинале, так и в сокращениях. По словам Цянь, карьеру Линь Шу, которая длилась почти 30 лет, можно разделить на два этапа. На первом этапе (1897–1913 гг.) Переводы Линь были в основном энергичными, несмотря на все неправильные переводы. После этого выступления Линя были скучными и служили лишь средством заработать себе на жизнь.

Ниже приводится интерпретация Лином знаменитого открытия Дэвида Копперфилда :

大偉 考 伯菲 而 曰 余 在 此 一部 書中 , 是否 為 主人翁 , 諸君 但 逐 節 下觀 , 當 自得 之。 欲 自述 余 之 不能不 溯源 而 筆 諸 吾 書 誕 時 在 禮拜五 夜半 十二 句 鐘 言 , 鐘聲 丁丁 時 吾 作 呱呱 之 聲。 ( Стану ли я героем своей собственной жизни, или это место будет занимать кто-нибудь еще, эти страницы должны показать. Чтобы начать свою жизнь с самого начала, я записываю, что я родился (как я были проинформированы и верю) в пятницу, в двенадцать часов ночи. Было замечено, что часы начали бить, и я заплакал одновременно.)

синолог Артур Уэйли высоко ценил переводы Линя, полагая, что они не уступают оригиналам Диккенса :

Перевести Диккенса на классический китайский язык было бы на первый взгляд гротескным занятием. Но результаты вовсе не гротескные. Диккенс неизбежно становится совсем другим и, на мой взгляд, лучшим писателем. Исчезает вся чрезмерная болтовня, преувеличение и невозмутимая болтливость. Юмор есть, но он преобразован в точный, экономичный стиль; каждую точку, которую Диккенс портит неконтролируемым энтузиазмом, Линь Шу делает тихо и эффективно.

Во время Нового Культурного Движения Линь Шу подвергался критике и высмеиванию как защитник литературного китайского языка. Он не возражал против использования народного китайского (действительно, он написал ряд стихов на местном языке), но он не мог согласиться с полной отменой литературного китайского языка, как это предлагалось тогда.

Ссылки
  • Чен, Вэйхун и Сяоцзюань Чэн. «Анализ переводческой деятельности Линь Шу с культурной точки зрения». Теория и практика языковых исследований, т. 4, вып. 6, июнь 2014, с. 1201.
  • Рэйчел Лунг (2004). «Наглядность» устного переводчика: китайский перевод Дэвида Копперфильда Лин Шу и Вэй И, том 17, выпуск 2, 2 семестр 2004, стр. 161–184 Перевод, éthique et société
  • Уэйли, Артур (1958). «Заметки о переводе», The Atlantic Monthly, выпуск к 100-летию.
  • Сюэ Суйжи 薛 绥 之 Чжан Цзунчай 才 (ред.) (1983). Линь Шу яньцзю цзыляо (林 纾 研究 资料 «Материал для изучения Линь Шу»). Фучжоу: Фуцзянь жэньминь чубаньше.
  • Микаэль Гомес Гутхарт. «Линь Шу, автор« Дон Кихота », Мировая литература сегодня, июль 2018 г.
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-27 10:01:45
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте