Dunglish

редактировать
Ошибки, часто встречающиеся в голландском английском

Dunglish (portmanteau на голландском и английском языках; на голландском steenkolenengels, буквально: «угольно-английский», или nengels ) - популярный термин, обозначающий смесь голландского и английского, часто просматриваемого уничижительно, как ошибки, которые делают носители голландского языка, говоря на английском. Этот термин впервые был записан в 1965 году вместе с другими разговорными словосочетаниями, включая денглиш (записан с 1983 года), голландский (1986) и динглиш (2003).

Обучение английскому языку в Нидерландах и Фландрии, голландскоязычных часть Бельгии, начинается в раннем возрасте и впоследствии продолжается как основной школьный предмет, с большим количеством университетских курсов и программ, полностью на английском языке. Англоязычные фильмы часто более популярны в голландскоязычном мире, чем фильмы на голландском языке, и, более того, как и другие фильмы на иностранном языке в этом регионе, обычно имеют субтитры, а не дублируются. Это образование и воздействие приводят к относительно высокому общему уровню владения английским языком, но ошибки все же совершаются.

Голландское слово steenkolenengels («угольный английский»), обозначающее самую бедную форму дунглиша, восходит к началу двадцатого века, когда голландские портовые рабочие использовали рудиментарную форму английского языка для общения с персоналом английской угольной промышленности.

Ошибки возникают в основном в произношении, порядке слов и значении слов, так называемых ложных друзей и ложные родственники. Бывший посол и премьер-министр Нидерландов Дрис ван Агт якобы однажды сказал: «Я могу вынести своего маленького человека» (перевод ik kan mijn mannetje staan, голландского идиомы, примерно означающего «Я могу постоять за себя»). Бывший лидер Голландской либеральной партии Фриц Болкештейн неоднократно называл экономические перспективы «золотыми дождями », не подозревая о сексуальном подтексте этого термина.

Содержание
  • 1 Неправильное значение слов
  • 2 Порядок слов
  • 3 Составные существительные, записанные как одно слово
  • 4 Спряжение глаголов
  • 5 Ошибки в произношении
  • 6 Другие ошибки
  • 7 Использование в медиа
  • 8 Литература
  • 9 См. Также
  • 10 Ссылки
Неправильное значение слов

Часто ошибки возникают из-за возможности ложного друга или ложного родственного : слова переведены неправильно по понятным причинам. Примеры:

  • Бывший премьер-министр Йооп ден Уил однажды заметил, что «голландцы - нация гробовщиков». Голландский глагол ondernemen буквально означает «предпринимать» (так как ондер находится ниже, а немен - брать). Таким образом, существительное ондернемер буквально означает гробовщик; однако идиоматическое английское использование - это французское заимствованное слово «предприниматель». (Датч использует более конкретный begrafenisondernemer для обозначения директора похорон.)
  • Бывший премьер-министр Питер Сьордс Гербранди встречался с Уинстоном Черчиллем в Лондоне. Гербранди вошел в комнату и пожал Черчиллю руку, сказав: «Добрый день!» Черчилль ответил: «Это самая короткая встреча, которую я когда-либо имел». Гербранди искал английский перевод слова goedendag, которое на голландском языке часто используется как формальное приветствие, однако «добрый день» чаще всего используется как прощание в Великобритании (в отличие от «доброе утро» или «добрый день»).
  • Голландское слово «actueel» означает «текущий» (в то время как «фактический» на английском языке означает «подлинный»). Таким образом, голландский человек, незнакомый с английским словом, может быть сбит с толку, если его спросят о «фактическом времени» начала встречи, или сам может неправильно использовать это слово.
  • Голландский глагол solliciteren означает подать заявление о приеме на работу, что может привести к неловкой ситуации, если кто-то утверждает, что пришел с просьбой.
  • Слово eventueel на голландском языке означает потенциально (например, éventuel на французском, eventuell на немецком, в конечном итоге на испанском, в конечном итоге на итальянском, в конечном итоге на португальском, в конечном итоге на шведском ) и не в конце концов, что по-голландски uiteindelijk. Эта ошибка вызвала скандал между шотландскими и бельгийскими футбольными ассоциациями, когда бельгийская футбольная ассоциация пригласила делегатов из различных ассоциаций на «окончательную квалификацию сборной Бельгии по футболу» перед началом стыковых матчей против Шотландии. Хотя шотландская федерация обвинила бельгийцев в явном высокомерии, бельгийская ассоциация на самом деле намеревалась провести мероприятие после «возможной квалификации».
Порядок слов
Две типичные голландские ошибки в английском - неправильный порядок существительного дополнения («место встречи пещеры» вместо «Место встречи для пещер» или «место встречи в пещере») и составные существительные, записанные одним словом («точка встречи»)

Некоторые носители голландского языка могут неправильно использовать голландский синтаксис при использовании Английский, создавая ошибки, такие как Что значит вы? вместо Что ты имеешь в виду? Однако обратите внимание, что в более старом английском использовалось «что вы скажете?» для «что ты говоришь?».

Это потому, что в английском и голландском языках порядок слов неодинаков. В английском языке есть порядок слов субъект – глагол – объект, но он лишь частично разделяется голландским языком, который имеет порядок глагол-секунда, в результате чего подлежащее следует за глаголом, если другой составной элемент уже предшествует этому; например, Hij - это daar («Он там»), но Daar - это hij; буквально «Вот он» (идиоматически «Вот он»).

