Спанглиш

редактировать
Гибридный язык Знак, предлагающий бесплатную консультацию механика, сделанный в Майами, Флорида.

Испанский ( a portmanteau слов «испанский» и «английский») - это название, которое иногда присваивается различным контактным диалектам, пиджинам или креольским языкам, которые возникают в результате взаимодействия между испанским и английским языком используется людьми, которые говорят на обоих языках или частично на обоих языках, в основном на Соединенных Штатах. Это смесь испанского и английского лексических элементов и грамматики. Спанглиш можно считать разновидностью испанского с интенсивным использованием английского языка или наоборот. Это может быть больше связано с испанским или английским языком, в зависимости от обстоятельств. Поскольку спанглиш возникает независимо в каждом регионе, он отражает местные разновидности английского и испанского языков. В общем, разные разновидности спанглиша не обязательно взаимно понятны. В мексиканском и чикано-испанском языках общий термин для "Spanglish" - "Pocho".

Термин Spanglish впервые был зарегистрирован в 1933 году. Он соответствует испанским терминам Espanglish (от Español + English, представленный пуэрториканским поэтом Сальвадором Тио в конце 1940-х годов), Ingléspañol (от Inglés + Español) и Inglañol (Inglés + Español). Другие разговорные словосочетания для испанского языка - это спенглиш (записан с 1967 г.) и спинглиш (с 1970 г.).

Некоторые из этих креолов стали признанными языками сами по себе, например Сан-Андрес – Провиденсия креольский Колумбии.

Содержание
  • 1 История и распространение
  • 2 Использование
    • 2.1 Шаблоны Spanglish
    • 2.2 Calques
    • 2.3 Семантические расширения
    • 2.4 Кредитные слова
    • 2.5 Фромлостиано
  • 3 Идентичность
  • 4 Искусство и культура
  • 5 См. Также
  • 6 Примечания
  • 7 Ссылки
  • 8 Внешние ссылки
История и распространение

В конце 1940-х годов пуэрториканский журналист, поэт и эссеист Сальвадор Тио придумал термины Espanglish для испанского, на котором говорят с некоторыми английскими терминами, и менее часто используемый Inglañol для английского, на котором говорят с некоторыми испанскими терминами.

После того, как Пуэрто-Рико стало территорией Соединенных Штатов в 1898 году, спанглиш стал там все более распространенным, поскольку армия Соединенных Штатов и ранняя колониальная администрация пытались навязать английский язык жителям острова. Между 1902 и 1948 годами основным языком обучения в государственных школах (использовавшимся для всех предметов, кроме испанского) был английский. В настоящее время Пуэрто-Рико практически уникален тем, что в качестве официальных языков используются английский и испанский (см. Также Нью-Мексико ). Следовательно, многие американские английские слова теперь можно найти в лексике пуэрториканского испанского. Спанглиш также может быть известен под разными региональными названиями.

У спанглиша нет единого диалекта - в частности, разновидности спанглиша, на которых говорят в Нью-Йорке, Флориде, Техасе и Калифорнии, различаются. Одноязычные люди, говорящие на стандартном испанском, могут испытывать трудности с его пониманием. Это обычное явление в Панаме, где 96-летний (1903–1999) контроль США над Панамским каналом повлиял на большую часть местного общества, особенно на бывших жителей зоны Панамского канала, зонианцы.

Многие пуэрториканцы, живущие на острове Св. Круа в неформальной обстановке говорят на уникальном спанглишском сочетании пуэрториканского испанского и местного карасианского диалекта креольского английского Виргинских островов, который сильно отличается от спанглиш, на котором говорят в других странах.. Похожая ситуация существует в больших популяциях потомков пуэрториканцев в Нью-Йорке и Бостоне.

На спанглише обычно говорят в современных Соединенных Штатах, что отражает рост латиноамериканского населения из-за иммиграции. По данным Бюро переписи населения США, население латиноамериканцев выросло с 35,3 миллиона до 53 миллионов в период с 2000 по 2012 год. Латиноамериканцы стали крупнейшей этнической группой меньшинства в США. Более 60% имеют мексиканское происхождение. Американцы мексиканского происхождения составляют одну из самых быстрорастущих групп, увеличившись с 20,6 миллионов до 34,5 миллионов в период с 2000 по 2012 год. Около 58% этого сообщества выбрали Калифорнию, особенно Южную Калифорнию, в качестве своего нового дома. Спанглиш широко используется в мексиканско-американских и других латиноамериканских общинах Южной Калифорнии. Использование спанглиша стало важным для испаноязычных сообществ по всей территории Соединенных Штатов в таких областях, как Майами, Нью-Йорк, Техас и Калифорния. В Майами афро-кубинское сообщество использует спанглиш, известный как «Cubonics », сочетание слов Cuban и Ebonics, сленгового термина для афроамериканцев. Народный английский, который сам по себе является сочетанием черного дерева и фонетики. "

Испанский язык известен как двуязычие / полуязычие. Приобретение первого языка прерывается, или неструктурированный языковой ввод следует из второго языка. Это может происходить и в обратном направлении.

Многие американцы мексиканского происхождения (чикано), иммигранты и билингвы выражают себя в различных формах спанглиша. Для многих спанглиш служит основой самоидентификации, но другие считают, что это не должно существовать. Спанглиш является трудным, потому что, если говорящий выучил два языка в разных контекстах, он использует условную систему, в которой ссылочные значения на двух языках значительно различаются. Те, кто был грамотным на своем первом языке до изучения другого, и кто ел Порой для поддержания этой грамотности оказываются те, кто меньше всего может овладеть своим вторым языком. Спанглиш - это часть восприимчивого двуязычия. Восприимчивые двуязычные - это те, кто понимает второй язык, но не говорит на нем. Именно тогда они используют спанглиш. Восприимчивые двуязычные также известны как продуктивно двуязычные, поскольку, чтобы дать ответ, говорящий прилагает гораздо больше умственных усилий, чтобы ответить на английском, испанском или спанглише. Без предварительного понимания культуры и истории региона, где спанглиш развивался как практический вопрос, глубокое знакомство с множеством культур. Это знание, на самом деле простой факт наличия этого знания, часто составляет важную часть как того, что человек считает своей личностью, так и того, что другие считают его личностью.

Другими местами, где используются подобные смешанные коды, являются Гибралтар ( Лланито ), Белиз (Кухня испанского), Аруба, Бонэйр и Кюрасао (вместе с Голландский и папьяменто ).

Спанглиш также используется среди испаноязычного сообщества в Австралии. Часто можно услышать выражения среди испаноязычных меньшинств в таких городах, как Сидней и Мельбурн, например: vivo en un flat pequeño; voy a correr con mis runners; la librería de la city es grande, или такие слова, как "мусорная корзина", "ла" пылесос, эл. трамвай, эл. туалет или эл. мобиль. То же самое происходит в пределах Испаноязычное сообщество Новой Зеландии.

Использование

Шаблоны спанглиша

Спанглиш неформален и не имеет документированной структуры и правил, хотя говорящие могут последовательно судить о грамматичности фразы или предложения. С лингвистической точки зрения, спанглиш часто ошибочно называют многими вещами. Спанглиш не является креольским или диалектом испанского языка, потому что, хотя люди утверждают, что они являются носителями спанглиш, сам по себе спанглиш не является языком, но носители говорят на английском или испанском с сильное влияние другого языка. Ученые и лингвисты нечетко объясняют определение спанглиша, несмотря на то, что на него так часто обращают внимание. Спанглиш - это плавный языковой обмен между английским и испанским языками, который сильно влияет на слова и фразы, используемые говорящим. В настоящее время лингвисты считают спанглиш гибридным языком - многие на самом деле называют спанглиш «испано-английским переключением кода », хотя есть некоторое влияние заимствования, а также лексических и грамматических сдвигов

Появление спанглиша связано с притоком испаноязычных латиноамериканцев людей в Северную Америку, особенно в Соединенные Штаты Америки. Как упоминалось ранее, феномен спанглиша можно разделить на две разные категории: заимствования и лексические и грамматические сдвиги. Кодовое переключение вызвало споры, потому что оно рассматривается «как искажение испанского и английского языков,« лингвистическое загрязнение »или« язык «гоняющихся» низших слоев населения »». Например, свободно говорящий на двух языках говорящий, обращающийся к другому двуязычному говорящему, может переключиться на код с предложением: «Извините, я не могу присутствовать на встрече на следующей неделе porque tengo una обязательного переговоров в Бостоне, pero espero que Я вернусь на встреча через неделю после "- что означает:" Мне жаль, что я не могу присутствовать на встрече на следующей неделе, потому что у меня деловые обязательства в Бостоне, но я надеюсь вернуться на встречу через неделю ".

Кальки

Кальки - это переводы целых слов или фраз с одного языка на другой. Они представляют собой простейшие формы спанглиша, поскольку не претерпевают никаких лексических или грамматических структурных изменений. Использование кальки широко распространено в большинстве языков, что очевидно в кальке из арабских восклицаний, используемых в испанском языке.

Примеры:

  • «перезвонить» → llamar p'atrás (volver a llamar)
  • «Выбор за вами». → Está p'arriba de ti. (В зависимости от ti.)
  • «баллотироваться на пост губернатора» → correr para gobernador (Presentarse para gobernador)

Семантические расширения

Семантическое расширение или переназначение относится к явлению, когда говорящие используют слово языка A (в данном случае обычно испанское) со значением родственного ему слова на языке B (обычно английском), а не его стандартным значением на языке A. В испанском языке это обычно происходит в случае «ложных друзей "(похоже, но технически не то же самое, что и ложные родственники ), где слова аналогичной формы в испанском и английском языках, как считается, имеют одинаковые значения на основе их родственных отношений.

Примеры:

SpanglishОснова и значение английского языкаСтандартный испанскийЗначение слова Spanglish в стандартном испанском
actualmenteфактическиen realidad, realmenteв настоящее время
aplicaciónзаявка (письменный запрос)solicitud, postulaciónapplication ( краски и т. д.)
причудливыйпричудливыйэстрамботикодоблестный, лихой
коверковерalfombra, moquetaпапка
chequear / checarдля проверки (проверки)comprobar, verificar
libreríalibrarybibliotecaкнижный магазин
mapearна mаptrapearна карту (редко)
parquearприпарковатьestacionar, aparcar
realizarреализоватьdarse cuentaвыполнить, выполнить, выполнить
recordarдля записиgrabarдля запоминания
rentarв арендуalquilar, arrendarдавать, приносить прибыль
wachaостерегатьсяcuidado

Примером этого лексического феномена в испанском языке является появление новых глаголов, когда производительный Испанский глагольный суффикс -ear присоединяется к английскому глаголу. Например, испанский глагол «пообедать» (almorzar на стандартном испанском языке) становится lonchear (иногда обедать). Тот же самый процесс создает watchear, parquear, emailear, twittear и т. Д.

слова ссуды

слова ссуды встречаются на любом языке из-за присутствия предметов или идей, которых раньше не было в культуре, таких как как современные технологии. Растущие темпы технологического роста требуют использования заимствованных слов из языка-донора из-за отсутствия их определения в лексике основного языка. Это частично связано с «престижем» донорского языка, который либо образует не похожее, либо более похожее слово от заимствованного слова. Рост современных технологий можно увидеть в выражениях: «hacer click» (щелкнуть), «mandar un e-mail» (отправить электронное письмо), «faxear» (отправить по факсу), «textear» (чтобы текстовое сообщение) или hackear (взломать). Некоторые слова, заимствованные из языков-доноров, адаптированы к языку, тогда как другие остаются неассимилированными (например, «бутерброд», «джинсы» или «ноутбук»). Элементы, наиболее связанные со спанглишом, относятся к словам, ассимилированным в основной морфологии. Заимствование слов из английского языка и их «испанизация» обычно происходило через иммигрантов. Этот метод создает новые слова, произнося английское слово «испанский стиль», таким образом отбрасывая конечные согласные, смягчая другие и заменяя определенные согласные (например, V на B и M на N).

Примеры:

  • " Aseguranza »(страхование)
  • « Biles »(счета)
  • « Chorcha »(церковь)
  • « Ganga »(банда)
  • « Líder » (лидер) - считается устоявшимся англицизмом
  • «Lonchear / Lonchar» (обедать)
  • «Marqueta» (рынок)
  • «Taipear» (набрать)
  • «Troca» (грузовик) - широко используется на большей части северной Мексики, а также
  • «Mítin» (собрание) - собрание людей на открытом воздухе в основном для политических целей.
  • «Checar» (для проверки)
  • «Escanear» (для сканирования) - для оцифровки (например, документа).
  • «Chatear» (для разговора)
  • «Desorden »(Расстройство) - неправильно используется как« болезнь ».
  • « Condición »(состояние) - неправильно используется как« болезнь ».

Фромлостиано

Испанская уличная реклама в Мадриде с юмором показывая baidefeis вместо Sp anish gratis (бесплатно).. Baidefeis происходит от английского «по лицу»; Испанский: por la cara, «бесплатно». Использование английских слов очень распространено в Испании.

Фромлостиано - это разновидность искусственной и юмористической игры слов, которая дословно переводит испанские идиомы на английский язык. Название fromlostiano происходит от выражения From Lost to the River, которое является дословным переводом слова de perdidos al río; идиома, означающая, что в безвыходной ситуации человек склонен к выбору особо рискованных действий (это несколько сравнимо с английской идиомой «пенни», «фунт»). Юмор проистекает из того факта, что, хотя выражение в английском языке полностью грамматически, оно не имеет смысла для носителя английского языка. Следовательно, чтобы оценить юмор, необходимо понимать оба языка.

Этот феномен был впервые отмечен в книге «От заблудших к реке» в 1995 году. В книге описаны шесть типов форлостиано:

  1. Переводы испанских идиом на английский язык: With you bread and onion (Contigo pan y cebolla), Никто не дал вам свечу в этом погребении (Nadie te ha dado vela en este entierro), до хороших часов, зеленые рукава (A buenas horas mangas verdes).
  2. Перевод имен американских и британских знаменитостей на Испанский: Vanesa Tumbarroja (Vanessa Redgrave ).
  3. Переводы американских и британских названий улиц на испанский: Calle del Panadero (Baker Street).
  4. Переводы испанских названий улиц на английский язык: Shell Thorn Street (Calle de Concha Espina).
  5. Переводы названий транснациональных корпораций на испанский язык: Ordenadores Manzana (Apple Computers).
  6. Переводы испанского измельченных клятв на английский язык: Tu-tut что я видел тебя (Tararí que te vi).

Использование спанглиша эволюционировало с течением времени. воплощение своих мыслей в речи или на бумаге.

Идентичность

Использование спанглиша часто ассоциируется с личностью человека (с точки зрения изучения языка) и отражает то, как многие американские меньшинства относятся к своему наследию. Обычно в этнических сообществах в Соединенных Штатах знание своего языка наследия имеет тенденцию предположительно означать, действительно ли человек является членом их культуры. Так же, как испанский помогает людям идентифицировать себя со своей испанской идентичностью, спанглиш постепенно становится острым воплощением латиноамериканской, особенно мексиканской идентичности в Соединенных Штатах. Лица латиноамериканского происхождения, живущие в Америке, живут в двух совершенно разных мирах и нуждаются в новом ощущении бикультурной и двуязычной идентичности своего собственного опыта. «Эта синергия культур и борьба с идентичностью отражаются в использовании языка и приводят к смешению испанского и английского языков». Спанглиш используется для облегчения общения с другими людьми в обоих мирах; «... переключение кодов - это не просто случайное явление, а скорее сложная система, состоящая из множества». Хотя некоторые люди считают, что спанглиш не следует рассматривать как язык, это язык, который эволюционировал и продолжает расти и влияет на способ обучения новых поколений, изменение культуры и производство средств массовой информации. Жизнь в Соединенных Штатах создает синергию культуры и борьбы для многих американцев мексиканского происхождения. Надежда сохранить свое культурное наследие / язык и свою двойную идентичность в американском обществе - один из основных факторов, которые привели к созданию спанглиша.

Искусство и культура
Литература
Музыка

Использование спанглиша за счет включения английских и испанских текстов в музыку со временем возросло в Соединенных Штатах. В 1980-х 1,2% песен в Billboard Top 100 содержали тексты на испанском языке, и в конечном итоге этот показатель вырос до 6,2% в 2000-х. Появление лирики спанглиша среди латиноамериканских музыкантов чрезвычайно выросло, отражая растущее латиноамериканское население в Соединенных Штатах.

Поэты, писатели, художники
См. Также
Категории
  • Категория: Формы английского языка
  • Категория: Спанглишские песни
Примечания
Ссылки
  • С. Бетти, "Образ испанского народа в общественной сфере", INFORMES DEL OBSERVATORIO / OB СЕРВАТОРИО ОТЧЕТЫ, 2015. 009-03 / 2015SP
  • Сильвия Бетти и Даниэль Хоркес, ред. Visiones europeas del spanglish, Валенсия, Uno y Cero, 2015.
  • Сильвия Бетти: «Определение испанского языка в окончательном издании Diccionario de la Real Academia (2014)», Revista GLOSAS (de la ANLE), 2015.
  • Бетти, Сильвия и Энрик Серра Алегри, ред. Unavestigación polifónica. Nuevas voces sobre el spanglish, Нью-Йорк, Валенсия, Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE) и Universitat de València-Estudi General (UVEG), 2016.
  • Ардила, Альфредо (2005), "Spanglish: An Anglicized Spanish Dialect ", Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 27 (1): 60–81, doi : 10.1177 / 0739986304272358, S2CID 144307431
  • Белази, Хеди М.; Рубин, Эдвард Дж.; Торибио, Алмейда Жаклин (1994), «Теория переключения кода и X-Bar: функциональное ограничение головы», Linguistic Inquiry, 25 : 221–237
  • Бетти, Сильвия (2008), El Spanglish ¿ medio eficaz de comunicación ?, Болонья: Pitagora Editrice, ISBN 978-88-371-1730-6
  • Браски, Джаннина (1998), Yo-Yo Boing !, Питтсбург: Латинская Америка Literary Review Press, ISBN 978-0-935480-97-9
  • Каллахан, Лаура (2004), Испанский / английский кодовое переключение в письменном корпусе, Амстердам: Джон Бенджаминс, ISBN 9789027295378
  • Кампос, Хавьер (2002), "Escritores latinos en los Estados Unidos (proposito de la antología de Fuguet y Paz-Soldán, se habla Español), Alfaguara, 2000 ", Revista Chilena de Literatura, 60: 161–164
  • Каньяс, Альберто (2001), Spanglish: The Third Way (PDF), Канадзава, Япония: Университет Хокурику
  • Castillo, Debra A. (2005), Redreaming America: Toward a Bilingual American Culture, Albany, New York: SUNY Press, ISBN 978-0-7914-8401-2
  • De Courtivron, Isabelle (2003), Lives in Translation: Bilingual Writers on Identity and Creativity, New York: Palgrave Macmillan
  • Galván, Roberto A.; Тешнер, Ричард В. (1995), Словарь испанского языка чикано / El Diccionario del Español Chicano: The Most Practical Guide to Chicano Spanish, Линкольнвуд, Иллинойс: National Textbook Co.
  • Гарригос, Кристина (2002), «Bilingües, biculturales y posmodernas: Rosario Ferré y Giannina Braschi ", nsula: Revista de Ciencias y Letras, 57 : 667–668
  • Gingras, Rosario (1974)," Проблемы в описании испанского / английского Intrasentential Переключение кода », в Bills, Garland D. (ed.), Southwest Areal Linguistics, Сан-Диего: Институт культурного плюрализма Калифорнийского университета, стр. 167–174.
  • Гринспен, Элиот (2010), Frommer's Белиз, Хобокен, Нью-Джерси: John Wiley Sons, ISBN 978-1-118-00370-1
  • Гусман, Б. «Латиноамериканское население». Перепись США 22.2 (2000 г.): 1. Бюро переписи населения США. Web.
  • Лоренцо, Эмилио (1996), Anglicismos hispánicos, Мадрид: Gredos, ISBN 84-249-1809-6
  • Меткалф, Аллан А. (1974), "The Study of California Chicano English », International Journal of the Sociology of Language, 1974 [sic] (2): 53–58, doi : 10.1515 / ling.1974.12.128.53, S2CID 144056095
  • Монтес-Алкала, Сесилия (2000), «Отношение к устному и письменному кодовому переключению у испанско-английских двуязычных молодых людей», в Рока, Ана (редактор), Исследование испанского языка в Соединенные Штаты: лингвистические проблемы и проблемы, Сомервилль, Массачусетс: Cascadilla Press
  • Отеги, Рикардо; Стерн, Нэнси (2011), «О так называемом спанглише», Международный журнал двуязычия, 15 (1): 85–100, doi : 10.1177 / 1367006910379298, S2CID 144838690
  • Pelzer, Melanie (2006), Ursachen und Konsequenzen von Sprachkontakt - Spanglish in den USA, Дуйсбург: Wissenschaftsverlag und Kulturedition, ISBN 3-86553-149-0
  • Писарек, Паулина и Елена Валенсуэла. Спанглишская революция. Университет Оттавы, 2012. Интернет.
  • Поплак, Шана (1981), «Синтаксическая структура и социальная функция кодового переключения», в Дюран, Ричард П. (редактор), латиноамериканский язык и коммуникативное поведение, Норвуд, Нью-Джерси: Ablex, стр. 169–184
  • Санкофф, Дэвид; Поплак, Шана (1981), «Формальная грамматика для переключения кода» (PDF), Международный журнал человеческого общения, 14 (1)
  • Ставанс, Илан (2004), Spanglish: The Making of a New American Language, Нью-Йорк: Райо, ISBN 0-06-008776-5
  • Торрес, Лурдес (2007), «В зоне контакта: Стратегии переключения кода латиноамериканцами / писателями », MELUS, Общество изучения многоэтнической литературы США, 32 (1): 75–96, doi : 10.1093 / melus / 32.1.75
  • Бюро переписи населения США. Латиноамериканское происхождение. Бюро переписи населения США, без даты. Интернет. 11 августа 2014 г.
  • Урчиуоли, Бонни (1996), Exposing Prejudice: Puerto Rican Experiences of Language, Race, and Class, Boulder, Colorado: Westview Press, ISBN 0-8133- 1830-0
  • Вулфорд, Эллен (1983), «Двуязычное переключение кода и синтаксическая теория», Linguistic Inquiry, 23
Внешние ссылки
  • Текущее телевизионное видео «Nuyorican Power » на Spanglish as нуйориканский язык; с участием Дэдди Янки, Джаннины Браски, Риты Морено и других нуйориканских икон.
  • Испанский - язык чиканос, Калифорнийский университет
  • Что такое спанглиш? Техасский государственный университет
Последняя правка сделана 2021-06-09 01:31:52
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте