Чинглиш

редактировать
Сленг английского языка, на который влияет китайский язык

Предупреждающий знак в Гуйлине гласит на китайском: «(Когда есть) гроза / Пожалуйста, не взбирайтесь на гору». Этот знак демонстрирует сложность перевода.

Чинглиш - сленг для устного или письменного английского языка, на который влияет китайский язык. В Гонконге, Макао, Гуандун и Гуанси термин «чинглиш» относится в основном к кантонскому языку - оказал влияние на английский. Этот термин обычно применяется к неграмотному или бессмысленному английскому языку в китайском контексте и может иметь уничижительный или осуждающий коннотации. Другие термины, используемые для описания этого явления, включают «китайский английский», «китайский английский» и «китаизированный английский». Степень, в которой китайская разновидность английского языка существует или может считаться законной, оспаривается.

Содержание

  • 1 Терминология
  • 2 История
  • 3 Особенности
  • 4 Причины
  • 5 Словарь
  • 6 Примеры
  • 7 См. Также
  • 8 Ссылки
  • 9 Дополнительная литература
  • 10 Внешние ссылки

Терминология

Знак на стене вокруг Тигрового холма Пагода предупреждает туристов, чтобы они не взбирались наверх.

Английское слово чинглиш - это портманто китайского и английского языков. Китайский эквивалент - Zhngshì Yīngyǔ (упрощенный китайский : 中式 英语; традиционный китайский : 中式 英語; букв. : «английский в китайском стиле»).

чинглиш можно сравнить с другими межъязыковыми разновидностями английского языка, такими как британский (от итальянского), ченглиш (с чешского), Denglisch (немецкий), Dunglish (голландский ), Franglais (французский), греческий (греческий), манглиш (Малайзия), рунглиш (русский), спанглиш (испанский), свенглиш (шведский), ханглиш (Венгерский), ибглиш (иврит), ангриш (японский), хинглиш (хинди ), конглиш (Корейский), таглиш (тагальский ), бислиш (висайский ), синглиш (в Сингапуре), Понглиш (польский) и Тинглиш (тайский ).

В Оксфордском словаре английского языка даны определения существительного и прилагательного.

чинглиш, n. и а. коллок. (часто амортизирующий). Брит. / ˈTʃɪŋglɪʃ /, США / ˈtʃɪŋ (г) lɪʃ /. Формы: 19– чинглиш, 19– ченглиш [редко]. [Смесь китайского n. и английский n. Сравните ранее яплиш н., Спанглиш н. Сравните также хинглиш №2, Синглиш №2]

A.сущ. Смесь китайского и английского языков; особенно разнообразие английского языка, используемого носителями китайского языка или в двуязычном китайско-английском контексте, обычно включающее в себя некоторые китайские словари или конструкции, или английские термины, характерные для китайского контекста. Также: словарь или отдельное слово из такого разнообразия. Ср. Синглиш № 2

Bприл. Или относящиеся к Чинглишу; выражено на чинглиш.

Этот словарь цитирует самые ранние зарегистрированные случаи использования чинглиша (отмеченного как шутливый термин) в 1957 году и китайского английского языка в 1857 году. Однако чинглиш был обнаружен еще с 1936, что делает его одним из первых слов-портмоне для гибридной разновидности английского языка. Другие разговорные слова-портмоне для китайского английского включают: Chenglish (записано с 1979 г.), Chinlish (1996), Chinenglish (1997), Changlish (2000) и Chinelish (2006).

Знак с улицы Пекина Silk Street, предоставляя переводы распространенных английских фраз, которые поставщики могут использовать при обслуживании англоговорящих клиентов, а также фраз, которые не рекомендуются.

Чинглиш обычно означает смесь английского языка с современным стандартным мандаринским диалектом, но иногда это означает к смесям с кантонским, шанхайским и тайваньским хоккиеном.

Чинглиш контрастирует с некоторыми родственными терминами. Китайский пиджин Английский был lingua franca, возникшим в 17 веке. Чжунлиш, термин для китайского языка, на который оказал влияние английский, представляет собой сумочку от чжунвэн (中文 ; «китайский язык») и «английский».

Некоторые своеобразные китайские английские языки нельзя назвать чинглиш, потому что они является грамматически правильным, и Виктор Мэйр называет этот появляющийся диалект «синьхуа английским или новым китайским новостным английским» на основании информационного агентства Синьхуа. Возьмем, к примеру, заголовок: «Китай торжественно заявляет о разрешении Японии на посещение Ребии Кадир ». Эта необычная английская фраза буквально переводит оригинальное китайское tíchū yánzhèng jiāoshè (提出 嚴正 交涉; «подавать торжественное представление»), объединяя tíchū «выдвинуть; поднять; поза поднимать вверх», yánzhèng «серьезный; суровый; непреклонный; торжественный» и jiāoshè «взаимоотношения; переговоры; представительство». «Чистый китайский» - это странное английское выражение в веб-рекламе: «孔子 學院 / CONFUCIUS INSTITUTE / Научите вас чистому китайскому». Этот Kǒngz Xuéyuàn (孔子 學院) - китайский язык для Института Конфуция, но Майр отмечает, что «чистый китайский» любопытным образом подразумевает «нечистый китайский».

Один автор делит Чинглиш на «инструментальный» и «декоративные» категории. «Инструментальный чинглиш на самом деле предназначен для передачи информации носителям английского языка. Орнаментальный чинглиш родился из того факта, что английский - это lingua franca из прохладности. Если не брать в расчет, любая комбинация латинских букв возвышает товар - брюки цвета хаки, туалетная бумага, картофельные чипсы - на более высокий уровень шика, предполагая, что продукт ориентирован на международную аудиторию ».

История

Женская раздевалка, или« Купание женщины » Box "на языке чинглиш.

английский язык впервые прибыл в Китай в 1637 году, когда британские торговцы достигли Гонконга, Макао и Гуанчжоу (кантон). В 17 веке китайский пиджин английский возник как lingua franca для торговли между британцами и в основном кантонским говорящим Китайцы. Этот прото-чинглишский термин «пиджин » возник как неправильное китайское произношение английского слова «бизнес ». После Первой и Второй опиумной войны между 1839–1842 гг. Пиджинский английский распространился на север, в Шанхай и другие порты соглашения. Использование пиджина начало сокращаться в конце 19 века, когда в китайских и миссионерских школах начали преподавать стандартный английский. В 1982 году Китайская Народная Республика сделала английский основным иностранным языком в системе образования. Текущие оценки количества изучающих английский язык в Китае колеблются от 300 до 500 миллионов.

Возможно, чинглиш повлиял на некоторые английские выражения, которые являются «calques » или «заимствованными переводами» из Китайский пиджин Английский, например, «потерять лицо » происходит от diūliǎn 丟脸 ; 'потерять лицо; быть униженным 'Некоторые источники утверждают, что «давно не виделись » - это калька чинглиша из hǎojiǔbújiàn 好久不见 ; 'давно не виделись'. Более надежные источники отмечают, что эта шутливая фраза американского английского «используется в качестве приветствия после продолжительной разлуки» была впервые записана в 1900 году для речи коренных американцев и, таким образом, скорее всего, происходит от Американский индеец Пиджин Английский.

Китайские официальные лица проводили кампании по сокращению чинглиша в рамках подготовки к летним Олимпийским играм 2008 в Пекине и Expo 2010 в Шанхае.

Вывеска в Шэньчжэне.

Вскоре после того, как Пекин был награжден Летними Олимпийскими играми 2008 в 2001 году, Пекинское бюро туризма создало справочную горячую линию для сообщений об ошибках языка Чинглиш на знаках., например, аварийные выходы из международного аэропорта Пекин Столичный с надписью «Вход в мирное время запрещен». В 2007 году Пекинская программа по изучению иностранных языков (BSFLP) сообщила, что они «разработали 4624 стандартных английских перевода, чтобы заменить чинглиш на вывесках по всему городу», например: «Будьте осторожны, дорога скользкая» вместо « На заметку о безопасности: скользкие очень хитрые. " Председатель BSFLP Чен Линь сказал: «Мы хотим, чтобы все было правильно. Грамматика, слова, культура, все. В Пекин прибудут тысячи посетителей. Мы не хотим, чтобы кто-то смеялся над нами». Репортаж из Пекина Бен Макинтайр сетовал на потерю таких знаков, как «Прояви милосердие к тонкой траве», потому что «многие из лучших примеров чинглиша восхитительны, отражая изобретательность, возникающую при столкновении двух таких разных языков. ". Global Language Monitor сомневается, что попытка Пекина искоренить чинглиш могла быть успешной, отмечая, что «попытка сопоставить точную идеограмму с любым конкретным словом в английском лексиконе, состоящем из миллиона слов, является почти невыполнимой задачей», и отмечая что на официальном веб-сайте Игр была фраза «мы разделяем очарование и радость Олимпийских игр» (с использованием «charm» в качестве переходного глагола ).

В Шанхае на Expo 2010 была предпринята аналогичная попытка заменить Вывеска на языке чинглиш. A Статья в New York Times автора Эндрю Джейкобса сообщала о достижениях Шанхайской комиссии по управлению использованием языков. "Укреплена армией из 600 добровольцев и политбюро искусно говорящих по-английски, комиссия установила более 10 000 общественных вывесок (прощальные «Телиот» и «район мочи»), переписала исторические плакаты на английском языке и помогла сотням ресторанов переработать предложения ». Джеймс Фэллоус приписал многим Ошибки Шанхай Чинглиш "наизусть" использование словарей или программного обеспечения для перевода »со ссылкой на двуязычный знак« Ошибка сервера перевода »(cāntīng 餐厅 означает« столовая; Признавая, что «есть что-то, несомненно полковник Блимп, высмеивающий местных жителей за их неправильное владение вашим родным языком», Фаллоус заметил шанхайский музей с плакатами «Выставка трех Жоржей» рекламируя выставку Плотина Трех ущелий, и писала: «Это действительно странно, что так много организаций в Китае готовы высекать английские переводы в камне, рисовать их на знаках, печатать на визитных карточках и выставлять напоказ навсегда в мире, не прилагая никаких усилий, чтобы проверить, правы ли они ». В китайском самолете Фаллоусу дали влажную салфетку с надписью« Мокрый тюрбан, ненужная стирка », что переводится как« минь синь ши цзинь »巾; 'влажное полотенце, которое не нужно стирать'). Район Лувань Шанхая опубликовал противоречивый разговорник «Двуязычные инструкции района Лувань для Экспо» с английскими терминами и китайскими иероглифами, приближенными к произношению: «Доброе утро! (古 得 猫 宁) "[произносится gǔ dé māo níng] (что буквально можно перевести как" спокойствие древних кошек ") и" Мне очень жаль (爱 么 搔 瑞) "[ài me saō ruì] (что бессмысленно

Чинглиш широко распространен в современном Китае "в публичных объявлениях в парках и на туристических объектах, в названиях магазинов и их лозунгах, в рекламе продуктов и на упаковках, в названиях отелей и литературе, в ресторанах". имена и в меню, в аэропортах, на вокзалах и в такси, на уличных и дорожных знаках - даже в официальной туристической литературе ».

На вывеске в китайской больнице используется термин« осмотр пизды »для кольпоскопии.

Global Language Monitor предсказывает, что чинглиш будет процветать, и оценивает, что примерно 20 процентов новых английских слов происходят от чинглиша, например, шаньчжай (山寨; 'горная крепость; горная деревня'), что означает "поддельные потребительские товары ; пародийные вещи », - Хуан Юи, президент Китайского информационного интернет-центра, предсказывает, что лингвистический пуризм может быть поврежден популярными китайскими словами английского происхождения ( такие как OK и LOL ). "Если мы не будем уделять внимание и не принимать меры, чтобы остановить смешение китайского и английского языков, китайский язык больше не будет чистым языком в паре лет ».

Определение чинглиша как« китайские слова буквально переведены на английский язык », эксперимент с лингвистической ясностью, проведенный Ханом и Гинзбергом (2001), показал, что математические термины более понятны на чинглиш, чем на английском. Английские математические слова обычно имеют греческие и латинские корни, тогда как соответствующие китайские слова обычно являются переводами неологизмов с западных языков; таким образом, четырехугольник ( от латинского quadri - «четыре» и latus «двусторонний») обычно менее информативен, чем китайский sìbiānxíng 四边形; «четырехгранник»). Например, сравните семантическую ясность английской аксиомы, китайского gōnglǐ 公理 и чинглиша (дословный перевод) «универсальный принцип»; медиана, zhōngshù 中 数 и «центральное число»; или трапеция, tīxíng 梯形 и «лестница». В исследовании участвовали три группы учителей математики, которые оценили ясность 71 общепринятого математического термина. Группа 1 с носителями китайского языка оценила 61% китайских терминов как ясные; Группа 2 с носителями английского языка оценила 45% английских терминов как ясные. Группа 3 с англоговорящими учителями (как носителями языка, так и не носителями языка) оценила сравнительную ясность пар слов английский и чинглиш: более ясная для 42,3% чинглиш-английского языка и 5,6% для английского языка, одинаково ясная для 25,4% респондентов из чинглиш-английский. пар, и ни один не ясен для 19,7%.

В 2017 году Правительство Китайской Народной Республики ввело национальный стандарт для своих английских переводов взамен чинглиша. Это вступило в силу 1 декабря того же года.

Характеристики

Знак в Фуцзянь.

Чинглиш - это сочетание китайской культуры и английского языка. Китайский английский имеет лингвистические характеристики, которые отличаются от нормативного английского языка на всех лингвистических уровнях, включая фонологию, лексику, синтаксис и дискурс.

На фонологическом уровне Чинглиш не делает различий между различными качествами гласных, потому что их нет в китайском языке. В результате у говорящих на чинглише нет контраста между двумя звуками. Например, слова «дешевый» и «фишка» - это одно и то же произношение. Еще одна фонологическая особенность заключается в том, что говорящие не осознают «градацию» слов, которые произносятся разными тонами в зависимости от контекста. Слово «для» подчеркнуто и сказано по-разному во фразах «для чего оно?» и «это для тебя». Для говорящего на чинглише это одно и то же. Носители чинглиша используют китайские фонологические единицы, чтобы говорить по-английски, и сохраняют слоговую синхронизацию китайского языка вместо ударной синхронизации английского языка, что вместе дает им заметный акцент.

На лексическом уровне китайский английский проявляется многими способами, такими как транслитерация и заимствованные переводы. Транслитерация принесла много интересных слов и выражений с китайского языка на английский. Спикеры могут объединить эти два слова благодаря пиньинь, латинскому алфавиту, который используется для написания китайского языка. В кредитных переводах китайские слова были переведены прямо на английский. Это явление можно найти во многих сложных словах, таких как красная фасоль, бобовый творог и чашка. Другой способ сделать перевод ссуды - это когда говорящие переводят китайские термины на английский. Эти слова пришли из китайской культуры и представляют собой идеи, мысли или выражения, которых нет в английском языке. Например, «блинчики с начинкой» в противном случае не имели бы значения на английском языке, если бы носители языка чинглиш не сделали его заимствованным переводом для описания еды. Кроме того, говорящие по-разному используют подчиненные союзы и также демонстрируют отсутствие связки в своей речи. Примеры включают «Потому что я болен, поэтому я не могу ходить в школу» и «Красивое платье».

Поскольку китайская грамматика не делает различий между определенными и неопределенными артиклями, носители китайского языка не могут решить, когда использовать или не используйте английский определенный артикль "the".

На синтаксическом уровне китайское мышление побудило говорящих на чинглише использовать другую последовательность и структуру для составления предложений. Для англоговорящих обычная последовательность - подлежащее → сказуемое → объект → наречие. С другой стороны, китайская последовательность - подлежащее → наречие → сказуемое → объект. Говорящие на китайском обычно оставляют самую важную информацию в конце предложения, а носители английского языка представляют ее в начале.

Лингвисты и преподаватели языка применяют анализ ошибок, чтобы понять чинглиш. Лю и др. перечислите четыре характерные черты неправильного перевода чинглиша,

  • Культурные значения. Английское идиома «работать как лошадь» означает «много работать», но в Китае лошади редко используются в качестве тягловых животных, и в эквивалентном китайском выражении используется niú 牛 «Крупный рогатый скот ".
  • Проблемы прямого В некоторых меню чинглиша dòufu переводится как «бобовый творог», что «звучит очень неаппетитно» для носителей английского языка, вместо «тофу ".
  • Многословие. Ненужные слова и запутанные предложения - отличительные черты перевода чинглиш. Например, Управление гражданской авиации Китая объявило: «CAAC решило начать бизнес по предварительному бронированию и продаже билетов», что могло бы просто сказать «CAAC теперь принимает предварительное бронирование и продажу билетов».
  • Неправильный порядок слов. Ведущий в Шэньяне приветствовал группу иностранных инвесторов словами «Поднимитесь!» вместо «Снизу вверх!»

Чинглиш отражает влияние китайского синтаксиса и грамматики. Например, китайские глаголы не обязательно спрягаются, и нет эквивалента артикля для английского «the», оба из которых могут создавать неудобные переводы.

Причины

Мусорное ведро для неперерабатываемых отходов в Международном аэропорту Сиань Сяньян.

У Чинглиш есть разные причины, чаще всего ошибочные китайские словари, перевод программное обеспечение, и некорректные английские как иностранные учебники. Другие причины включают орфографические ошибки, посредственное обучение английскому языку, неаккуратный перевод и использование устаревших технологий перевода. Лю, Фезер и Цянь предупреждают, что

сегодняшние англоязычные издатели и учителя в Китае передают учащимся устаревшие переводы и неправильные языковые правила. В свою очередь, чинглиш дублируется в обществе, особенно сейчас, в период быстрого открытия внешнего мира и широкого использования английского языка. Результирующий поток чинглиша будет продолжаться, если его не исправить сейчас.

Общие причины включают:

  • Отсутствие включения носителей английского языка в процесс перевода или редактирования
  • Дословный перевод словаря: жесткая замена китайских слов английскими словарями из словарей, без учета влияния многозначности
  • Использование машинного перевода без постредактирования
  • Грамотно переведенный текст, который впоследствии был отредактирован не носителями языка
  • Лингвистические различия и родной язык вмешательство
  • Разные модели мышления и культура
  • Устаревшие китайско-английские словари и английский в стиле учебников
  • Посредственное обучение английскому языку и отсутствие англоязычной среды

Словарь

Знак в Намцо.

Некоторые слова обычно путаются большинством говорящих на чинглише, например, "Emergent" вместо «срочно» или «срочно» из-за неправильного ввода словаря с.

В чинглише слово «я знаю» обычно используется вместо термина «я вижу», когда используется, чтобы сказать другим, что вы понимаете то, что они сказали.

«Видеть», «смотреть», «читать», «смотреть» - все это означает « » на китайском языке. Например, « 電影 » означает «посмотреть фильм» или «посмотреть фильм», « » означает «прочитать книгу», « » означает «посмотреть на меня». Из-за этого носители чинглиша используют «взгляд» вместо «видеть», «смотреть» или «читать». То же самое можно найти в использовании слов «говорить», «говорить» и «говорить» - . Для носителей чинглиш - выражение «Можете ли вы сказать по-китайски?» означает "Вы говорите по-китайски?" Вероятно, это взято из китайской фразы «你 會 說 中文 嗎?».

Другое неправильное употребление лексики - «включить / выключить» и «открыть / закрыть». Говорящие на китайском языке используют " " для обозначения выключения таких вещей, как электроприборы или закрытия двери или окна. Соответственно, говорящий на чинглише сказал бы «закройте свет» вместо «выключите свет». Таким же образом они сказали бы «откройте телевизор» вместо «включите телевизор». (Несмотря на это, говорящие на чинглише редко или никогда не используют выражение «выключить окно» в значении «закрыть окно».)

Примеры

Знак над раковиной в Сичэн совет: «Запрещено приставание к проституткам и блуд»

Коллекции чинглиша можно найти на многочисленных веб-сайтах (см. ниже) и в книгах. Из-за повсеместного распространения ошибок чинглиша в мире синофонов, следующие примеры будут исключать общие орфографические ошибки (например, «энергично дружественная к английскому языку среда») и опечатки (двуязычный знак автобуса с надписью «往 不 知道 не знать»; wǎng означает «к; навстречу» и bùzhīdào 知道 «не знаю»), которые могут встречаться в любом месте Англоязычный мир.

Многоязычный знак на двери в Тайбэе использует необычное шотландское английское слово steek («закрывать») вместо «закрыть».
  • Добавить масло. Часто используемое чинглишское выражение для, выражение поддержки и поддержки.
  • Осторожно поскользнитесь (иногда Осторожно поскользнитесь и упадите) . Распространенный неправильный перевод 小心 地 滑 "Осторожно. Мокрый пол". , означает «пол» или как суффикс к наречию, когда произносится как dì или de, соответственно. Фраза 小心 地 滑 может быть транслитерирована как «осторожно, пол (мокрый)» или «(чтобы) осторожно поскользнуться».
  • На заметку о безопасности: скользкие - это очень хитро . Аналогичная вывеска в пекинском гараже гласит: zhyì ānquán pōdào lù huá (注意 安全 坡道 路滑; «Будьте осторожны. Склон скользкий»).
  • Мастерская по бетонированию появляется на вывеске на фабрике в Сычуани. jiǎobàn fáng (攪拌 房), в котором jiǎobàn означает «перемешивать; перемешивать» и fáng «дом; комната», переводится как «смешанная комната».
  • Diarellia - это обычная фраза, произносимая при столкновении с безудержным случаем диарея
  • распространять, чтобы трахнуть фрукты - это знак китайского супермаркета, неправильный перевод слова sǎn gānguǒ (упрощенный китайский : 散 干果; традиционный китайский : 散 乾果; освещенный. : 'рассыпные сухофрукты'). Виктор Мэр отметил, что ебать перевод слова gān ( ) был «довольно распространен в Китае», и обнаружил, что эта сложная ошибка языка Chinglish возникла в результате машинного перевода программа неверно интерпретирует gānguǒ (干果; 乾果; 'сушеные фрукты / орехи') как gàn guǒ (干果; 幹果; 'делать / трахать фрукты'). В письменном китайском иногда один упрощенный китайский иероглиф используется для нескольких традиционных китайских иероглифов: gān (упрощенный китайский: ; традиционный китайский: 干; букв.: 'ствол; стержень ') - это упрощенная форма двух слов gān ( ;' сухой; высохший; напрасно ') и gàn ( ;' ствол; основная часть ; делать; работать; (вульгарно) ебать '). Исследование Майра показало, что популярный китайско-английский словарь Jinshan Ciba (издание 2002 г.) и программное обеспечение для перевода систематически отображали каждое вхождение 干 как «fuck» (более поздние версии исправили эту ошибку). Два сопоставимых неправильных перевода чинглиша ган «сухой» на «делать; ебать»: Креветка трахает капусту для Xiāgān chǎo báicài (虾 干炒 白菜; 蝦 乾炒 白菜; 'перемешивать- жареные сушеные креветки с китайской капустой ') и ебать императрицу ошибочно gàn hòu (干 后; 幹 后; «делать императрицу») вместо gānhòu (干 后;乾 後; 'после высыхания'), с hòu (упрощенный китайский: ; традиционный китайский: 后; букв.: «королева; императрица») как упрощенная форма hòu ( ; 'after').
Знак на автобусной станции в Шаоу, Фуцзянь.
  • Пожалуйста, аккуратно, появляется на двери здания правительства Тайбэя. В этой форме чинглиша используются неясные английские термины, а именно, шотландский английский steek "заключать; закрывать; закрывать" вместо общего слова.
  • Bumf Box для shǒuzhǐ xiāng (手 紙箱; 'туалет paper box / case '), используется британское английское слово bumf, первоначально сокращенное от bumfodder, означающее «туалетная бумага», а теперь означает «бесполезный документы ».
  • Тушеный энтеровирус в глиняном горшочке появляется в китайском меню gānguō féicháng (干鍋 肥腸;« жирный кишечник в сухом горшочке »), который представляет собой фаршированную колбасу, популярную в Сычуанцах - Хунанская кухня. Этот пример произошел после эпидемии энтеровируса 71 в Китае, и féicháng (肥腸; «толстый кишечник свиньи [используется в пищу]») неправильно переводится как cháng [dào] bìngdú (腸 [道] 病毒; «кишечный вирус»).
  • Жареная клизма в меню неправильно переводит zhá guàn cháng (炸 灌腸; «жареная колбаса [с начинкой из муки в свиной оболочке]»). Словарь Jinshan Ciba перепутал кулинарное и медицинское значения слова guanchang «(сделать) колбасу; (дать) клизму».
  • Слабый звук «пиридабен карбазол» встречается в переведенных инструкциях к фотографическому осветителю », Установите аккумулятор в аккумуляторную банку, когда услышите слабый звук «пиридабен карбазол», установка завершена ». В оригинальном китайском языке есть звукоподражательный термин dādā kǎzuò (噠 噠 咔 唑; 'щелкни или поставь галочку'), переведенный в dāmǎnlíng (噠 蟎 ';' pyridaben ') и kǎzuò (咔 唑;' карбазол ').
  • 4 Уйгурский театр напечатан в двуязычных инструкциях к китайскому 4-D фильму о динозаврах. Китайский термин sìwéi (四維; '4 измерения') использует wéi "связывать; поддерживать, поддерживать; оценивать", который обычно транскрибирует иностранные имена, такие как wéiwú'ěr (維吾爾; 'уйгурский <69
  • Пакет с лобстером «Истребление капитализма» - это чинглишский перевод слова tāotiè lóngxiā cān (饕餮 龍蝦 餐; изысканное блюдо из лобстера) в меню, упомянутом The New York Times. Виктор Мэр проанализировал лингвистическую невозможность передать Таоти (饕餮 ) «мифическое животное; обжора; жадный человек» как «истребляющий капитализм» и пришел к выводу, что кто-то «озорно предоставил абсурдный перевод, возможно, с намерением подшутить над Коммунистическая система Китая, породившая такие роскошные и модные обеденные приемы, которые отражены в претенциозных меню такого рода ».
  • Не хочу - это неправильный перевод, хотя и весьма понятный (например,« [Я] делаю не хочу [то, что происходит] ")" Неееет! " воскликнул Дарт Вейдер в подпольной версии Звездных войн: Эпизод III - Месть ситхов, фраза, которая с тех пор стала интернет-мемом. Поддельная копия фильма под названием «Звездная война. Третье собрание: на спине Запада» была куплена в Китае и содержала ошибочные английские субтитры, которые были автоматически переведены с китайского перевода оригинального английского языка, т. Е. Повторный перевод, который был размещен в сети из-за юмористического использования плохого английского языка. Получив широкое распространение, фраза распространилась как мем, используемый на досках сообщений в Интернете. Неправильный перевод является примером ухудшения перевода после английского перевода на китайский язык, который затем повторно переводится обратно на английский; восклицательный знак «нет» будет правильно переведен как 不要 buyao на китайском языке, однако, поскольку 要 yao может также означать «хочу», а 不 bu используется как частица отрицания, 不要 также можно перевести как «не хочу» или « не хотеть". Например, фраза 我 不要 去 правильно переводится как «Я (не хочу / не хочу) идти», однако обсуждение 「你 要 不要?」 / 」переводится как« Хочешь поесть? ? "/" Нет. "
A light-colored sign with Chinese characters and "Note that the level of gap" written on it in blue Вездесущее «Не забывай обрыв » в Чинглиш на шанхайском пароме доке
  • Идти прямо на общественный - это неправильный перевод слова «Общественная уборная снаружи на втором этаже. "
  • Обратите внимание, что уровень разрыва, который представляет собой фрагмент предложения , - это то, как знаки на паромных доках Шанхая отображают« Обратите внимание на разрыв », фраза, которая распространилась из лондонского метрополитена и стала использоваться во всем мире.
  • Без рисунка / без свиста. При попытке перевести «请勿 涂画 / 喧哗» кто-то придумал «Нет рисования» / no whoopla. " При просмотре нескольких веб-сайтов с переводом «涂画» превращается в «нарисовать картину» или «набросать, нарисовать, мазать».喧哗 можно найти в самых разных определениях: «беспорядочный шум», «шум; шум »,« шум; сделать рэкет »и, самое устаревшее предложение:« броухаха; hullabaloo. " Jinshan Ciba, очень популярный сайт онлайн-переводов с китайского на английский, предлагает «крик и крик», «грубость», «шумиху», «shindy» (ср. Американский английский «shindig») и, наконец, «whoopla».. » Google Translate предлагает «не рисовать и не шуметь», в то время как Pleco, приложение для iPhone, услужливо добавляет, что при размещении после «请勿» (пожалуйста, не делайте этого) «喧哗» означает «Пожалуйста, молчи (знак в общественном месте). ” Поэтому более подходящим, но гораздо менее забавным переводом было бы «Никаких граффити / Тихо, пожалуйста». Хотя «whoopla» (определяется согласно Merriam-Webster как «шумное веселье» и часто пишется как hoopla на американском английском) технически не является неправильным переводом, использование такого старомодного, несочетаемого по звучанию слова может не дать желаемого эффекта. торжественности, особенно с учетом того, что эти знаки обычно появляются в музеях, храмах и кладбищах.
  • Деформированный мужской туалет или поврежденный туалет - это неправильный перевод туалетов для людей с ограниченными возможностями.
От пары. шорт, купленных в Huwei, Тайвань
  • Don't stampede, изображено на знаках в туалетах, чтобы проинформировать пользователей о том, что пользоваться сидячим туалетом, как , сидящим на корточках
  • Горчичный шелк - это неправильный перевод термина «измельченные маринованные овощи» (буквально «кусочек маринованной горчицы»). Продукт использовался China Eastern Airlines.
  • Цивилизационный тур найден на знаках на лодках на Западном озере в Ханчжоу, Чжэцзян, как неправильный перевод слова «文明 旅游» (wénmíng lǚyóu,

См. также

Ссылки

Дополнительная литература

External links

Look up Chinglish in Wiktionary, the free dictionary.
Wikimedia Commons has media related to Chinglish.
Последняя правка сделана 2021-05-14 12:44:59
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте