Ицецзин Иньи (Хуэйлинь)

редактировать

Ицецзин иньи (Хуэйлинь)
Дуньхуан Yiqiejing yinyi.svg Манускрипт Дуньхуан (ок. 8 век) Раздел Ицецзин иньи для Mahāsāṃghika āriputraparipṛcchā (舍利弗 問 經)
Китайское имя
Традиционный китайский 一切 經 音 義
Упрощенный китайский 一切 经 音 义
Буквальное значениеПроизношение и значение во всех сутрах
Корейское имя
Hangul 一切 經 音 義
Hanja 일체 경음 의
Японское имя
Кандзи 一切 經 音 義
Хирагана い っ さ い き ょ ん ぎ

(ок. 807) Иници 45>一切 經 音 義 "Произношение и значение в Полный Буддийский Канон "был составлен династией Тан лексикографом монахом Хуйлином 慧琳 как расширенная редакция оригинала (ок. 649) Yiqiejing yinyi составлено Сюаньингом 應. В совокупности 25-главные версии Сюаньина и 100-главные версии Хуйлиня составляют старейший из сохранившихся китайских словарей буддийской технической терминологии (например, Púsà 菩薩 или Pútísàtuo 菩提 薩 埵 для Bodhisattva ). Недавняя история китайской лексикографии (Yong and Peng 2008: 371) называет Yiqiejing yinyi Хуйлиня «составным собранием всех глоссариев слов и выражений из Священных Писаний, составленных в период династии Тан и до нее» и «архетипом двуязычного китайского словаря».

Содержание
  • 1 Название
  • 2 Автор
  • 3 История
  • 4 Содержание
  • 5 Ссылки
  • 6 Внешние ссылки
Название

Название словаря объединяет три Китайские слова:

  • yị̄qiè 一切 «все; целое; каждый; все» для санскрит сарва सर्व «целое; целое; все; каждые»
  • цзин "сутра ; писание; канон; классическая строка "для сутры सूत्र "; нить; правило (объединяющее учения) «
  • yīn-yì 音 義« произношение и значение текста », со звуком yīn «; тон; произношение "и yì " значение; значение ", для шабдартхи" звук и значение (слов) "

Термин yīqièjīng 一切 經" все сутры; полный буддийский канон; Трипитака "впервые вошел в употребление в династии Суй (581-618), также известной как Dàzàngjīng 大 藏經, имея в виду все классические писания или весь буддийский канон (Yong и Peng 2008: 219). Термин yīnyì 音 義 «произношение и значение», который относится к объяснению фонологии и семантики слов, возник в экзегезе китайских классиков. Ученый Сунь Янь (Троецарствия (220-280) использовал его в своем заголовке комментария Erya yinyi 爾雅 音 義 «Произношение и значение в Erya ».

Есть нет регулярного английского перевода Yiqiejing yinyi, сравните эти переводы:

  • Звуки и значения всех буддийских священных книг или звуки и значения всего канона (Watters 1889: 52, 382)
  • Звук и значение Трипитаки (Chien and Creamer 1986: 35)
  • Произношение и значение всех классических произведений (Harbsmeier 1998: 426)
  • Звуки и значения всех буддийских писаний (Yong and Peng 2008: 110)
  • Толкование буддийских текстов (Мальмквист 2010: 158)
  • Звук и значение всех сутр (Теобальд 2011)
  • Словарь звуков и значений в Трипитаке (Ренн 2012 : 259)
  • Звук и значение всех Священных Писаний (Guang 2012: 235)
  • Произношение и значение всех Священных Писаний (Buswell and Lopez 2013: 1030)
  • Звуки и значения всех [слов в] Священных Писаниях (Clart and Scott 2015: 125)

Альтернативные названия Yiqiejing yinyi включают Dazang yinyi 大 藏 音 義 «Произношение и значение в Трипитаке», и, чтобы отличить его от версии Сюаньина, Huilin yinyi 慧琳 音 義 "Произношение и значение Huilin".

Автор

Имеется больше биографических сведений о Кашгарском монахе Хуйлине (733-817), чем о его предшественнике Сюаньине (ум. Ок. 661).

(988) Сун гаосэн чжуань 宋 高僧傳 «Биографии выдающихся монахов династии Сун» дает подробный отчет. Фамилия Хуйлиня была Пей 裴, он родился в Шуле 疏勒 "Кашгар " (город-государство в Таримской котловине, современный Каши 喀什, Синьцзян, самый западный город Китая) (Guang 2012: 235). Хуэйлинь был учеником Мастера Буконга 不 空 или Амогхаваджры (705-744), одного из Восьми Патриархов в буддизме Сингон. Он был монахом в храме Си Мин в Чанъане (современный Сиань, Шаньси, на вост. конечная точка Шелкового пути ). Хуйлинь «внутренне строго соблюдает предписания и внешне изучает конфуцианскую классику. Он обладает глубокими познаниями в области индийской филологии и экзегетики» (tr. Yong and Peng 2008: 220).

Китайское имя Дхармы Хуйлинь 慧琳 (букв. «Драгоценный камень мудрости») впервые было использовано другим буддийским монахом. Хуэйлинь 慧琳 (эт. 421-445), которого благоволил император Вэнь из Лю Сун, написал скандальный (443) Байхэй лунь 白 黑 論 «Беседа о белом и черном», в котором выражались сомнения относительно кармическое возмездие.

История

В истории китайской лексикографии Ицэцзин-иньи Хулиня был ранним буддийским словарём инььи «произношение и значение». Этот жанр возник, когда буддизм стал популярной китайской религией в период между династией Восточная Хань (25-220 гг. Н. Э.) И династией Тан (618-907). Например, буддийский монах Северной Ци (550-577 гг.) Даохуэй 道 慧 составил «Ицэцзин инь» 一切 經 音 «Произношение в Полном буддийском каноне», в котором значения не были приукрашены.

Ранние переводчики, в том числе среднеазиатские буддийские миссионеры и китайские монахи, часто испытывали трудности с точным переводом буддийской терминологии с санскрита, пали и Среднеиндоарийские языки на письменный китайский (Chien and Creamer 1986: 35). Большое разнообразие методов, исходных текстов и экзегетических стратегий, использовавшихся разными переводчиками буддийских текстов в период южных и северных династий (420-589), породило большое количество неологизмов и переработанные китайские термины (Clart and Scott 2015: 125). Например, санскрит нирвана обычно транскрибируется китайскими иероглифами nièpán < среднекитайскими ngetban 涅槃 (Baxter and Sagart 2014), но также имеет альтернативные фонетические транскрипции, такие как nièpánnà < ngetbannop 涅槃那, and a similarly pronounced term from Daoist внутренняя алхимия níwán < nejhwan 泥丸 ("muddy pellet; one of the Nine Palaces in the head"). With more and more Indian and Central Asian texts being translated into Chinese, the use of Sanskrit and Middle Indo-Aryan transcriptions and technical vocabulary increased, and became progressively more difficult to comprehend. Meanwhile, errors occurred in the copying and circulation of the scriptures, which the scholar of Buddhism Liu Yu 柳豫 describes:

Буддийские священные писания обширны, и аргументы в них глубоки. Они страдают от ошибок и орфографических ошибок, а их фонетические обозначения и семантические интерпретации часто грубые и небрежные. На их изучение и сортировку уходят дни и месяцы. Некоторый прогресс есть, но опасения неизбежны. Размышления о них часто заканчиваются ничем. Они будут беспокоить всех ученых доброй воли. (tr. Yong and Peng 2008: 207)

Целью Сюаньяна при написании оригинального Ицецзин иньи было стандартизация разнообразной китайской буддийской технической терминологии, используемой в буддийском каноне, исправление произношения, запись вариантов транскрипции и семантические объяснения.

Хуэйлинь начал составлять иццзин иньи в 788 году и закончил его в 810 году (или, согласно другому сообщению, начался в 783 году и закончился в 807 году) (Yong and Peng 2008: 220). В тексте есть два предисловия ученых Тан, одно написано монахом Гу Цичжи 顧 齊 之, а второе - поэтом Цзин Фань 景 審 (Теобальд 2011). В предисловии говорится, что словарик Хуэйлинь «огромен, как море, включает в себя множество ручьев, и поэтому глубок, и такой же яркий, как зеркало, неустанно отражающий объекты в мире» (tr. Yong and Peng 2008: 222). В 851 году, во время правления императора Сюаньцзуна Танского, книга Хуйлиня была официально включена в буддийский канон.

Словарь Хуэйлинь был дополнен (987) Сюй ицецзин иньи 續 一切 経 音 義 «Расширенное произношение и значение в Полном буддийском каноне», составленное монахом династии Ляо Силином 希 麟. В этот словарь из 10 глав вошли статьи из 226 буддийских писаний. Каждая запись содержала фонетические обозначения, определения и цитаты из словарей, древних словарей, историй и другой классической литературы (Yong and Peng 2008: 220). В дополнение к их ценности в установлении китайской интерпретации буддийских технических терминов, эти словари «произношение и значение» также служат важными источниками для изучения китайской фонологии своего времени (Buswell and Lopez 2013: 1031).

Копии Yiqiejing yinyi позже были переданы в Корею и Японию. В 1737 году он был впервые напечатан в Японии, и эти копии были перепечатаны учеными династии Цин (Theobald 2011). Японское (1924-1934 гг.) Тайсё Трипитака издание китайского буддийского канона включало Икиэцзин иньи (Т 54, № 2128).

Содержание

Хуэйлинь потратил более 20 лет на редактирование Yiqiejing yinyi, и получившийся словарь огромен. Он состоит из 100 глав / томов (цзюань ), всего около 600 000 знаков. Существует 31 000 заглавных слов для сложных терминов, взятых из более чем 1300 различных буддийских писаний (Yong and Peng 2008: 220).

Хуэйлинь собрал свой magnum opus как расширенную версию «Ицецзин иньи» Сюаньина (ок. 649). Он включил все определения Сюаньина с некоторыми исправлениями (Buswell and Lopez 2013: 1031). Для сопоставления записей Хуэйлинь скопировал расположение Сюаньина по происхождению в отдельном Священном Писании, которое, в свою очередь, было скопировано из Лу Деминга (583) Цзиндиан Шивэнь экзегетический словарь конфуцианской тринадцатой классики. В начале каждой главы Хуйлинь перечислял сутры и главы, из которых выбираются заглавные слова. Этот недружественный пользователю метод сопоставления заглавных слов сопоставим с (ок. 800) Лейденским глоссарием (Yong and Peng 2008: 370).

В каждой записи иццзин-иньи сначала дается любая вариантная транскрипция заглавного слова, fanqie произношение редких или сложных символов, китайский перевод и комментарии (Buswell and Lopez 2013: 1030). Запись для wúfù < среднекитайского mjubjuwH 無 復 «никогда больше» (санскрит apunar «не снова; только однажды»; Muller 2005) иллюстрирует использование Хуйлином глоссы fanqie 反切 для произношения.

無 復 [wúfù < mju-bjuwH]: The second character in the Wú 吳 pronunciation is 扶救切 [b(ju) + (k)juwH = bjuwH]; in the Qín 秦 pronunciation it is 切 [b(juwng) + (m)juwk = bjuwk]. (tr. Baxter 1992: 319)

Состояния периода Тан Ву и Цинь соответствуют сегодняшнему дню Цзянсу - Чжэцзян и Шэньси.

В предисловии Хуэйлинь говорится, что глоссы произношения были основаны на «Циньюнь» 秦 韻 «Циньское произношение», то есть языке койне, на котором говорят в столице Чанъань. Произношения в (c. 807) Yiqiejing yinyi документе диахроническое упрощение в китайской фонологии и более тесно коррелируют со 106 римскими буквами (c. 780) Yunhai jingyuan словаря риме, чем 193 из (601) Qieyun (Мальмквист 2010: 159).

Для объяснения произношения и значения сложных слов, используемых в буддийских писаниях, Хуэйлинь процитировал более 750 лексикографических и комментаторских работ, включая словари рима, китайский иероглиф словари, инььи-комментарии к буддийским писаниям и комментарии к китайской классике. Многие из них сейчас утеряны, но были частично реконструированы на основе «обширных и тщательно отнесенных» цитат Хейлиня (Harbsmeier 1998: 78).

Во-первых, Хуэйлинь процитировал словари раннего периода, такие как Yunquian 韻 詮 «Интерпретация иней», Yunying 韻 英 «Основы риме» и Kaosheng qieyun 考 聲 切韻 «Изучение произношения в Qieyun ". Эти три служат примером многочисленных утраченных работ, которые в основном были воссозданы из цитат из Икиэцзин-иньи.

Во-вторых, Yiqiejing yinyi цитирует лингвистическую информацию из китайских словарей и глоссариев. Некоторые из них являются знакомыми словарями, такими как Шуовэнь Цзэцзы, Юпянь и Зилин ; другие малоизвестны, например, Цзитун 字 統 «Все персонажи», Гудзинь чжэнцзи 古今 正字 «Исправление древних и современных персонажей» и Кайюань иньи 開元 音 義 «Произношения и значения персонажей Кайюань [эпоха 713-741]».

В-третьих, Хуэйлинь цитирует фонетико-семантические комментарии к буддийским сутрам, например, «Хуаяньцзин шу 經» из Хуэйюаня «Комментарий к Сутре Гарланд », и Miàof liánhuá jīng yīnyì 蓮華 經 音 Куиджи «Произношение и значение в Сутре Лотоса » (Юн и Пэн 2008: 219). Словарь Хулина был первым, кто прокомментировал многие буддийские сочинения.

В-четвертых, когда буддийская терминология не была включена в предыдущие словари или комментарии, Хуэйлинь цитировал комментарии китайских классиков, как конфуцианских, так и даосских. Например, комментарий Чжэн Чжун к Каогунцзи, Цзя Куй (賈逵, 30-101) к Гою, комментарий Сюй Шэня к Хуайнаньцзы, и Сыма Бяо к Чжуанцзы.

Ицецзин иньи не строго двуязычный словарь в современном значении санскритских заглавных слов и китайских переводных эквивалентов, технически это одноязычный словарь китайских буддийских терминов. Хотя ранние глоссарии и словари инььи имеют некоторые основные черты современных двуязычных словарей, их можно рассматривать как «самых далеких предшественников современных китайских двуязычных словарей» (Yong and Peng 2008: 371).

В китайской традиции «произношения и значения» окончательным глоссарием стал иццзин-иньи Хуэйлиня (Buswell and Lopez 2013: 1030). Ученые ценят его за то, что он точно записал произношение и понимание буддийских технических терминов во время династии Тан. Юн и Пэн (2008: 220) называют его «огромным шедевром записи и интерпретации звуков и значений символов в буддийских писаниях - исчерпывающим образом охватывающим древние толкования толкования, фонетически обозначающим санскритскую классику - и оно обширно по своему собранию и богато. в содержании ".

Yiqiejing yinyi Хуэйлинь ценен по трем причинам. Это чрезвычайно полезно для изучения буддийских писаний. Это важно для экзегезы, поскольку она дает возможность определить произношение и значение древних слов. И это главный сборник текстовых реконструкций, в котором цитируются многие классические работы, которые иначе были бы неизвестны (Guang 2012: 235). По словам цинского исследователя буддизма Ян Шоуцзин 楊守敬 (1835-1915) (tr. Yong and Peng 2008: 222), Yiqiejing yinyi Хуйлиня «это место, где обитают филологические исследования, и бриллиант в академическом лесу».

Ссылки
  • Бакстер, Уильям Х. (1992), Справочник по древнекитайской фонологии, Мутон де Грюйтер.
  • Басвелл, Роберт Э. и Дональд С. Лопес (2013), Принстонский словарь буддизма, Princeton University Press.
  • Чиен, Дэвид и Томас Кример (1986), «Краткая история китайской двуязычной лексикографии», в книге «История лексикографии: документы из семинара Центра изучения словарей» в Эксетер, март 1986 г., изд. РРК Хартманн, Джон Бенджаминс, 35–47.
  • Кларт, Филип и Грегори Адам Скотт (2015), Религиозное издательское дело и культура печати в современном Китае: 1800-2012, Вальтер де Грюйтер.
  • Гуан, Син (2012), «Влияние буддизма на китайский язык », Journal of Buddhist Studies 10: 155-176.
  • Харбсмайер, Кристоф (1998), Наука и цивилизация в Китае, Том 7, Часть 1: Язык и логика, изд. Кеннет Робинсон, Cambridge University Press.
  • Мальмквист, NGD (2010), Бернхард Карлгрен: портрет ученого, Rowman Littlefield.
  • Мюллер, Чарльз (2005), 無復 статья, Цифровой словарь буддизма.
  • Нидхэм, Джозеф, Хо Пинг-Ю и Лу Гвэй-джен (1976), Наука и цивилизация в Китае, Том 5, Химия и химическая технология, Часть 3: Спагирический Открытие и изобретение: исторический обзор, от эликсиров киновари до синтетического инсулина, Cambridge University Press.
  • Ренн, Юрген (2012), Глобализация знаний в истории, epubli.
  • Теобальд, Ульрих ( 2011), Икиэцзин иньи 一切 經 音 義 «Звук и смысл всех сутр», Chinaknowledge
  • Уоттерс, Т. (1889), Очерки китайского языка, Presbyterian Mission Press.
  • Юн, Хеминг и Цзин Пэн (2008), Китайская лексикография: история с 1046 г. до н.э. до 1911 г. н.э., Oxford University Press.
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-22 13:34:07
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте