Креольский язык Виргинских островов

редактировать
Креольский язык на основе английского, на котором говорят на Виргинских островах и островах SSS
Креольский язык Виргинских островов
Нидерландские Антильские острова креольский английский
Родом изБританских Виргинских островов, США Виргинские острова, Пуэрто-Рико Виргинские острова, Саба, Сен-Мартен, Синт-Эстатиус и Виргинские острова и острова SSS диаспора
носители языка(76 000 цитирований в 1980–2011 гг.)
языковая семья английский креольский
  • атлантический
    • Восточный
      • Южный
        • Виргинские острова Креольский
Коды языков
ISO 639-3 vic
Glottolog virg1240
Linguasphere 52-AAB- apa to -ape и 52-AAB-apg to api (разновидности SSS)
Эта статья содержит фонетические символы IPA. Без надлежащей вы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо символов Unicode. Для ознакомления с вводным руководством по символам IPA см. .

Креол Виргинских островов или Креольский английский язык Виргинских островов - это креольский язык на английском языке, состоящий из нескольких разновидностей, на которых говорят на Виргинских островах и близлежащих островах SSS в Саба, Сен-Мартен и Синт-Эстатиус, где он известен как Saban English, Saint Martin English и Statian English, соответственно.

Термин «креольский язык Виргинских островов "- это формальная терминология, используемая учеными и преподавателями, и она редко используется в повседневной речи. Неформально креольский язык известен под термином диалект, поскольку креольский язык часто воспринимается местными жителями как разновидность диалекта английского языка, а не английского креольского языка. Однако академические социально-исторические и лингвистические исследования показывают, что на самом деле это английский креольский язык.

Поскольку существует несколько разновидностей креольского языка Виргинских островов, он также в разговорной речи известен по конкретному острову, на котором на нем говорят: карась диалект, томийский диалект, тортолийский диалект, диалект Сен-Мартен, диалект Саба, диалект Статии.

Содержание
  • 1 История
  • 2 Варианты
  • 3 Использование и восприятие языка
  • 4 Грамматическая структура и произношение
    • 4.1 Отличия от английского
    • 4.2 Вариации грамматики и речи между островами
  • 5 Примеры креольских пословиц Виргинских островов
  • 6 См. Также
  • 7 Ссылки
  • 8 Внешние ссылки
История

креольский образовался, когда был порабощен Африканцы, неспособные общаться друг с другом и со своими европейскими хозяевами из-за того, что были взяты из разных регионов Западной Африки с разными языками, создали Английский пиджин со словами и грамматической структурой западноафриканского происхождения. Он был креолизирован, поскольку передавался последующим поколениям как их родной язык.

Св. Томас и Св. Иоанн, хотя и был датскими колониями, имел европейское население преимущественно голландского происхождения, что привело к тому, что порабощенные африканцы сначала создали голландского креола, известного как Negerhollands (ныне считающегося мертвый язык, хотя некоторые могут вспомнить часть словаря и, возможно, передали его следующему поколению). Негерхолланды были широко распространены на островах Сент-Томас и Сент-Джон вплоть до 19 века, когда британцы оккупировали датскую Вест-Индию с 1801 по 1802 год и с 1807 по 1815 год. язык торговли и бизнеса в загруженном порту Шарлотта Амалия, Виргинские острова Креольский язык стал предпочтительнее, чем Негерхолланд. Часть населения продолжала использовать Негерхолланды и в 20 веке.

В отличие от континентального европейского населения других датских островов Вест-Индии, население Св. Круа имел в основном английское, ирландское и шотландское происхождение, что привело к тому, что африканские рабы разработали креольский язык на основе английского языка на протяжении 18 и 19 веков. К 19 веку на Св. Томас и св. Джон, поскольку Негерхолланд угасал. К концу 19 века английский креольский язык полностью вытеснил негерхолландцы как родной диалект св. Фомы и св. Иоанна.

Креол также развивался на современных Британских Виргинских островах. Британцы захватили острова у голландцев в 1672 году. Порабощенные африканцы были привлечены для работы на плантациях на островах Тортола, Верджин-Горда, Анегада и Йост Ван Дайк, где они, как и те, которые были порабощены на острове Санта-Крус более чем в 40 милях, разработали креольский язык на английском языке. Хотя США и Британские Виргинские острова политически разделены, у них есть общая культура Виргинских островов, схожая история, основанная на колониализме и рабстве, а также некоторые общие родословные.

Как и на Виргинских островах, африканских рабов привозили на острова ССО Саба, Синт-Эстатиус и Сен-Мартен. Преобладание европейцев с Британских островов на этих островах, а также близость островов SSS и торговля с соседними англоязычными островами привели к тому, что на островах SSS говорят на английском креольском языке. Из-за значительного ввоза рабочих из Сен-Мартена после эмансипации 1848 года в Датской Вест-Индии, а также из-за тенденции богатых плантаторов владеть плантациями как на Виргинских островах, так и на островах ССС, «предков» жители (потомки коренных африканских рабов и европейских колонистов) островов SSS имеют общие родословные и общую культуру с таковыми из США и Британских Виргинских островов.

Разновидности

Сегодня креольский язык является родным для США и Британских Виргинских островов и близлежащих "островов SSS" Саба, Сен-Мартен ( и французская, и голландская стороны) и Синт-Эстатиус. Хотя они и не называются одним и тем же именем, лингвисты считают, что Виргинские острова и разновидности SSS являются одним и тем же креольским языком.

Есть небольшие различия от острова к острову. Язык Санта-Крус (известный как карась) является наиболее отчетливым, он имеет много общего с английскими креолами Белиза и Панамы. Возможно, это связано с миграцией из острова Санта-Крус в Панаму во время строительства Панамского канала. Речь островов SSS немного ближе к речи Британских Виргинских островов, чем речь Виргинских островов США. Речи Сент-Томаса и Сент-Джона имеют явное сходство с вариантами карася и Британских Виргинских островов.

Использование языка и восприятие

Креольский язык Виргинских островов не имеет статуса официального языка. Язык правительства, образования и средств массовой информации: американский английский на Виргинских островах США, королевский английский на Британских Виргинских островах, и голландский и английский на Саба, Синт-Эстатиус и голландская сторона Сен-Мартен и французский на французской стороне Сен-Мартена.

Как и большинство англоязычных островов Карибского моря, существует посткреольский речевой континуум, в котором есть две крайности - стандартный английский (известный как acrolect ) и креольский в его наиболее отчетливой или сырой форме (известный как базилект ).

Из-за постоянных контактов между стандартным английским языком и креольским языком Виргинских островов в местном обществе также существует множество промежуточных речевых вариантов (известных как мезолекты ). Большинство коренных жителей Виргинских островов могут легко управлять этим континуумом в зависимости от своего настроения, предмета или адресата.

В последние десятилетия на основной форме креольского языка обычно говорят только старшие островитяне. Хотя базилект больше не используется молодым населением, он все еще сохранен благодаря историческим пьесам, народным песням и местной литературе. Разнообразие, на котором сегодня говорят жители Виргинских островов среднего и молодого возраста, имеет мезолектальную форму, которая все еще сохраняет многочисленные креольские черты, но при этом немного ближе к стандартному английскому, чем базилект, на котором говорят жители островов старшего возраста.

Креольский язык Виргинских островов имеет разные формы, которые различаются в зависимости от возраста говорящего, поскольку многие слова и выражения известны только пожилым островитянам, в то время как есть также относительно новые слова и выражения, известные только более молодым островитянам. Креол продолжает претерпевать изменения в посткреольской среде. Его самая современная мезолектальная форма в основном образована из традиционных креольских терминов, идиом, пословиц и структуры предложений Виргинских островов с влиянием афроамериканцев и ямайских идиом из-за преобладания африканских идиом. -Американский и ямайский мейнстрим поп-культура в регионе Подветренных островов. Вариант креольского языка Виргинских островов, на котором говорят на острове Санта-Крус, известный как карась, содержит много испанских слов из-за большого этнического пуэрториканского населения острова. Многие караси пуэрториканского происхождения говорят на спанглише -подобном переключении кода на пуэрториканский испанский и на местном диалекте карася. Кроме того, в связи с давними историческими и семейными связями между островом Санта-Крус и близлежащими островами Пуэрто-Рико Вьекес и Кулебра, многие местные жители Вьекеса и Кулебры карасского происхождения также говорят по-карасьски. диалект. Поскольку английский креольский язык используется в голландском Сен-Мартене, а испанский является вторым наиболее доминирующим языком после английского и креольского, пуэрториканцы и другие латиноамериканцы также говорят на испанском языке с переключением кода пуэрториканца и других языков. Испанские диалекты и местный диалект острова, а также голландский и стандартный английский. То же самое происходит на Сабе и Сент-Эстатиусе, а на Британских Виргинских островах они говорят, как и на испанском, с переключением кода испанского и креольского на британский английский.

Как и в других креольских языках Карибского бассейна, на креольском языке Виргинских островов распространены пословицы. Однако в 2004 году группа лингвистов в сотрудничестве с кампусом Университета Пуэрто-Рико в Рио-Пьедрас обнаружила, что многие старые пословицы на диалекте карася, распространенном среди старшего поколения, имеют исчезли и малоизвестны среди многих молодых карасей. Многие жители Виргинских островов, которые мигрируют в Соединенные Штаты, часто возвращаются с американскими речевыми моделями (в просторечии известными как янкин), которые влияют на местную речь их групп сверстников. Эти изменения, а также мнение многих пожилых жителей Виргинских островов о том, что диалект в настоящее время подвергается деколизации, вызвали споры о том, действительно ли диалект, на котором говорят молодые жители Виргинских островов, действительно является креольским.

Как и большинство креолов Карибского бассейна, использование креольского языка Виргинских островов может варьироваться в зависимости от социально-экономического класса. Представители среднего и высшего классов обычно говорят на нем неформально среди друзей и дома, но код переключает на стандартный английский в профессиональной сфере. Низшие социально-экономические классы склонны использовать диалект почти во всех аспектах повседневной жизни.

На Американских Виргинских островах с 1960-х годов на жителей Виргинских островов оказывалось негативное давление, заставляющее их отказаться от своего диалекта из-за американизации. Хотя Соединенные Штаты приобрели острова у Дании в 1917 году, американское влияние не пришло до начала 1960-х годов. Стандартный американский английский ассоциируется с социальной мобильностью, так как он широко используется в деловых и профессиональных кругах. Креольский язык Виргинских островов, хотя и ценится за его культурную ценность и широко используется неформально, часто рассматривается как препятствие на пути экономического и образовательного прогресса.

Большинство жителей Виргинских островов говорят на креольском языке Виргинских островов. Однако из-за иммиграции из других стран Карибского бассейна и США некоторые жители Виргинских островов не говорят на нем. Большинство давних жителей не по рождению могут понимать разговорный креольский язык Виргинских островов, даже если они не говорят сами бегло. На местном языке креольский язык Виргинских островов редко называют креолом, так как на местном языке «креол» (а также «патуа») обычно относится к французским креолам, на которых говорит Св. Иммигранты из луциана, доминиканца (Доминика) и гаитян. Вместо этого жители Виргинских островов, как правило, называют диалект своим родным островом (т. Е. «Караський диалект», «томийский диалект», «толианский диалект» и т. Д.)

Как и другие креолы Карибского бассейна, креольский язык Виргинских островов является вообще ненаписанный. Однако местные авторы часто пишут на креольском языке в области разговорной литературы, а молодые жители Виргинских островов, как правило, пишут на нем при общении через Интернет. Поскольку в креольском языке Виргинских островов не существует стандартной системы правописания, те, кто пытается написать ее, используют английскую орфографию.

Преобладает мнение, что креольский язык Виргинских островов нельзя выучить как литературный язык, а выучить его можно только через годы формирования на Виргинских островах. Попытки не коренных жителей Виргинских островов говорить на диалекте, даже из уважения, часто встречают неодобрение. Заметное исключение касается иммигрантов, которые не говорят по-английски по прибытии. Например, люди из Доминиканской Республики и Гаити, которым не хватает свободного владения английским по прибытии, часто изучают креольский язык Виргинских островов, прежде чем они смогут овладеть стандартным английским языком. На близлежащем французском Сен-Мартене есть выходцы из Франции и Французской Вест-Индии, которые, не владея беглым английским языком по прибытии на Сен-Мартен, изучают местную разновидность английского языка Сен-Мартен, на котором говорит местное население.

Грамматическая структура и произношение

Как и у других креолов Карибского бассейна, на креольских Виргинских островах набор местоимений меньше, чем в английском, и спряжения встречаются реже. Например, английская фраза «Я дал это ей» на креольском языке Виргинских островов переводится как «Ah gi'e it toh she». Еще одна распространенная модель, встречающаяся в креольском языке Виргинских островов, - это отсутствие буквы «s» во множественном числе, притяжательном и третьем лице в настоящем времени. Например, «мои глаза» можно перевести как «ma eye dem».

Отличия от английского

Произношение отличается от Стандартного английского по-разному. Акценты Виргинских островов и «островов SSS» в некоторой степени похожи на акценты других стран Карибского бассейна, особенно Гайаны, Каймановых островов, Белиза и Панамы, но они также уникальны во многих отношениях.

Как и в большинстве англоязычных карибских диалектов, на креольских Виргинских островах зубные фрикативные («-й» звук) часто опускаются в речи и заменяются на «стоматологические». останавливается (звук "-t"). Произношение гласных на креольском языке Виргинских островов может сильно отличаться от стандартного английского. Например, в креольском языке Виргинских островов (как и в большинстве других англоязычных креолов Карибского бассейна) суффикс «er» в английском языке, / ər / в стандартном английском языке, произносится как / æ / (например: компьютер произносится как [kompuːtæ] (" computah "), и никогда не произносится [nevæ] (" невах ")). Однако не все слова, оканчивающиеся на «эр», произносятся таким образом.

Как и на многих других Карибских островах, звук «oi» в стандартном английском заменен длинным I (/ aɪ /). Например, английское слово «присоединиться» будет произноситься как jine. Подобные аномалии уходят корнями в Англию 17 и 18 веков, где такие гласные произносились одинаково.

Креольский язык Виргинских островов также имеет сходство с английским пиджином и креольскими языками Западной Африки из-за их общего происхождения от смешения африканских субстратных языков с английским в качестве суперстратегический язык.

Различия в грамматике и речи на островах

Местная речь различается для каждого из США и Британских Виргинских островов. На такие различия часто указывают в шутку, когда собираются жители Виргинских островов с разных островов. Например, стандартная английская фраза «иди сюда» произносится так: «Приходи на Санта-Крус и приходи на Сент-Томас, Сент-Джон и Британские Виргинские острова». На соседнем острове Сен-Мартен оно произносится как ком хюх. Кроме того, креольская форма слова "автомобиль" на Виргинских островах - cyar на острове Санта-Крус и cah на островах Сент-Томас, Сент-Джон и Британские Виргинские острова. Эти две аномалии связаны с ирландским влиянием на остров Санта-Крус в течение датского колониального периода.

Гласные звуки также могут сильно различаться между островами. Например, слово «особенный» обычно произносится как speshahl на острове Санта-Крус и speshuhl на острове Сент-Томас, Сент-Джон, Британские Виргинские острова и Сент-Мартин. «Остров» обычно произносится как islahn 'на острове Санта-Крус и isluhn' на островах Сент-Томас, Сент-Джон, Британские Виргинские острова и Сент-Мартин.

Другим часто упоминаемым примером языковых различий между островами является использование термина deh, креольской формы Виргинских островов от стандартного английского наречия «там». На острове Санта-Крус часто добавляют дополнительный дех, образуя фразу дех-дех. Такое использование также встречается на многих Карибских островах за пределами Виргинских островов. Во многих случаях слова и фразы (особенно сленг), существующие на одном острове, могут не существовать на другом. Кроме того, креольский язык Виргинских островов, на котором говорят на острове Санта-Крус, часто описывают как более грубый или далекий от стандартного английского языка, чем креольский язык других Виргинских островов.

Примеры креольских пословиц Виргинских островов
  • «Кто не слышит, тот чувствует».
  • «То, что вы делаете в темноте, обнаруживает».
  • «Время подольше, дан шпагат».
  • «Каждая кожа зуба - это ухмылка».
  • «Обезьяна знает, что такое дерево с климатом».
  • «Делай, чтобы делать айн. 'no obeah "
  • " Когда ветер дует грязный рулет "
См. также
Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-18 14:27:14
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте