Четыре варвара

редактировать

Четыре варвара
Китайское имя
Китайский
Буквальное значениечетыре варвара
Вьетнамское имя
Вьетнамский алфавит tứ di
Хан-Ном
Корейское имя
Хангыль
Ханджа
Японское имя
Кандзи
Хирагана しい

Четыре варвара - это общепринятый английский перевод китайского термина sìyí 四夷 для различных народов, живущих за пределами древний Китай, а именно дунги «восточные варвары», нанман «южные варвары», сирон 西 «западные варвары» и Бейди "Северные варвары". В конечном итоге все племя четырех варваров будет полностью исчезло в результате китаизации и поглощено китайской цивилизацией в более поздних китайских династиях.

Содержание
  • 1 Терминология
  • 2 западных обычаев чжоу
  • 3 восточных обычаев чжоу
  • 4 ханьских обычаев
  • 5 более поздних употреблений
  • 6 см. Также
  • 7 ссылок
  • 8 внешних ссылок
терминология

Китайская мифогеография и космография времен династии Чжоу (ок. 1046–256 до н. Э.) Основывались на круглом небе и квадратной земле. Tiānxià 天下 «[повсюду] под небом; мир» охватил Huáxià 華夏 «Китай» (также известный как Huá, Xià, и т. Д. ) в центре в окружении некитайских «варварских» народов. Различие между Хуа и И и исторический контекст этого буквально синоцентрического мировоззрения см. В статье .

Конструкция «Четыре варвара» или подобная ей была логической необходимостью для древней системы тианьсиа. Лю Цзюньпин и Хуан Дэюань (2006: 532) описывают универсального монарха с объединенными политическими, религиозными и культурными властями: «Согласно древним китайцам, небо и земля были сопоставлены с инь и ян, с небом (ян) высшая и земля (инь) низшая; и китайцы как единое целое были сопоставлены с низшими этническими группами, окружающими их в четырех направлениях, так что цари могли быть оценены, а варвары - отвергнуты ». Авторы (2006: 535) предполагают, что китайские представления о «нации» и «государстве» Китая возникли из «случайного использования таких понятий, как« Tiānxià »,« hainei »(четыре угла в море) и« Четыре варвара ». «四夷 (варвары в четырех направлениях)».

В сторонах света Тянься были расположены sìfāng «Четыре направления / угла», sì tǔ «Четыре земли / региона», sì hǎi "Четыре Моря »и Четыре варвара « Четыре варвара / иностранца ». (Ок. III в. До н.э.) Эрия (9, Wilkinson 2000: 710) определяет Sìhǎi как« место, где жили варвары, следовательно, варвары »:« 九夷, 八 狄, 七 戎, 六 蠻, 謂 之 四海 »-« девять Yí, восемь Dí, семь Róng и шесть Mán называются четырьмя морями ».

Эти четыре варвара по направлению включали к востоку от Китая, Ман на юге, Ронг на западе и на севере. В отличие от английского языка с одним общим словом варвар, означающим «некультурные или нецивилизованные народы», в китайском языке было много специфических экзонимов для иностранцев. Такие ученые, как Херрли Глесснер Крил (1970: 197) соглашается, что Yí, Mán, Róng и Dí изначально были китайскими названиями определенных этнических групп или племен. В период весны и осени (771–476 до н.э.) эти четыре экзонима были расширены до (Pu 2005: 45) «общих обозначений, относящихся к варварским племенам». - заключил русский антрополог Михаил Крюков.

Очевидно, у варварских племен сначала были индивидуальные имена, но примерно в середине первого тысячелетия до нашей эры они были классифицированы схематично по четырем сторонам света. В конечном итоге это означало бы, что территория снова стала первичным критерием мы-группы, тогда как сознание общего происхождения осталось вторичным. Что по-прежнему было важным, так это языковые факторы, принятие определенных форм материальной культуры, соблюдение определенных ритуалов и, прежде всего, экономика и образ жизни. Сельское хозяйство было единственным подходящим образом жизни для хуа-си. (Jettmar 1983: 229)

И, Ман, Ронг и Ди были далее обобщены в составные части (такие как Róngdí, Mányí и Mányíróngdí), обозначающие «некитайцы; иностранцы; варвары». Иероглифы относятся к этим группам, у всех есть раздел для обозначения «животное / насекомое». В настоящее время китайские иероглифы опускают этот символический раздел, поэтому китайские иероглифы, цитируемые выше, имеют только «символ собаки " 犭в слове .

. И (« Варвар ») имел оба специфических значения (например, Хуайи 淮夷 "Река Хуай варвары" и Xiyi 西夷 "западные варвары") и обобщенные ссылки на "варвары" (например, Sìyí "Четыре варвара"). Китаевед Эдвин Г. Пуллейбланк (1983: 440) говорит, что имя И «является основным китайским термином для слова« варвар »», но «парадоксальным образом И считались наиболее цивилизованными из некитайских народов».

Древний Китайское произношение современного китайского yí 夷 реконструируется как * ‍dyər (Бернхард Карлгрен ), * ɤier (Чжоу Фагао), * ləj (Уильям Х. Бакстер ) и * l (ə) i (Axel Schuessler). Schuessler (2007: 563) определяет Yi как «название некитайских племен, вероятно, австроазиатских, к востоку и юго-востоку от центральной равнины ( Шаньдун, бассейн реки Хуай), начиная с весны и осени riod также является общим словом для «варваров» и предлагает этимологию «моря»: «Поскольку древнее слово Yuè (= Viet), обозначающее« море », как говорят, было yí, название народа могло происходить как относящееся к людям жизнь у моря ».

Уильям Х. Бакстер и Лоран Сагарт (2014) реконструируют древнекитайские имена четырех варварских племен как:

  • * ləj (восточные иностранцы)
  • * mˤro [n] (южные иностранцы)
  • * nuŋ (западные иностранцы)
  • * lˤek (северные иностранцы)
Костяной шрифт Oracle для ши 尸 «труп» и yi 夷 «варвар»

Современный иероглиф для yi, как и письмо династии Цинь печать, состоит из «большой» и «лук» - но самый ранний династии Шан письмо оракула использовалось взаимозаменяемо для yi и shi «труп», изображая человек с согнутой спиной и свисающими ногами (Ханью Да Зидиан 1986 1: 527). Археолог и ученый Го Моруо считал, что граф оракула для yi обозначает «мертвое тело, то есть убитого врага», а бронзовый граф обозначает «человека, связанного веревкой, то есть пленника или раба. "(Хуанг 2013: 462). Игнорируя эту историческую палеографию, китайский историк К. К. Ву (1982: 107–108) утверждал, что И 夷 не следует переводить как «варвар», потому что современный график подразумевает крупного человека с луком, кого-то, кого, возможно, следует бояться или уважать, но не презирать..

(121 г. н. Э.) Shuowen Jiezi словарь иероглифов определяет yi 夷 как «люди востока» 東方 之 人 也. Ученый Леон Вигер дал несколько определений к термину йи: «Люди 大, вооруженные луками 弓, первобытные жители, варвары, граничащие с Восточным морем, жители стран Юго-Запада». (1927: 156)

Hanyu Da Cidian (1993 3: 577), основной словарь китайского языка, отмечает Siyi как уничижительное: «古代 華夏族 对 四方 小数 民族 的 統称. 含有 轻蔑 之 意». [В отличие от древнего китайского народа, название этнических меньшинств во всех четырех направлениях. Содержит уничижительное значение.]

«Четыре варвара» - это общепринятый английский перевод слова Сийи. Сравните эти китайско-английские словарные эквиваленты Siyi: «четыре варварских племени на границах древнего Китая» (Лян Ши-цю и др. 1971), «варвары на границах Китая» (Линь Ютан и др. 1992) и «четыре варварских племени на границах» (Джон ДеФрэнсис и др. 2003). Некоторые ученые интерпретируют си «четыре» в сийи как сифанг 四方 «четыре направления». Лю Сяоюань (2004: 176, 10–11) говорит, что Сийи означает «не« четыре варвара », а многочисленные« варварские племена »в четырех направлениях». Однако Лю также заявляет, что термин yi мог использоваться ранними китайцами просто для обозначения «обычных других». Юрий Пайнс (2005: 62) переводит Сийи как «варвары с четырех сторон».

В китайском буддизме siyi 四夷 или siyijie 四夷 戒 сокращает si boluoyi 四 波羅夷 «Четыре Parajikas » (тяжкие преступления, влекущие за собой изгнание монах или монахиня из сангхи).

Западные обычаи Чжоу

В бронзовых надписях и надежных документах из периода Западного Чжоу (ок. 1046–771 гг. До н.э.) слово И 夷 «варвар» использовалось в двух значениях. - говорит китайский китаевед Чэнь Чжи (2004: 202). Во-первых, И или Ифан 夷 方 обозначал определенную этническую группу, которая сражалась против Шан со времен царя У Дина. Во-вторых, И имел в виду конкретно или коллективно (например, чжуи 諸 夷) народы в отдаленных землях к востоку и югу от Китая, такие как хорошо известные Дунъи 東夷, Наньи 南夷 и Хуайи 淮夷. На бронзовых изделиях Западной Чжоу также записаны названия некоторых малоизвестных групп И, таких как Qiyi 杞 夷, Zhouyi 舟 夷, Ximenyi 西門 夷, Qinyi 秦 夷 и Jingyi 京 夷. Чен (2004: 200) отмечает: «Эти И не обязательно идентичны многочисленным И в литературе Восточной Чжоу. Напротив, за исключением Хуайи, Дунъи и Наньи, все эти И, похоже, исчезли из исторических и письменных источников. Восточного Чжоу ".

Надписи на бронзовых gui сосудах (включая Xun 詢, Shiyou 師 酉 и Shi Mi 史密) не всегда используют термин yi 夷 по отношению к инопланетным людям физически другой этнической принадлежности. группы за пределами Китая. Чен (2004: 201) говорит: «Они классифицируют определенные группы людей, проживающих в местах в пределах области контроля Чжоу, например, в штатах Ци 杞, Цзин 京, Цинь 秦и Чжоу 舟, as yi ".

Расширяя исследования Ли Лин о том, что западные чжоуские бронзовые письма отличают людей Чжоу (Ванжэнь 王 人, букв. «Царский народ») от других народов (ии 夷), Чен ( 2004: 204) обнаружил три основные категории: люди Чжоу, люди Шаня и люди И (ни Чжоу, ни Шан). «Правители Чжоу относились к элите остатка Шан вежливо и терпимо, тогда как к людям И относились с меньшим уважением». Люди Шан были заняты на должностях, основанных на их культурном наследии и образовании, таких как чжу 祝 «священник», цзун 宗 «ритуальный чиновник», бу 卜 «прорицатель», ши 史 «писец» и военачальник. Люди И, имевшие гораздо более низкий статус, служили правителям на таких должностях, как пехотные солдаты, дворцовые стражи, слуги и рабские рабочие. Чен (2004: 202) сравнивает социальный статус И с «сянжэнь 降 人, людьми, захваченными из других государств или этнических групп, или их потомками».

Чен (2004: 186) проанализировал диахронические семантические изменения в концепциях-близнецах Ся и И. Во времена Западной Чжоу их использовали, чтобы различать «элиту Чжоу и не-Чжоу»; во время Восточного Чжоу они проводили различие «между центральными государствами и периферийными варварскими племенами в географическом смысле, а также между подданными Чжоу и подданными не-Чжоу в политическом смысле». Канонические тексты Восточной Чжоу, говорит Чен (2004: 197), «часто утверждают различие между Ся (или Чжунго), имея в виду те государства на центральных равнинах, которые подчиняются правителю Чжоу, и И Y, Ди 狄, Жун 戎 и Ман.蠻, все из которых могут использоваться в целом для обозначения некитайских этнических групп ». Среди этих четырех терминов И наиболее широко употреблялся для обозначения «варварских» кланов, племен или этнических групп. Китайские классики использовали его в составных словосочетаниях (например, «восточный» Dongyi 東夷, «западный» Xiyi 西夷, «южный» Nanyi и «северный» Beiyi 北 夷), числовых (что означает «много») обобщений («три» Sanyi 三 夷, «четыре» Siyi 四夷 и «девять» Jiuyi 九夷) и группы в определенных областях и государствах (Huaiyi 淮夷, Chuyi 楚 夷, Qinyi 秦夷, и Уи 吳 夷).

Восточные обычаи Чжоу
династия Чжоу космография Хуасиа и Сыи : Дунъи на востоке, Наньман на юге, Сиронг на западе и Бэйди на севере.

Китайские классические произведения содержат много ссылок на сийи " Четыре варвара ». Примерно в конце периода весны и осени (771–476 до н.э.) или в начале периода Воюющих царств (475–221 гг. До н.э.) имена Ман, И, Жун и Ди прочно ассоциировались со сторонами света. И изменился с обозначения конкретных «варваров на востоке» на «варвары» в целом, а два новых слова - Сийи и Ман-И-Ронг-Ди 蠻夷 - относились к «всем варварам, не относящимся к Чжоу, в четырех направлениях».. Цзуочжуань и Моцзы содержат самые ранние из дошедших до нас вхождений сийи.

(начало 4 века до н.э.) Цзочжуань комментарий к Чуньцю («Летопись весны и осени ») использует сии четыре раза.

Дело [представление Жун военнопленных и военных трофеев герцогу Чжуану] противоречило правилам. Когда принц добивается успеха в каком-либо из диких племен, он представляет добычу королю, который использует их для устрашения других племен. (Zhuang 31, tr. Legge 1872: 119)

Это добродетель, благодаря которой лелеют людей Среднего государства; дикие племена вокруг ужасаются своей жестокостью. (Герцог Си 25, tr. Legge 1872: 196)

Я слышал, что, когда офицеры Сына Неба не устроены должным образом, мы можем учиться у диких племен повсюду. (Герцог Чжао 17, тр. Legge 1872: 668)

В древности защитниками сынов Неба были грубые племена со всех сторон королевства; а когда их авторитет упал, их защитой были различные государства. (Герцог Чжао 23, тр. Legge 1872: 700)

Кроме того, в Цзочжуань есть раннее использование Ман-И-Жун-Ди 蠻夷 戎狄, что означает «все виды варваров».

Когда какое-либо из диких племен юга, востока, запада или севера не подчиняется приказам царя и своей распущенностью и пьянством нарушает все обязанности общества, они приказывают атаковать их. (Cheng 3, tr. Legge 1872: 349)

(c. 4 век до н.э.) Mozi имеет одно появление Siyi, относящееся к королю Ву из Чжоу.

после того, как король Ву имел завоевал династию Шан и получил дары, дарованные Богом, он назначил опекунов различным духам, учредил жертвоприношения предкам Чжоу, бывшим королям Шаня, и открыл связь с варварами четырех сторон, так что никого не было в мире, кто не платил ему верности. (Against Offensive Warfare, tr. Watson 2003: 61)

(ок. IV в. До н. Э.) Гуаньцзы рассказывает, как герцог Хуань Ци (ум. 643 г. до н. Э.) Завоевал все его враги, в том числе Дунъи X, Сиронг N, Наньман 南蠻 и Бэйди 北狄.

Далее на запад, он подчинил себе западных юй, Люша, и впервые жунцы Цинь были послушны. Таким образом, даже несмотря на то, что солдаты выступили только один раз, их великие достижения [победы] насчитывали двенадцать, и, как следствие, ни один из восточных И, западных Жун, южных Ман, северных Ди или феодалов центральных штатов не смог этого сделать. Отправить. (Xioao Kuang, tr. Rickett 1998: 341)

Этот текст (Ba Yan, tr. Rickett 1998: 365) также рекомендует: «Использование государств, граничащих с четырьмя морями, для нападения на другие государства, граничащие с четырьмя морями, является условием различая центральные государства ».

Конфуцианский (ок. 4 век до н. Э.) Аналекты не используют Siyi, но действительно используют Jiuyi 九夷 «Девять варваров» (9/19, tr. Waley 1938: 141), «Мастер хотел поселиться среди Девяти диких племен Востока. Кто-то сказал:« Боюсь, вам будет трудно смириться с их недостатком утонченности ». Мастер сказал:« Если бы настоящий джентльмен поселился среди них, то вскоре не беспокойтесь о недостатке доработки ". Иди: «Восточные и северные варвары» встречается дважды (3/5, tr. Waley 1938: 94–5; 13/19, 176), «Мастер сказал: Варвары Востока и Севера сохранили своих князей. Они не в таком упадке, как мы в Китае ";" Учитель сказал: В личной жизни вежливые, в общественной жизни прилежные, в отношениях - верные. Это изречение, что где бы вы ни находились, даже среди варваров востока или севера, никогда нельзя отказываться от него ». В этом тексте есть косвенная ссылка на« варваров »(5/6, tr. Waley 1938: 108) "Мастер сказал: Путь не продвигается. Я сяду на плот и выплыву в море ».

Конфуцианец (ок. 290 г. до н. Э.) Мэнций (1A / 7, tr. Lau 1970: 57) однажды использует Siyi, когда Мэнций советует королю Ци Сюань (годы правления 319–301 до н.э.) против территориальной экспансии: «Вы хотите расширить свою территорию, чтобы пользоваться почтением Цинь и Чу, чтобы править Центральным регионом. Королевства и принести мир варварским племенам на четырех границах. Искать выполнение такой амбиции с помощью таких средств, которые вы применяете, - все равно что искать рыбу, взбираясь на дерево ». В этом тексте (3A / 4, tr. Lau 1970: 103) Йи uses используется для цитирования Конфуция,« Я слышал о китайцы обращают варваров на свои пути, но не потому, что они обращаются в варварские обычаи ".

Мэн-цзы использует западный Xiyi 西夷 четыре раза (три раза в сравнении с северным Beidi 北狄), восточный Dongyi 東夷 один раз и Yidi夷狄 один раз. Три повторных появления Сийи (1B / 11, tr. Lau 1970: 69; ср. 3B / 5 и 7B / 4) описывают Тан из Шаня, основавший династию Шан: «С этим он получил доверие Империи, и когда он двинулся на восток, западные варвары жаловались, а когда он двинулся на юг, северные варвары жаловались. Все они говорили: «Почему он не приходит к нам первым?» »Дунъи упоминает (4B / 1, tr. Lau 1970: 128), что легендарные китайские мудрецы Шунь и Царь Вэнь из Чжоу были И: «Мэн-цзы сказал:« Шунь был восточным варваром; он родился в Чу Фэне, переехал в Фу Ся и умер в Мин Тяо. Кен Вен был западным варваром; он родился в Ци Чжоу и умер в Пи Инь ». Иди встречается в контексте (3B / 9, tr. Lau 1970: 115) с герцогом Чжоу :« В древние времена Ю контролировал Потоп и принес мир в Империю; герцог Чжоу поработил северных и южных варваров, прогнал диких животных и обеспечил безопасность людей ».

(ок. 3-го века до н. э.) Сюньцзы дважды использует сийи в одна глава.

Если вы ведете себя уважительно и почтительно, ваше сердце лояльно и преданно, если вы используете только те методы, которые санкционированы ритуальными принципами и моральным долгом, и если ваш эмоциональный настрой является настроением любви и человечности, тогда, хотя вы путешествуете по всей империи, и хотя вы обнаружите, что вынуждены жить среди четырех племен И 夷, все сочтут вас благородным человеком.Если вы стремитесь первым выполнять тяжелые и горькие дела и можете оставить приятные и полезные задания на другие, если вы порядочный, прилежный, искренний и заслуживающий доверия, если вы берете на себя ответственность и тщательно следите за этим, то, куда бы вы ни отправились в цивилизованном мире, и хотя вы обнаружите, что вынуждены жить с четырьмя племенами, каждый будет готов доверить у вас служебные обязанности. (On Self Cultivation, tr. Knoblock 1988: 154–155)

Джон Ноблок (1988: 278) отмечает: «Четыре племени И» относятся к варварам, окружающим китайское «Срединное царство», и не обозначают конкретные народы.. " Сюньцзы однажды использует Ман-И-Ронг-Ди.

Соответственно, [諸夏] все государства Китая Ся имеют одинаковые обязательства по службе королю и имеют одинаковые стандарты поведения. Страны варваров Ман, Йи, Ронг и Ди оказывают одинаковые обязательные услуги этому роду, но правила, регулирующие их, не одинаковы. … Народы Ман и Йи служат в соответствии с договорными обязательствами. Ронг и Ди служат нерегулярно. (Rectifying Theses, tr. Knoblock 1994: 38–39)

(III – I вв. До н.э.) Лиджи однажды употребляет сии.

Но если это его характер, когда он находит людей способных, завидовать и ненавидеть их; и, когда он находит опытных и проницательных людей, чтобы противостоять им и не допускать их продвижения, показывая, что он действительно неспособен вынести их: такой служитель не сможет защитить моих сыновей, внуков и людей; и не может ли он также быть объявлен опасным для государства? »Только истинно добродетельный человек может прогнать такого человека и изгнать его, изгнав его среди варварских племен вокруг, решивших не жить вместе с ним в Срединном мире. Королевство. (Great Learning, tr. Legge 1885: 367)

Лиджи также дает подробную информацию о Четырех варварских народах.

Народ этих [wufang 五方] пяти регионов - Средние государства, а также жун, и (и другие дикие племена вокруг них) - обладали всей своей природой, которую нельзя было изменить. Племена на востоке назывались Йи. У них были распущенные волосы и татуировка. их тела. Некоторые из них ели свою пищу, не будучи приготовленной. Тех, кто находился на юге, называли Человеком. Они делали себе татуировки на лбу и ставили ступни друг к другу. Некоторые из них (также) ели свою пищу, пока она не была приготовлена.Жителей на западе звали Ронг. У них были распущенные волосы, и они носили шкуры. Некоторые из них не делали этого. ешьте зерновую пищу. Тех, кто был на севере, звали Ди. Они носили шкуры зверей и птиц и жили в пещерах. Некоторые из них также не ели зерновую пищу. У жителей Средних штатов, а также у тех И, Ман, Жун и Ди были свои жилища, где они жили непринужденно; их вкусы, которые они предпочитали; подходящая для них одежда; их надлежащие инструменты для использования; и сосуды их, которые они приготовили в изобилии. В этих пяти регионах языки людей не были взаимно понятными, и их пристрастия и желания были разными. Чтобы понять, что они думают, и сообщить свои пристрастия и желания (были офицеры) - на востоке их называли передатчиками; на юге - представительства; на западе - Ди-дис; а на севере - переводчики. (Ван Чжи, tr. Legge 1885: 229–230, изменено на Пиньинь)

История Шуцзин использует Сийи в двух сфальсифицированных главах «Старого текста».

Йи сказал: «Увы! будь осторожен! Убедите себя проявлять осторожность, когда кажется, что нет повода для беспокойства. Не нарушайте законы и постановления. … Не идите против того, что правильно, чтобы получить похвалу людей. Не противодействовать (желаниям) людей, следовать собственным желаниям. (Займитесь этим) без праздности или бездействия, и варварские племена со всех сторон придут и признают вашу власть ». (3, tr. Legge 1865: 47)

Царь сказал: «О! Великий Магистр, безопасность или опасность королевства зависит от офицеров Инь. Если вы не (слишком) суровы с ними и не (слишком) мягки, их добродетель будет по-настоящему взращена.... Проникающая сила ваших принципов и хороший характер ваших правительственных мер окажут обогащающее влияние на характер людей, так что дикие племена с застегнутыми слева пальто найдут себе надлежащую поддержку. в них, и я, маленький ребенок, еще долго буду наслаждаться большим счастьем. (52, tr. Legge 1865: 249)

(ок. 239 г. до н.э.) Люши Чунцю имеет два появления слова Siyi.

Искать глубины, а не широты, благоговейно охраняя одно дело… Когда эта способность совершенно совершенна, варвар Йи заявляет о четырех сторонах мира безмятежно. (17/5, tr. Knoblock and Riegel 2000: 424)

Если ваши желания неуместны и вы используете их для управления своим государством, оно погибнет. Поэтому древние цари-мудрецы уделяли особое внимание соответствию дарованию Небес, которое они давали им в исполнении их желаний; поэтому всеми людьми можно было командовать, и все их достижения были твердо закреплены. «Цари-мудрецы крепко держались Единого, и к ним пришли варвары четырех направлений». (19/6, tr. Knoblock and Riegel 2000: 498)

Даос Чжуанцзы дважды использует Сийи в «Разных главах» (ок. III в. До н. Э.).

У меча сына небес есть острие, сделанное из Ласточкино ущелья и Каменной стены... Его обнимают четыре нецивилизованных племени, окруженные четырьмя временами года и окруженные морем По. (30, tr. Mair 1994: 315)

Мастер Мо заявил: «Давным-давно, когда Юй пытался остановить наводнение, он перерезал каналы от Янцзы и Желтых рек и открыл связи с четырьмя нецивилизованными племенами и девять регионов. (33, tr. Mair 1994: 327)

Ханьские обычаи

Многие тексты, датируемые династией Хань (206 г. до н.э. - 220 г. н.э.), использовали этнонимы Йи и Siyi.

Например, (139 г. до н.э.) Huainanzi, который является эклектичным сборником, приписываемым Лю Аню, использует Siyi «Четыре варвара» в трех главах ( и Цзюи «Девять варваров» в двух частях).

Yu понял, что мир стал восставшим, и после этого разрушил стену [построенную его отцом Гун для защиты Ся], засыпав ров вокруг города., раздавали свои ресурсы, сжигали свои доспехи и оружие и относились ко всем с милосердием. И поэтому земли за Четырьмя Морями уважительно подчинились, и четыре племени И принесли дань. (1.6, tr. Major et al. 2010 : 54)

Три Мяо [племени] связывают свои головы коноплей; люди Цян связывают себе шеи: [жители] Среднего царства используют шляпы и булавки для шляп; люди Юэ стригут волосы. Что касается одежды, они едины. … Таким образом, обряды четырех И [«варваров»] не одинаковы, [тем не менее] все они уважают своего правителя, любят своих родственников и уважают своих старших братьев. (11.7, tr. Major et al. 2010: 407)

Когда Шунь был Сыном Неба, он взял пятиструнный цинь и спел стихи «Южных Воздухов» [a Шицзин раздел], и тем самым управлял миром. Прежде чем герцог Чжоу собрал провизию или снял колокольчики и барабаны с подвесных шнуров, четыре племени И подчинились. (20.16, tr. Major et al. 2010: 813)

Таким образом, когда Сын Небес достигает Пути, он в безопасности [даже] среди четырех Йи [племен «варваров»]; когда сын Неба сбивается с пути, он в безопасности [только] среди Владык Земли. (20.29, tr. Major et al. 2010: 828)

Ссылки на «четырех варваров» особенно часто встречаются в историях ханьской эпохи; Сийи встречается 18 раз в Шиджи, 62 раза в Хань Шу и 30 раз в Хоу Хань Шу.

Чтобы оценить традиционную дихотомию «цивилизованный против варварского», которую многие ученые используют в качестве общего описания отношения китайцев к посторонним, Эрика Бриндли (2003) изучила, как китайские классики этнически описывали южные народы юэ.. Бриндли обнаружил, что многие ранние авторы представляли Юэ по-разному, а не упрощенно. Например, Сыма Цянь (ок. 109–91 до н. Э.) Шицзи история прослеживает китайскую родословную царя Юэ Гоцзянь до Ю Великий, легендарный основатель династии Ся (41, tr. Brindley 2003: 27): «Гоу Цзянь, король Юэ, был потомком Ю и внуком Шао Канга из Ся. в Куайджи и приносили наследственные жертвы Ю. [Юэ] татуировали свои тела, коротко стриглись, вычищали сорняки и колючки, чтобы основать небольшие владения ». С одной стороны, это утверждение концептуализирует людей юэ через чужие привычки и обычаи, а с другой - через этническую принадлежность, основанную на родстве. Сыма Цянь также заявляет (114, tr. Brindley 2003: 28): «Хотя юэ считаются южными (человеческими 蠻) варварами (ии 夷), разве не правда, что их предки когда-то приносили пользу людям [юэ] своим их великие заслуги и достоинства? " Сыма очерняет Юэ, называя их «Ман И», но он также «уравновешивает такие формулировки и описания, доказывая честь предков Юэ и некоторых отдельных его членов». (2003: 31)

Бриндли далее отмечает, что

я перевожу «Ман Йи» выше как «южный варвар», а не только как народы Ман и И, потому что очевидно, что Сыма Цянь делает не думайте о них как о двух разных группах. Скорее, кажется, что термин И указывает не на какую-то конкретную группу... а на неопределенную категорию деградированного другого. Человек, с другой стороны, обозначает не конкретное название группы («Юэ»), а общее южное расположение этого специфического унизительного другого. В литературной традиции четыре направления (север, юг, восток, запад) связаны с четырьмя общими категориями идентификации, обозначающими унизительного другого (ди, ман, йи, ронг). (2003: 29)

В конце концов, Бриндли заключает, что

многие исследования, посвященные отношениям между собой и другим в китайской истории, предполагают простую бифуркацию между цивилизованными китайцами или народами хань и варварским другим. В этом анализе концепций этнической принадлежности юэ и юэ я показываю, что такая простая и ценностная категоризация существовала не всегда, и что некоторые ранние авторы проводили различие между собой и другими гораздо более сложным и иногда противоречивым образом.. (2003: 31–2)

Сложность значения и использования И также показана в Хоу Хань Шу, где в главе, посвященной Дунъи, книги описывают страны Дунъи как места, где царит милосердие и джентльмены не умирай.

Более поздние обычаи

Китайские Йи «варвар» и сийи продолжали использоваться еще долгое время после династии Хань, как показано на следующих примерах из династии Мин (1368– 1644) и династии Цин (1644–1912).

Голландский китаевед Кристофер Шиппер (1994: 74) цитирует (ок. V – VI века) Небесные мастера даосский документ (Xiaren Siyi shou yaolu 下人 下人夷 受 要 籙), который заменяет Цян 羌 на Man 蠻 в Сыи.

Sìyí guǎn Китайский : 四夷 館 (букв. «Здание четырех варваров») было названием Ming имперского »Бюро переводчиков "для иностранных дополнительных миссий в Китай. Норман Уайлд (1943: 617) говорит, что во времена династии Чжоу переводчики были назначены для работы с посланниками, приносящими дань или декларациями о верности. В Лицзи записаны региональные «интерпретирующие» слова для сими: цзи для Дунъи, сян для Наньмань, didi для Сижун, и yi для Beidi. В династиях Суй, Тан и Сун делами данников занимался Sìfāng guǎn лит : «Четыре угла / направления. здание'. Мин император Юнлэ основал Sìyí guǎn 四夷 館 «Бюро переводчиков» для иностранных дипломатических документов в 1407 году как часть имперской Ханьлиньской академии. В историях династии Мин также упоминается Хуарен Игуань 華人 夷 官 «китайские варварские чиновники» (Chan 1968: 411), обозначающие людей китайского происхождения, нанятых правителями «варварских вассальных государств» в их посольствах, подчиненных Китаю. Когда династия Цин возродила Ming Sìyíguǎn 四夷 館, маньчжуры, которые «чутко относились к ссылкам на варваров» (Wild 1945: 620), изменили название с уничижительного yí í «варвар» для йи "народа и (китайское этническое меньшинство) ».

В 1656 году императорский суд Цин издал указ Монголии о территориальном споре ( tr. Zhao 2006: 7): «Те варвары (фаньи), которые платили дань Монголии во время Мин, должны управляться Монголией. Однако эти варвары, подчиняющиеся бывшему двору Мин, должны быть подданными Китая »

После того, как Китай начал экспансию во Внутреннюю Азию, Ган Чжао (2006: 13) говорит:« Его жители не были дольше считаться варварами, термин подходит для данников, и ошибка на этот счет может быть опасной ». В мемориале 1787 года, отправленном императору Цяньлуну, губернатору Шэньси ошибочно назвал тибетскую миссию yísh3 夷 使 «варварской миссией». Император ответил: «Поскольку Тибет уже давно включен в нашу территорию, он полностью отличается от России, которая подчиняется нашей стране только по названию. Таким образом, мы не можем рассматривать тибетцев как иностранных варваров, в отличие от русских ».

Использование Yí 夷 продолжалось и в наше время. Оксфордский словарь английского языка определяет варвар (3.c) как, «Применяется китайцами с презрением к иностранцам» и цитирует Тяньцзиньского договора 1858 года, запрещающего китайцам называть британцев «Йи». (Статья LI ) гласит: «Это согласился, что впредь иероглиф «I» 夷 («варвар») не будет применяться к правительству или подданным Ее Британского Величества ни в одном китайском официальном документе ». Этот запрет в Тяньцзиньском договоре был конечным результатом длительный спор между цинскими и британскими официальными лицами относительно перевода, использования и значения Yí. Многие цинские чиновники утверждали, что этот термин не означает «варвары», но их британские коллеги не согласились с этим мнением. Использование лингвистической концепции гетероглоссии, Лидия Лю проанализировала значение y в статьях 50 и 51 как «супер-s ign ":

Закон просто обеспечивает трехстороннюю соизмеримость гетеролингвистического знака 夷 / i / barbarian путем объединения письменного китайского иероглифа, латинизированного произношения и английского перевода в связную семантическую единицу. [Что] означает, что китайский иероглиф yi становится гетеролингвистическим знаком в силу того, что он информируется, обозначается и трансформируется английским словом «варвар», и должен передавать свое правильное значение иностранному аналогу.... То есть, кто бы ни нарушил целостность суперзнака / i / варвар... рискует нарушить само международное право. (2004: 33)

См. Также
Ссылки
  • Бакстер, Уильям Х. и Лоран Сагарт. 2014. Старые китайцы: Новая реконструкция. Oxford University Press, ISBN 978-0-19-994537-5.
  • Бриндли, Эрика (2003), «Варвары или нет? Этническая принадлежность и меняющиеся представления древних юэ ( Viet) Peoples, ок. 400–50 до н. Э. », Asia Major 16.1: 1–32.
  • Чан, Хок-Лам (1968),« Китайские варварские чиновники »в миссиях иностранных данников в Китай во времена династии Мин ", Журнал Американского восточного общества 88.3: 411–418.
  • Чэнь Чжи (2004)," От исключительного Ся до инклюзивного Чжу-Ся: концептуализация китайской идентичности в раннем Китае ", Journal of the Royal Asiatic Society 14.3: 185–205.
  • Крил, Херрли Г. (1970), Истоки государственного управления в Китае, The University of Chicago Press.
  • ДеФрансис, Джон, изд. (2003), Большой китайско-английский словарь ABC, Гавайский университет.
  • Хуан Ян (2013), «Восприятие варваров в Древней Греции и Китае », Бюллетень исследований CHS 2.1, Идет перевод Го Моруо (1933, 1982), 辭 通 纂, 第五 六九 片.
  • Джеттмар, Карл (1983), «Истоки китайской цивилизации: советские взгляды», В Кейтли, Дэвид Н., изд. Истоки китайской цивилизации, University of California Press.
  • Ноблок, Джон, тр. (1988), Xunzi, A Translation and Study of the Complete Works, Volume 1, Books 1–6, Stanford University Press.
  • Ноблок, Джон и Джеффри Ригель, тр. (2000), Анналы Люй Бувей: полный перевод и исследование, Stanford University Press.
  • Lau DC (1970, 2003), Mencius, Penguin Books.
  • Legge, James, tr. (1865), Китайская классика, т. III, The Shoo King, Oxford University Press.
  • Legge, James, tr. (1885), Ли Ки, 2 тома, Oxford University Press.
  • Лян Ши-цю 梁實秋 и Чанг Фанг-цзе 張芳杰, ред. (1971), Дальневосточный китайско-английский словарь, издательство Far East Book Co.
  • Lin Yutang (1972), Китайско-английский словарь современного использования Линь Ютана, Chinese University Press.
  • Лю, Лидия (2004), Столкновение Империй, Издательство Гарвардского университета.
  • Лю Цзюньпин и Дэюань Хуан (2006), «Эволюция космологии Тянься и ее философские последствия», Границы философии in China 1.4: 517–538.
  • Лю Сяоюань (2004), Frontier Passages: Ethnopolitics and the Rise of Chinese Communism, 1921–1945 (Stanford: Stanford University Press, 2004), 10–11. <112.>
  • Маир Виктор Х., тр. (1994), Блуждающие по пути: ранние даосские сказки и притчи Чжуан-цзы, Bantam Books.
  • Майор, Джон С., Сара Куин, Эндрю Мейер и Гарольд Рот (2010), The Huainanzi: A Руководство по теории и практике правления в раннем ханьском Китае, Лю Ань, король Хуайнаня, Columbia University Press.
  • Pines, Yuri (2005). «Звери или люди: доимперские истоки китайско-варварской дихотомии», в монголах, турках и других: евразийские кочевники и оседлый мир, ред. Р. Амитай и М. Биран, Brill, стр. 59–102.
  • Пу Мучжоу (2005), Враги цивилизации: отношение к иностранцам в Древней Месопотамии, Египте и Китае, SUNY Press.
  • Пуллибланк, EG, (1983), «Китайцы и их соседи в доисторические и ранние исторические времена», в Keightley, David N., ed. Истоки китайской цивилизации, University of California Press.
  • Rickett, W. Allyn, tr. (1998), Гуаньцзы. Princeton University Press.
  • Шиппер, Кристофер (1994), «Чистота и незнакомцы, меняющие границы в средневековом даосизме», T'oung Pao 80.3: 61–81.
  • Schuessler, Axel (2007), ABC этимологический словарь древнекитайского, University of Hawaii Press.
  • Шин, Лео (2006), Создание китайского государства: этническая принадлежность и расширение на границах Мин, издательство Cambridge University Press.
  • Waley, Arthur (1938), The Analects of Confucius, Vintage.
  • Watson, Burton (2003), Mozi: Basic Writings, Columbia University Press.
  • Wieger., Леон (1927), Китайские иероглифы: их происхождение, этимология, история, классификация и значение. Тщательное исследование китайских документов, тр. Л. Давру, 2-е издание, оттиск Дувра.
  • Уайлд, Норман (1945), «Материалы для изучения ссё и куан 四夷 譯 館 (Бюро переводчиков)», Бюллетень Школы переводчиков. Восточные и африканские исследования, Лондонский университет, 11.3: 617–640.
  • Уилкинсон, Эндимион (2000), История Китая: руководство, переработанное и дополненное изд., Азиатский центр Гарвардского университета.
  • Ву, KC (1982), Китайское наследие, Crown Publishers.
  • Чжао Ган (2006), «Новое изобретение Китая: имперская идеология Цин и рост современной китайской национальной идентичности», Modern China, 32.1: 3– 30.
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-20 12:44:42
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте