Чинглиш - сленг для устного или письменного английского языка, на который влияет китайский язык. В Гонконге, Макао, Гуандун и Гуанси термин «чинглиш» относится в основном к кантонскому языку - оказал влияние на английский. Этот термин обычно применяется к неграмотному или бессмысленному английскому языку в китайском контексте и может иметь уничижительный или осуждающий коннотации. Другие термины, используемые для описания этого явления, включают «китайский английский», «китайский английский» и «китаизированный английский». Степень, в которой китайская разновидность английского языка существует или может считаться законной, оспаривается.
Английское слово чинглиш - это портманто китайского и английского языков. Китайский эквивалент - Zhngshì Yīngyǔ (упрощенный китайский : 中式 英语; традиционный китайский : 中式 英語; букв. : «английский в китайском стиле»).
чинглиш можно сравнить с другими межъязыковыми разновидностями английского языка, такими как британский (от итальянского), ченглиш (с чешского), Denglisch (немецкий), Dunglish (голландский ), Franglais (французский), греческий (греческий), манглиш (Малайзия), рунглиш (русский), спанглиш (испанский), свенглиш (шведский), ханглиш (Венгерский), ибглиш (иврит), ангриш (японский), хинглиш (хинди ), конглиш (Корейский), таглиш (тагальский ), бислиш (висайский ), синглиш (в Сингапуре), Понглиш (польский) и Тинглиш (тайский ).
В Оксфордском словаре английского языка даны определения существительного и прилагательного.
чинглиш, n. и а. коллок. (часто амортизирующий). Брит. / ˈTʃɪŋglɪʃ /, США / ˈtʃɪŋ (г) lɪʃ /. Формы: 19– чинглиш, 19– ченглиш [редко]. [Смесь китайского n. и английский n. Сравните ранее яплиш н., Спанглиш н. Сравните также хинглиш №2, Синглиш №2]
A.сущ. Смесь китайского и английского языков; особенно разнообразие английского языка, используемого носителями китайского языка или в двуязычном китайско-английском контексте, обычно включающее в себя некоторые китайские словари или конструкции, или английские термины, характерные для китайского контекста. Также: словарь или отдельное слово из такого разнообразия. Ср. Синглиш № 2
Bприл. Или относящиеся к Чинглишу; выражено на чинглиш.
Этот словарь цитирует самые ранние зарегистрированные случаи использования чинглиша (отмеченного как шутливый термин) в 1957 году и китайского английского языка в 1857 году. Однако чинглиш был обнаружен еще с 1936, что делает его одним из первых слов-портмоне для гибридной разновидности английского языка. Другие разговорные слова-портмоне для китайского английского включают: Chenglish (записано с 1979 г.), Chinlish (1996), Chinenglish (1997), Changlish (2000) и Chinelish (2006).
Знак с улицы Пекина Silk Street, предоставляя переводы распространенных английских фраз, которые поставщики могут использовать при обслуживании англоговорящих клиентов, а также фраз, которые не рекомендуются.Чинглиш обычно означает смесь английского языка с современным стандартным мандаринским диалектом, но иногда это означает к смесям с кантонским, шанхайским и тайваньским хоккиеном.
Чинглиш контрастирует с некоторыми родственными терминами. Китайский пиджин Английский был lingua franca, возникшим в 17 веке. Чжунлиш, термин для китайского языка, на который оказал влияние английский, представляет собой сумочку от чжунвэн (中文 ; «китайский язык») и «английский».
Некоторые своеобразные китайские английские языки нельзя назвать чинглиш, потому что они является грамматически правильным, и Виктор Мэйр называет этот появляющийся диалект «синьхуа английским или новым китайским новостным английским» на основании информационного агентства Синьхуа. Возьмем, к примеру, заголовок: «Китай торжественно заявляет о разрешении Японии на посещение Ребии Кадир ». Эта необычная английская фраза буквально переводит оригинальное китайское tíchū yánzhèng jiāoshè (提出 嚴正 交涉; «подавать торжественное представление»), объединяя tíchū «выдвинуть; поднять; поза поднимать вверх», yánzhèng «серьезный; суровый; непреклонный; торжественный» и jiāoshè «взаимоотношения; переговоры; представительство». «Чистый китайский» - это странное английское выражение в веб-рекламе: «孔子 學院 / CONFUCIUS INSTITUTE / Научите вас чистому китайскому». Этот Kǒngz Xuéyuàn (孔子 學院) - китайский язык для Института Конфуция, но Майр отмечает, что «чистый китайский» любопытным образом подразумевает «нечистый китайский».
Один автор делит Чинглиш на «инструментальный» и «декоративные» категории. «Инструментальный чинглиш на самом деле предназначен для передачи информации носителям английского языка. Орнаментальный чинглиш родился из того факта, что английский - это lingua franca из прохладности. Если не брать в расчет, любая комбинация латинских букв возвышает товар - брюки цвета хаки, туалетная бумага, картофельные чипсы - на более высокий уровень шика, предполагая, что продукт ориентирован на международную аудиторию ».
английский язык впервые прибыл в Китай в 1637 году, когда британские торговцы достигли Гонконга, Макао и Гуанчжоу (кантон). В 17 веке китайский пиджин английский возник как lingua franca для торговли между британцами и в основном кантонским говорящим Китайцы. Этот прото-чинглишский термин «пиджин » возник как неправильное китайское произношение английского слова «бизнес ». После Первой и Второй опиумной войны между 1839–1842 гг. Пиджинский английский распространился на север, в Шанхай и другие порты соглашения. Использование пиджина начало сокращаться в конце 19 века, когда в китайских и миссионерских школах начали преподавать стандартный английский. В 1982 году Китайская Народная Республика сделала английский основным иностранным языком в системе образования. Текущие оценки количества изучающих английский язык в Китае колеблются от 300 до 500 миллионов.
Возможно, чинглиш повлиял на некоторые английские выражения, которые являются «calques » или «заимствованными переводами» из Китайский пиджин Английский, например, «потерять лицо » происходит от diūliǎn 丟脸 ; 'потерять лицо; быть униженным 'Некоторые источники утверждают, что «давно не виделись » - это калька чинглиша из hǎojiǔbújiàn 好久不见 ; 'давно не виделись'. Более надежные источники отмечают, что эта шутливая фраза американского английского «используется в качестве приветствия после продолжительной разлуки» была впервые записана в 1900 году для речи коренных американцев и, таким образом, скорее всего, происходит от Американский индеец Пиджин Английский.
Китайские официальные лица проводили кампании по сокращению чинглиша в рамках подготовки к летним Олимпийским играм 2008 в Пекине и Expo 2010 в Шанхае.
Вывеска в Шэньчжэне.Вскоре после того, как Пекин был награжден Летними Олимпийскими играми 2008 в 2001 году, Пекинское бюро туризма создало справочную горячую линию для сообщений об ошибках языка Чинглиш на знаках., например, аварийные выходы из международного аэропорта Пекин Столичный с надписью «Вход в мирное время запрещен». В 2007 году Пекинская программа по изучению иностранных языков (BSFLP) сообщила, что они «разработали 4624 стандартных английских перевода, чтобы заменить чинглиш на вывесках по всему городу», например: «Будьте осторожны, дорога скользкая» вместо « На заметку о безопасности: скользкие очень хитрые. " Председатель BSFLP Чен Линь сказал: «Мы хотим, чтобы все было правильно. Грамматика, слова, культура, все. В Пекин прибудут тысячи посетителей. Мы не хотим, чтобы кто-то смеялся над нами». Репортаж из Пекина Бен Макинтайр сетовал на потерю таких знаков, как «Прояви милосердие к тонкой траве», потому что «многие из лучших примеров чинглиша восхитительны, отражая изобретательность, возникающую при столкновении двух таких разных языков. ". Global Language Monitor сомневается, что попытка Пекина искоренить чинглиш могла быть успешной, отмечая, что «попытка сопоставить точную идеограмму с любым конкретным словом в английском лексиконе, состоящем из миллиона слов, является почти невыполнимой задачей», и отмечая что на официальном веб-сайте Игр была фраза «мы разделяем очарование и радость Олимпийских игр» (с использованием «charm» в качестве переходного глагола ).
В Шанхае на Expo 2010 была предпринята аналогичная попытка заменить Вывеска на языке чинглиш. A Статья в New York Times автора Эндрю Джейкобса сообщала о достижениях Шанхайской комиссии по управлению использованием языков. "Укреплена армией из 600 добровольцев и политбюро искусно говорящих по-английски, комиссия установила более 10 000 общественных вывесок (прощальные «Телиот» и «район мочи»), переписала исторические плакаты на английском языке и помогла сотням ресторанов переработать предложения ». Джеймс Фэллоус приписал многим Ошибки Шанхай Чинглиш "наизусть" использование словарей или программного обеспечения для перевода »со ссылкой на двуязычный знак« Ошибка сервера перевода »(cāntīng 餐厅 означает« столовая; Признавая, что «есть что-то, несомненно полковник Блимп, высмеивающий местных жителей за их неправильное владение вашим родным языком», Фаллоус заметил шанхайский музей с плакатами «Выставка трех Жоржей» рекламируя выставку Плотина Трех ущелий, и писала: «Это действительно странно, что так много организаций в Китае готовы высекать английские переводы в камне, рисовать их на знаках, печатать на визитных карточках и выставлять напоказ навсегда в мире, не прилагая никаких усилий, чтобы проверить, правы ли они ». В китайском самолете Фаллоусу дали влажную салфетку с надписью« Мокрый тюрбан, ненужная стирка », что переводится как« минь синь ши цзинь »巾; 'влажное полотенце, которое не нужно стирать'). Район Лувань Шанхая опубликовал противоречивый разговорник «Двуязычные инструкции района Лувань для Экспо» с английскими терминами и китайскими иероглифами, приближенными к произношению: «Доброе утро! (古 得 猫 宁) "[произносится gǔ dé māo níng] (что буквально можно перевести как" спокойствие древних кошек ") и" Мне очень жаль (爱 么 搔 瑞) "[ài me saō ruì] (что бессмысленно
Чинглиш широко распространен в современном Китае "в публичных объявлениях в парках и на туристических объектах, в названиях магазинов и их лозунгах, в рекламе продуктов и на упаковках, в названиях отелей и литературе, в ресторанах". имена и в меню, в аэропортах, на вокзалах и в такси, на уличных и дорожных знаках - даже в официальной туристической литературе ».
На вывеске в китайской больнице используется термин« осмотр пизды »для кольпоскопии.Global Language Monitor предсказывает, что чинглиш будет процветать, и оценивает, что примерно 20 процентов новых английских слов происходят от чинглиша, например, шаньчжай (山寨; 'горная крепость; горная деревня'), что означает "поддельные потребительские товары ; пародийные вещи », - Хуан Юи, президент Китайского информационного интернет-центра, предсказывает, что лингвистический пуризм может быть поврежден популярными китайскими словами английского происхождения ( такие как OK и LOL ). "Если мы не будем уделять внимание и не принимать меры, чтобы остановить смешение китайского и английского языков, китайский язык больше не будет чистым языком в паре лет ».
Определение чинглиша как« китайские слова буквально переведены на английский язык », эксперимент с лингвистической ясностью, проведенный Ханом и Гинзбергом (2001), показал, что математические термины более понятны на чинглиш, чем на английском. Английские математические слова обычно имеют греческие и латинские корни, тогда как соответствующие китайские слова обычно являются переводами неологизмов с западных языков; таким образом, четырехугольник ( от латинского quadri - «четыре» и latus «двусторонний») обычно менее информативен, чем китайский sìbiānxíng 四边形; «четырехгранник»). Например, сравните семантическую ясность английской аксиомы, китайского gōnglǐ 公理 и чинглиша (дословный перевод) «универсальный принцип»; медиана, zhōngshù 中 数 и «центральное число»; или трапеция, tīxíng 梯形 и «лестница». В исследовании участвовали три группы учителей математики, которые оценили ясность 71 общепринятого математического термина. Группа 1 с носителями китайского языка оценила 61% китайских терминов как ясные; Группа 2 с носителями английского языка оценила 45% английских терминов как ясные. Группа 3 с англоговорящими учителями (как носителями языка, так и не носителями языка) оценила сравнительную ясность пар слов английский и чинглиш: более ясная для 42,3% чинглиш-английского языка и 5,6% для английского языка, одинаково ясная для 25,4% респондентов из чинглиш-английский. пар, и ни один не ясен для 19,7%.
В 2017 году Правительство Китайской Народной Республики ввело национальный стандарт для своих английских переводов взамен чинглиша. Это вступило в силу 1 декабря того же года.
Чинглиш - это сочетание китайской культуры и английского языка. Китайский английский имеет лингвистические характеристики, которые отличаются от нормативного английского языка на всех лингвистических уровнях, включая фонологию, лексику, синтаксис и дискурс.
На фонологическом уровне Чинглиш не делает различий между различными качествами гласных, потому что их нет в китайском языке. В результате у говорящих на чинглише нет контраста между двумя звуками. Например, слова «дешевый» и «фишка» - это одно и то же произношение. Еще одна фонологическая особенность заключается в том, что говорящие не осознают «градацию» слов, которые произносятся разными тонами в зависимости от контекста. Слово «для» подчеркнуто и сказано по-разному во фразах «для чего оно?» и «это для тебя». Для говорящего на чинглише это одно и то же. Носители чинглиша используют китайские фонологические единицы, чтобы говорить по-английски, и сохраняют слоговую синхронизацию китайского языка вместо ударной синхронизации английского языка, что вместе дает им заметный акцент.
На лексическом уровне китайский английский проявляется многими способами, такими как транслитерация и заимствованные переводы. Транслитерация принесла много интересных слов и выражений с китайского языка на английский. Спикеры могут объединить эти два слова благодаря пиньинь, латинскому алфавиту, который используется для написания китайского языка. В кредитных переводах китайские слова были переведены прямо на английский. Это явление можно найти во многих сложных словах, таких как красная фасоль, бобовый творог и чашка. Другой способ сделать перевод ссуды - это когда говорящие переводят китайские термины на английский. Эти слова пришли из китайской культуры и представляют собой идеи, мысли или выражения, которых нет в английском языке. Например, «блинчики с начинкой» в противном случае не имели бы значения на английском языке, если бы носители языка чинглиш не сделали его заимствованным переводом для описания еды. Кроме того, говорящие по-разному используют подчиненные союзы и также демонстрируют отсутствие связки в своей речи. Примеры включают «Потому что я болен, поэтому я не могу ходить в школу» и «Красивое платье».
Поскольку китайская грамматика не делает различий между определенными и неопределенными артиклями, носители китайского языка не могут решить, когда использовать или не используйте английский определенный артикль "the".
На синтаксическом уровне китайское мышление побудило говорящих на чинглише использовать другую последовательность и структуру для составления предложений. Для англоговорящих обычная последовательность - подлежащее → сказуемое → объект → наречие. С другой стороны, китайская последовательность - подлежащее → наречие → сказуемое → объект. Говорящие на китайском обычно оставляют самую важную информацию в конце предложения, а носители английского языка представляют ее в начале.
Лингвисты и преподаватели языка применяют анализ ошибок, чтобы понять чинглиш. Лю и др. перечислите четыре характерные черты неправильного перевода чинглиша,
Чинглиш отражает влияние китайского синтаксиса и грамматики. Например, китайские глаголы не обязательно спрягаются, и нет эквивалента артикля для английского «the», оба из которых могут создавать неудобные переводы.
У Чинглиш есть разные причины, чаще всего ошибочные китайские словари, перевод программное обеспечение, и некорректные английские как иностранные учебники. Другие причины включают орфографические ошибки, посредственное обучение английскому языку, неаккуратный перевод и использование устаревших технологий перевода. Лю, Фезер и Цянь предупреждают, что
сегодняшние англоязычные издатели и учителя в Китае передают учащимся устаревшие переводы и неправильные языковые правила. В свою очередь, чинглиш дублируется в обществе, особенно сейчас, в период быстрого открытия внешнего мира и широкого использования английского языка. Результирующий поток чинглиша будет продолжаться, если его не исправить сейчас.
Общие причины включают:
Некоторые слова обычно путаются большинством говорящих на чинглише, например, "Emergent" вместо «срочно» или «срочно» из-за неправильного ввода словаря с.
В чинглише слово «я знаю» обычно используется вместо термина «я вижу», когда используется, чтобы сказать другим, что вы понимаете то, что они сказали.
«Видеть», «смотреть», «читать», «смотреть» - все это означает «看 » на китайском языке. Например, «看 電影 » означает «посмотреть фильм» или «посмотреть фильм», «看 書 » означает «прочитать книгу», «看 著 我 » означает «посмотреть на меня». Из-за этого носители чинглиша используют «взгляд» вместо «видеть», «смотреть» или «читать». То же самое можно найти в использовании слов «говорить», «говорить» и «говорить» - 說. Для носителей чинглиш - выражение «Можете ли вы сказать по-китайски?» означает "Вы говорите по-китайски?" Вероятно, это взято из китайской фразы «你 會 說 中文 嗎?».
Другое неправильное употребление лексики - «включить / выключить» и «открыть / закрыть». Говорящие на китайском языке используют "關 " для обозначения выключения таких вещей, как электроприборы или закрытия двери или окна. Соответственно, говорящий на чинглише сказал бы «закройте свет» вместо «выключите свет». Таким же образом они сказали бы «откройте телевизор» вместо «включите телевизор». (Несмотря на это, говорящие на чинглише редко или никогда не используют выражение «выключить окно» в значении «закрыть окно».)
Коллекции чинглиша можно найти на многочисленных веб-сайтах (см. ниже) и в книгах. Из-за повсеместного распространения ошибок чинглиша в мире синофонов, следующие примеры будут исключать общие орфографические ошибки (например, «энергично дружественная к английскому языку среда») и опечатки (двуязычный знак автобуса с надписью «往 不 知道 не знать»; wǎng 往 означает «к; навстречу» и bùzhīdào 不 知道 «не знаю»), которые могут встречаться в любом месте Англоязычный мир.
Многоязычный знак на двери в Тайбэе использует необычное шотландское английское слово steek («закрывать») вместо «закрыть».Look up Chinglish in Wiktionary, the free dictionary. |
Wikimedia Commons has media related to Chinglish. |