Кроме того, голландский язык помещает причастия совершенного вида ближе к концу предложения, в то время как вспомогательный остается на позиции второго глагола, позволяя разделить два и много других элементов, которые стоит между ними; например Ик хеб дат гистерен [метен на де ланч тоен ик анквам и т. Д.] гедаан ; буквально «Я взял, что вчера [сразу после обеда, когда я приехал и т. д.] сделал ».

В вопросах в английском языке используются перифрастические конструкции с участием глагола to do, что является редкостью в кросслингвистическом стиле. Голландский не использует эту конструкцию, но вместо этого использует порядок слов VSO, инвертируя подлежащее и глагол.

В английском языке дополнения к существительным, например, Schiphol во фразе Schiphol Meeting Point, модифицирующее существительное стоит перед другим существительным. На голландском языке все наоборот, что приводит к ошибкам типа «Точка встречи Схипхол».

Составные существительные, записанные одним словом
Ошибка составного существительного в голландском языке в английском «boardingpass» вместо «boarding pass», как видно на знаке KLM в аэропорту Схипхол, 2013

В английском языке только некоторые составные существительные (например, «учитель») могут быть записаны как одно слово, тогда как в голландском языке по умолчанию составные существительные пишутся как одно слово. Об этом свидетельствуют ошибки в текстах знаков на английском языке - только в аэропорту Схипхол можно увидеть знаки «место встречи», «посадочный талон» и «проездные билеты». В некоторых случаях английское составное существительное, записанное как два слова на английском языке, было официально поглощено голландским языком - как в случае с (кредитной картой) и сменой часовых поясов (сменой часовых поясов).

Спряжение глаголов

Английский и голландский оба являются западногерманскими языками, со многими родственными глаголами с одинаковыми или почти идентичными значениями. Это сходство между глаголами может привести к тому, что говорящие на голландском языке будут спрягать английские глаголы согласно голландской грамматике.

  • Мы целуем ее. (Голландский kussen означает и родственно английскому «целоваться». В голландской грамматике глаголы во множественном числе принимают форму, идентичную инфинитиву, который в большинстве случаев имеет суффикс en.)
  • Что вы теперь делаете? для чего ты сейчас делаешь? (По-голландски Wat doe je nu?)
  • Как дела? на Как у вас сейчас дела? (Фраза используется особенно после того, как у кого-то было плохое заклинание. Подобная построенная фраза встречается у Шекспира (Отелло, Акт 4, Сцена 3), имеющая немного другое значение, что подчеркивает еще более близкое сходство между английским и голландским исторически.)
Ошибки в произношении
  • Такие слова, как третий и the, обычно неправильно произносятся носителями нидерландского языка как какашка и дух, заменяя dental фрикативный согласный звук. отсутствуют в голландском языке со стоматологическими взрывчатыми веществами, ближайшим эквивалентом.
  • Многие носители голландского языка не могут отличить летучую мышь, плохую, ставку и кровать или между спиной, сумкой, бек и просить для этого причина. Это связано с тем, что голландский использует препятствия в конце слова, а также потому, что голландский язык не различает [æ] и [ɛ].
  • Некоторые произносят слово идея (на голландском: idee) без звука в конце, из-за чего "Есть идея?" и "У вас есть удостоверение личности?" звучат одинаково.
  • Большинство говорящих на голландском языке не озвучивают английскую букву v (то есть их голосовые связки не вибрируют, когда они это произносят). В английском языке губно-зубной фрикативный - это «f», когда он не звучит, и «v», когда произносится. В современном северном стандартном диалекте голландского языка "v" часто употребляется вместо. Это особенно очевидно, когда слово начинается с буквы «v». Например, многие голландцы произносят видео как / ˈfɪdiəʊ / вместо / ˈvɪdiəʊ / или van как / fæn / вместо /væn/.
Другие ошибки
  • Использование "приветствия" в конце письма. Вызвано дословным переводом «(met vriendelijke) groeten» (усилено немецким «(mit freundlichen) Grüßen)». На английском языке приветствие обычно относится к началу любого типа обмена.
  • Использование притяжательной формы без определителя . Например, «Ламборджини Патрика» вместо «Ламборджини Патрика» или «ее компьютер» вместо «ее компьютер».
  • Использование апострофов для обозначения существительные множественного числа. «автомобиль» вместо «автомобили».
Использование в СМИ
  • Голландская телереклама 2009 года компании Eneco, продвигающая энергию ветра, высмеивала Склонность голландцев говорить на данглише.
  • Сделайте кота мудрым, первоначально начавшаяся как группа Facebook, высмеивающая плохие английские переводы, издевательски переводя голландский высказывания, намеренно придерживаясь голландского порядка слов и использующих слова, которые являются омонимами в голландском, но не в английском языке, таким образом создавая английские предложения, которые не имеют смысла для носителей английского языка. Название «Сделай кошку мудрой» - это фиктивный перевод голландской поговорки «Maak dat de kat wijs» (попытайтесь убедить кошку, т.е. не пытайтесь обмануть меня). Издательство также продает календари и повестки дня на эту тему.
Литература

Голландский писатель Маартен Х. Райкенс написал две книги на эту тему для голландских читателей: «Я всегда получаю свой грех» и «Мы всегда получаем свой грех»..

См. Также
Ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-18 06:24:09
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте