Двуязычный словарь

редактировать
Специализированный словарь, используемый для перевода слов или фраз с одного языка на другой Печатные двуязычные словари бывают всех размеров и форм.

A двуязычный словарь или словарь перевода - это специализированный словарь, используемый для перевода слов или фраз с одного языка на другой. Двуязычные словари могут быть однонаправленными, что означает, что они перечисляют значения слов одного языка на другом, или могут быть двунаправленными, что позволяет осуществлять перевод на оба языка и с обоих языков. Двунаправленные двуязычные словари обычно состоят из двух разделов, в каждом из которых перечисляются слова и фразы одного языка в алфавитном порядке вместе с их переводом. Помимо перевода, двуязычный словарь обычно указывает на часть речи, пол, тип глагола, модель склонения и другие грамматические подсказки, которые помогут не носителю языка использовать это слово. Другие функции, которые иногда присутствуют в двуязычных словарях, - это списки фраз, руководства по использованию и стилю, таблицы глаголов, карты и грамматические ссылки. В отличие от двуязычного словаря, одноязычный словарь определяет слова и фразы вместо их перевода.

Содержание
  • 1 История
  • 2 Проблемы
  • 3 Использование
  • 4 Форматы
  • 5 Распространение
  • 6 Многоязычные словари
  • 7 Издатели
  • 8 См. Также
  • 9 Ссылки
  • 10 Внешние ссылки
История

Известно, что римский император Клавдий (10 г. до н.э. - 54 г. н.э.) составил этрусский -латинский словарь, теперь потеряно.

Одним из значительных двуязычных словарей был Махавютпатти. Махавютпатти (Wylie: Bye-brtag-tu rtogs-par byed-pa chen-po), Большой том точного понимания или существенной этимологии, был составлен в Тибете в конце восьмого - начале девятого веков н.э., предоставляющий словарь, состоящий из тысяч санскритских и тибетских терминов, разработанный как средство предоставления стандартизированных буддийских текстов на тибетском языке, и включен как часть тибетского Тангюр (Toh. 4346).

Словари с иврита и арамейского на средневековый французский были составлены на европейском еврейском общины в 10 веке нашей эры. Они использовались для понимания и преподавания Талмуда и других еврейских текстов.

Проблемы
Подборка словарей перевода, опубликованных Коллинзом

Самой важной задачей для практических и теоретических лексикографов является определение функций двуязычного словаря. Двуязычный словарь помогает пользователям переводить тексты с одного языка на другой или помогает пользователям понимать тексты на иностранных языках. В таких ситуациях пользователям потребуется, чтобы словарь содержал различные типы данных, которые были специально выбраны для рассматриваемой функции. Если функция понимает тексты на иностранном языке, словарь будет содержать слова ввода на иностранном языке и определения на родном языке, которые были написаны так, чтобы их могли понять предполагаемые группы пользователей. Если словарь предназначен для помощи в переводе текстов, он должен будет включать не только эквиваленты, но также словосочетания и фразы, переведенные на соответствующий целевой язык. Также было показано, что специализированные словари перевода для учащихся должны включать данные, которые помогают пользователям переводить сложные синтаксические структуры, а также языковые соглашения о жанрах.

В стандартной лексикографической терминологии определение двуязычного словаря обеспечивает «переводной эквивалент» "-" Выражение с языка, которое имеет то же значение, что и выражение с другого языка, или может использоваться в аналогичном контексте, и поэтому может использоваться для его перевода ". Британский лексикограф Роберт Илсон приводит примеры определений из французско-английского англо-французского словаря Collins-Robert. Поскольку французское chien = английское слово dog и dog = chien, chien и dog являются эквивалентами перевода; но поскольку garde champêtre = сельский полицейский и сельский полицейский не включены в англо-французский словарь, они не являются культурно эквивалентными.

Обе фразы могут быть достаточно хорошо поняты из их составляющих и имеют довольно очевидные контрасты с garde urbain на французском или с городским полицейским на английском. Но у garde champêtre есть специфический непредсказуемый контраст в лексической системе французского языка: он контрастирует с жандармом. Оба полицейские. Но жандарм - это член национальной полиции, которая технически является частью французской армии, тогда как garde champêtre нанимается местной коммуной. У сельского полицейского нет такого контраста.

Возможно, самым сложным аспектом создания двуязычного словаря является тот факт, что лексемы или слова охватывают более одной области значения, но эти множественные значения не соответствуют ни одному слову в целевом языке. Например, в английском языке билет может обеспечивать вход в кинотеатр, разрешать поездку на автобусе или поезде или может быть выдан вам сотрудником полиции за превышение указанной скорости. предел. В испанском эти три значения не охватываются одним словом, как в английском языке, но есть несколько вариантов: boleto или entrada и infracción / multa, а на французском с billet или ticket и procès-verbal, или на немецком Eintrittskarte или Fahrkarte и Mahnung / Bußgeldbescheid .

Недавно был предложен автоматический метод устранения неоднозначности словарных статей двуязычных словарей, который делает использование специфических видов графиков. В результате переводам в каждой статье словаря присваивается конкретный смысл (т. Е. Значение), к которому они относятся.

Использование

Чтобы смягчить проблему, связанную с тем, что одно слово имеет несколько значений и его перевод имеет несколько, но не обязательно соответствующих значений, пользователь должен выполнить обратный поиск. В вышеупомянутом примере слова ticket на английском и испанском языках, после того, как этот билет переведен на boleto и infracción в англо-испанском словаре, оба этих испанских слова можно найти в испанском -Английский раздел, чтобы помочь определить, какой из них имеет искомое значение. Обратный поиск обычно выполняется быстрее с помощью программ словаря и онлайн-словарей.

Форматы
Миниатюрный датско-французский словарь

Двуязычные словари доступны в нескольких форматах и ​​часто включают грамматические справочники и примеры использования (например, Ядгар Синдхи в словарь английского языка )

  • Печатные словари - Печатные словари варьируются от небольших карманных изданий до больших объемных многотомных работ.
  • Портативные электронные словари (также: Карманные электронные словари или PED ). Электронные словари - это небольшие устройства, которые получают ввод с помощью миниатюрной клавиатуры, распознавания речи или сканирующего устройства, считывающего печатный текст, и выводит перевод на небольшой экран LCD или произносит перевод вслух.
  • Программы словаря - программы, позволяющие вводить и переводить слова или фразы на компьютерах и смартфоны.
  • Онлайн-словари - Онлайн-словари, похожие на словарные программы, их часто легко найти rch, но не всегда бесплатен для использования, а в некоторых случаях не хватает точности (особенно в открытых совместных словарях) или объема печатных и электронных словарей.
  • Визуальные словари - Визуальный словарь - это печатный словарь, который в первую очередь опирается на иллюстрации, чтобы предоставить пользователю надежный способ определения правильного перевода. Визуальные словари часто многоязычные, а не двуязычные - вместо того, чтобы содержать переводы между двумя языками, они часто охватывают четыре или более языков.
Распространение

Двуязычные словари доступны почти для каждой комбинации популярных языков. Они также часто существуют между языковыми парами, где один язык популярен, а другой нет. Двуязычные словари между двумя необычными языками гораздо реже существуют.

Многоязычные словари

Многоязычные словари тесно связаны с двуязычными словарями. В многоязычном словаре человек ищет слово или фразу на одном языке и получает перевод на нескольких языках. Многоязычные словари могут быть расположены в алфавитном порядке или слова могут быть сгруппированы по темам. При группировке по темам многоязычный словарь обычно иллюстрирован.

Издатели

Есть много издателей и производителей как печатных, так и электронных двуязычных словарей. Например:

См. Также
Литература
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-12 05:32:46
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте