Сирийское Младенчество Евангелие, также известное как арабское младенчество Евангелие, это Новый Завет апокрифического письмо относительно младенчество Иисуса. Возможно, он был составлен еще в шестом веке и частично основан на Евангелии младенчества от Фомы и Protevangelium от Иакова. Сохранились только две рукописи, датируемые 1299 годом нашей эры и 15-16 веками на арабском языке. Они были скопированы в районе северного Ирака и показывают влияние Корана.
Он состоит из трех частей:
Однако он содержит ряд украшений из более раннего текста, в том числе подгузник (Иисуса), который исцеляет людей, пот (Иисуса), который превращается в бальзам, исцеляющий от проказы, и окрашивание ткани в различные цвета, используя только краситель индиго. В нем также говорится о более ранних встречах Иисуса с Иудой Искариотом и с разбойниками, с которыми он позже был распят, а также это один из самых ранних документов.
Хотя считается, что это Евангелие произошло из сирийских источников, относящихся к пятому или шестому веку, оно стало известно европейским читателям в виде арабской версии, опубликованной Генри Сайке в 1697 году вместе с латинским переводом. В предисловии к переводу Уильяма Хона говорится, что «Оно было получено гностиками, сектой христиан во втором веке...» Самое раннее известное упоминание Евангелия было Ишо'дадом из Мервы, сирийской церковью IX века. отец, в его библейском комментарии относительно Евангелия от Матфея. Повествование арабского Евангелия младенчества, особенно вторую часть, касающуюся чудес в Египте, также можно найти в Коране. Некоторые критические ученые утверждают, что его присутствие в Коране может быть связано с влиянием Евангелия на арабов. Точно неизвестно, присутствовало ли Евангелие в Хиджазе, но это можно рассматривать как вероятное. Однако, по мнению исламских ученых, Евангелие было переведено на арабский язык в постисламский период из-за трудностей, с которыми европейцы 16-го века столкнулись при переводе дефектного алфавита раннего арабского языка на латынь, а также из-за крайней редкости письменных текстов в доисламской Аравии.. Самые последние исследования в области исламоведения, проведенные Сиднеем Гриффитом и соавт. (2013), Дэвид Д. Графтон (2014), Клер Уайлд (2014) и ML Hjälm et al. (2016 и 2017) утверждают, что «все, что можно сказать о возможности существования доисламской христианской версии Евангелия на арабском языке, - это то, что пока не появилось никаких явных признаков его реального существования». Кроме того, М.Л. Хьяльм в своем последнем исследовании (2017 г.) добавляет, что «рукописи, содержащие переводы Евангелий, встречаются не ранее 873 года».
Одна параллельная история между Евангелием о младенчестве и Кораном находится в арабском Евангелии о младенчестве Спасителя и суре 19: 29–34, где рассказывается история Иисуса, говорящего младенцем в колыбели.
Арабское Евангелие от младенчества Спасителя:
v2 "Он сказал, что Иисус говорил, и, действительно, когда Он лежал в колыбели, сказал Марии, своей матери: Я Иисус, Сын Божий, Логос, которого Ты породил, как Ангел Гавриил объявил тебя; и Отец мой послал меня для спасения мира ".
Абдулла Юсуф Али Коран
Сура 19: 29–34
«Но она указала на младенца. Они сказали:« Как мы можем говорить с ребенком в колыбели? »Он сказал:« Я действительно слуга Аллаха: Он дал мне откровение и сделал меня пророком; И Он благословил меня, где бы я ни был, и заповедал мне Молитву и Милосердие, пока я жив; (Он) сделал меня добрым к моей матери, а не властным или несчастным; Итак, мир мне в день, когда я родился, в день моей смерти и в день, когда я воскресну к жизни (снова) »! Таким (был) Иисус, сын Марии: (это) утверждение правда, о которой они (тщетно) спорят.
Третья глава этого Евангелия охватывает историю мудрецов Востока, которая в некоторых отношениях близко следует версии истории от Матфея. Однако, в отличие от Матфея, в этом описании упоминается Зорадашт ( Зороастр ) как источник пророчества, побудившего мудрецов искать младенца Иисуса.