Испанский язык в США

редактировать
Диалект испанского, на котором говорят и говорят в Соединенных Штатах
Испанский в США
Español estadounidense
Родные жителиСША
Носители языкаВсего 58 200 000 человек
  • 43,2 миллиона (перепись 2016 г.)
  • 15 миллионов (Instituto Cervantes 2016)
Языковая семья Индоевропейский
ранние формыстаролатинский
Система письма Латиница (Испанский алфавит )
Официальный статус
Регулируется Северной Америкой Академия испанского языка
Коды языков
ISO 639-1 es
ISO 639-2 spa
ISO 639-3
Glottolog Нет
IETF es-US
Эта статья содержит фонетические символы IPA. Без надлежащей поддержки рендеринга вы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты, или другие символы вместо символов Unicode. Вводное руководство по символам IPA см. В .

В США (испанский : Estados Unidos) проживает 41 миллион человек в возрасте от пяти лет и старше, которые разговаривать дома по-испански, что делает испанский язык вторым по распространенности языком Соединенных Штатов. Испанский является наиболее изучаемым языком, помимо английского, в Соединенных Штатах, в нем обучается около шести миллионов студентов. С более чем 50 миллионами носителей языка, носителей языка и говорящих на втором языке, Соединенные Штаты в настоящее время являются вторым по величине испаноязычным населением в мире после Мексики, хотя это не так. официальный язык страны. Около половины всех испаноговорящих в Америке также оценили себя как говорящие по-английски «очень хорошо» по данным переписи населения США 2000 года. В опросе американского сообщества 2013–2017 гг. Этот показатель увеличился до 57%. Соединенные Штаты входят в число испаноязычных стран, у которых есть собственная Академия испанского языка.

В Соединенных Штатах больше испаноговорящих, чем говорящих на французском, немецком, итальянский, португальский, гавайский, разновидности китайского и индейских языков вместе взятых. Согласно исследованию американского сообщества 2012 года, проведенному Бюро переписи населения США, дома на испанском говорят 38,3 миллиона человек в возрасте от пяти лет и старше, что более чем в два раза больше, чем в 1990 году.

Испанский на территории нынешних Соединенных Штатов говорят с 15 века, с приходом испанской колонизации в Северной Америке. Колонизаторы поселились в районах, которые позже станут Флоридой, Техасом, Колорадо, Нью-Мексико, Аризоной, Невада и Калифорния, а также в Содружестве Пуэрто-Рико. испанские исследователи исследовали области 42 будущих штатов США, оставив после себя испаноязычное наследие в Северной Америке. Западные регионы территории Луизианы также находились под властью Испании между 1763 и 1800 годами после войны между французами и индейцами, которая еще больше распространила испанское влияние на территорию нынешних Соединенных Штатов.

После присоединения этих территорий к Соединенным Штатам в первой половине 19 века, испанский язык позже укрепился в стране за счет приобретения Пуэрто-Рико в 1898 году. иммиграция из Мексики, Кубы, Венесуэлы, Сальвадора и других мест Испанской Америки с начала Вторая половина 19 века усилила роль испанского языка в стране. Сегодня латиноамериканцы - одна из самых быстрорастущих этнических групп в Соединенных Штатах, что увеличивает использование и важность американского испанского языка. Однако наблюдается заметное снижение использования испанского языка среди латиноамериканцев в Америке, с 78% в 2006 году до 73% в 2015 году, причем эта тенденция усиливается по мере ассимиляции латиноамериканцев.

Содержание

  • 1 История
    • 1.1 Ранние испанские поселения
    • 1.2 Испанская Луизиана
    • 1.3 Аннексия Техаса и мексикано-американская война
    • 1.4 Испано-американская война (1898)
    • 1.5 Латиноамериканцы как крупнейшее меньшинство в США
  • 2 Исторические демографические данные
  • 3 Текущий статус
    • 3,1 Калифорния
    • 3,2 Аризона
    • 3,3 Флорида
    • 3,4 Нью-Мексико
    • 3,5 Техас
    • 3.6 Канзас
    • 3.7 Пуэрто-Рико
  • 4 Названия мест
  • 5 Тенденции обучения
  • 6 Радио
  • 7 Варианты
    • 7.1 Варианты
  • 8 Общеупотребительные английские слова, производные от испанского
  • 9 Фонология
  • 10 Словарь
  • 11 Будущее
  • 12 Литература
    • 12.1 См. Также
  • 13 Ссылки
  • 14 Дополнительная литература

История

Хуан Понсе де Леон (Сантервас де Кампос, Вальядолид, Испания ). Он был одним из первых европейцев, прибывших в нынешние Соединенные Штаты, поскольку возглавил первую европейскую экспедицию во Флориду, которую он назвал. Испанский был первым европейским языком, на котором говорили на территории, которая сейчас является Соединенными Штатами.

Ранние испанские поселения

Испанцы прибыли в то, что позже стало Соединенными Штатами в 1493 году, с прибытием испанцев в Пуэрто-Рико.. Понсе де Леон исследовал Флориду в 1513 году. В 1565 году испанцы основали Св. Августин, Флорида. Позже испанцы уехали, но другие переехали, и это старейшее постоянно заселенное европейское поселение в континентальной части Соединенных Штатов. Хуан Понсе де Леон основал Сан-Хуан, Пуэрто-Рико, в 1508 году. Исторически сложилось так, что испаноязычное население увеличилось из-за территориальной аннексии земель, на которые ранее претендовала Испанская империя, и войн с Мексика и покупка земли, в то время как современные факторы продолжают увеличивать размер этого населения.

Испанская Луизиана

В конце 18-го и начале 19-го веков земли, на которые претендовала Испания охватывал большую часть современной территории США, включая французскую колонию Луизиана с 1769 по 1800 год. Для дальнейшего развития и защиты Луизианы губернатор Испании Бернардо де Гальвес нанял жителей Канарских островов эмигрировать в Северную Америку. Между ноябрем 1778 г. и июлем 1779 г. около 1600 Isleños прибыли в Новый Орлеан, а в 1783 г. прибыла еще одна группа из примерно 300 человек. К 1780 г. уже были основаны четыре общины Isleño. Когда Луизиана была продана Соединенным Штатам, ее испанские, креольские и каджунские жители стали гражданами США и продолжали говорить по-испански или Французкий язык. В 1813 году Джордж Тикнор начал программу испанских исследований в Гарвардском университете.

Присоединение Техаса и мексикано-американская война

Наследие испанского языка во Флориде восходит к 1565 году, когда был основан Сент-Огастин, Флорида. Испанский был первым европейским языком, на котором говорили во Флориде.

В 1821 году, после Войны за независимость Мексики от Испании, Техас был частью Мексиканских Соединенных Штатов как штат Коауила и Теджас. Вскоре последовал большой приток американцев, первоначально с одобрения президента Мексики. В 1836 году техасцы, которые теперь в основном «американские», вели войну за независимость от центрального правительства Мексики и основали Республику Техас. В 1846 году Республика распалась, когда Техас вошел в состав Соединенных Штатов Америки как штат. Согласно переписи населения США 1850 года, менее 16000 или 7,5% техасцев имели мексиканское происхождение, и почти все были испаноязычными людьми (как мексиканцами, так и не испанскими европейскими поселенцами, включая немецких техасцев ), численность которых была меньше. шесть к одному англоязычными поселенцами (как американцы, так и другие иммигранты европейцы ).

После мексиканской войны за независимость из Испании, Калифорния, Невада, Аризона, Юта, западный Колорадо и юго-западный Вайоминг также стали частью мексиканской территории Альта Калифорния. Большая часть Нью-Мексико, западного Техаса, южного Колорадо, юго-западного Канзаса и Оклахомы попрошаек были частью территории Санта-Фе-де-Нуэво, Мексика. Географическая изоляция и уникальная политическая история этой территории привели к новому мексиканскому испанскому языку, который заметно отличается от испанского, на котором говорят в других частях Соединенных Штатов Америки. и испанский, на котором говорят в современных Мексиканских Соединенных Штатах.

Мексика потеряла почти половину северной территории, полученной от Испании в 1821 году в пользу Соединенных Штатов в мексикано-американской войне (1846–1848). Сюда входили части современного Техаса, а также Колорадо, Аризона, Нью-Мексико, Вайоминг, Калифорния, Невада и Юта. Хотя утраченная территория была малонаселенной, тысячи испаноязычных мексиканцев впоследствии стали гражданами США. Завершающий войну договор Гваделупе-Идальго (1848 г.) явно не касается языка. Однако англоязычные американские поселенцы, пришедшие на Юго-Запад, утвердили свой язык, культуру и закон как доминирующие в той степени, в которой они полностью вытеснили испанский в общественной сфере. В 1855 г. Калифорния объявила, что английский язык будет единственным языком обучения в ее школах.

На первом конституционном съезде Калифорнии в 1849 г. было восемь участников Калифорнио ; В результате конституция штата была составлена ​​на английском и испанском языках и содержала пункт, требующий, чтобы все опубликованные законы и постановления публиковались на обоих языках. Одним из первых актов первого Законодательного собрания Калифорнии 1850 г. было санкционирование назначения переводчика штата, который отвечал бы за перевод всех законов, указов, документов или приказов штата на испанский язык. Но на втором конституционном съезде штата в 1872 году не было испаноязычных участников; англоговорящие участники съезда посчитали, что оставшееся в штате меньшинство испаноязычных должно просто выучить английский; и конвенция в конечном итоге проголосовала 46–39 за пересмотр предыдущей статьи, с тем чтобы отныне все официальные отчеты публиковались только на английском языке.

Испано-американская война (1898 г.)

В 1898 г., вследствие испано-американской войны, Соединенные Штаты взяли под свой контроль Кубу и Пуэрто-Рико, Филиппины и Гуам как американские территории. В 1902 году Куба стала независимой от Соединенных Штатов, а Пуэрто-Рико остался территорией США. Американское правительство требовало, чтобы государственные службы были двуязычными на испанском и английском языках, и пыталось ввести англоязычное образование в Пуэрто-Рико, но последняя попытка не увенчалась успехом.

В 1917 г. Американская ассоциация учителей испанского и португальского, и академическому изучению испанской литературы способствовало негативное отношение к немецкому из-за Первой мировой войны

С 1942 по 1962 год Программа Bracero предусматривает массовую миграцию мексиканцев в Соединенные Штаты. После того, как Пуэрто-Рико получил автономию в 1948 году, даже официальные лица материкового Китая, приехавшие в Пуэрто-Рико, были вынуждены изучать испанский язык. Только 20% жителей Пуэрто-Рико понимают английский язык, и хотя правительство острова проводило политику официального двуязычия, она была отменена в пользу политики только на испанском языке в 1991 году. Эта политика была отменена в 1993 году, когда проповедническая политика партия вытеснила сторонников независимости из правительства Содружества.

латиноамериканцы как самое большое меньшинство в Соединенных Штатах

Относительно недавний, но большой приток испанцев - говорящие в США увеличили общее количество говорящих по-испански в стране. Они составляют большинство и большие меньшинства во многих политических округах, особенно в Калифорнии, Аризоне, Нью-Мексико и Техасе (американские штаты, граничащие с Мексикой), а также в Южной Флориде.

мексиканцы сначала перебрались в Соединенные Штаты в качестве беженцев. суматоха мексиканской революции 1910–1917 гг., но многие другие эмигрировали позже по экономическим причинам. Подавляющее большинство мексиканцев проживает на территориях, ранее контролируемых мексиканцами, на юго-западе.

Пуэрториканцы, численность которых превышает 5 миллионов, легко являются второй по величине группой латиноамериканцев. Из всех основных испаноязычных групп пуэрториканцы с наименьшей вероятностью владеют испанским языком, но миллионы пуэрториканских американцев, проживающих на материковой части США, тем не менее свободно говорят на испанском. Пуэрториканцы являются гражданами США по рождению, и многие пуэрториканцы мигрировали в Нью-Йорк, Орландо, Филадельфию и другие районы Восточная часть Соединенных Штатов, рост испаноязычного населения и в некоторых районах большая часть населения испаноязычного, особенно в Центральной Флориде. На Гавайях, где с конца 19 века обосновались пуэрториканские сельскохозяйственные рабочие и мексиканские владельцы ранчо, семь процентов жителей островов либо латиноамериканцы, либо латиноамериканцы, либо и то, и другое.

Кубинская революция 1959 года создала сообщество кубинских эмигрантов, которые выступили против коммунистической революции, многие из которых уехали в Соединенные Штаты. В 1963 году Фонд Форда учредил первую двуязычную образовательную программу в Соединенных Штатах для детей кубинских изгнанников в округе Майами-Дейд, Флорида. Закон об иммиграции и гражданстве 1965 года стимулировал иммиграцию из стран Латинской Америки, а в 1968 году Конгресс принял Закон о двуязычном образовании. Большинство из этого миллиона кубинских американцев поселились в южной и центральной Флориде, в то время как другие кубинцы живут на северо-востоке Соединенных Штатов; большинство из них свободно говорят по-испански. В городе Майами сегодня испанский является первым языком, в основном благодаря иммиграции с Кубы. Точно так же никарагуанская революция способствовала миграции контрас, которые были против социалистического правительства в Никарагуа, в Соединенные Штаты в конце 1980-х годов. Большинство из этих никарагуанцев мигрировали во Флориду, Калифорнию и Техас.

Чартерная школа SER-Niños, двуязычная государственная школа K – 8 в Хьюстоне, Техас. Двуязычное образование популярно в школьных округах с большим количеством испаноязычных.

Исход сальвадорцев был результатом как экономических, так и политических проблем. Самая большая волна иммиграции произошла в результате гражданской войны в Сальвадоре в 1980-х годах, когда эмигрировало от 20 до 30 процентов населения Сальвадора. Около 50 процентов, или до 500 000 сбежавших, направились в Соединенные Штаты, где уже проживало более 10 000 сальвадорцев, что сделало сальвадорских американцев четвертой по величине группой латиноамериканцев и латиноамериканцев после мексиканско-американского большинства в Пуэрто. Риканцы и кубинцы.

Когда гражданские войны охватили несколько стран Центральной Америки в 1980-х годах, сотни тысяч сальвадорцев покинули свою страну и перебрались в Соединенные Штаты. С 1980 по 1990 год иммигрантское население Сальвадора в США увеличилось почти в пять раз - с 94 000 до 465 000 человек. Число сальвадорских иммигрантов в Соединенных Штатах продолжало расти в 1990-х и 2000-х годах в результате воссоединения семей и вновь прибывших, спасающихся от серии стихийных бедствий, поразивших Сальвадор, включая землетрясения и ураганы. К 2008 году в США насчитывалось около 1,1 миллиона иммигрантов из Сальвадора.

До 20 века не существовало четких данных о количестве венесуэльцев, эмигрировавших в США. В период с 18 по начало 19 веков было много европейских иммигрантов, которые отправились в Венесуэлу только для того, чтобы позже мигрировать в Соединенные Штаты вместе со своими детьми и внуками, которые родились и / или выросли в Венесуэле, говоря по-испански.. По оценкам, с 1910 по 1930 год более 4000 южноамериканцев ежегодно эмигрировали в Соединенные Штаты; однако есть несколько конкретных цифр, указывающих на эту статистику. Многие венесуэльцы поселились в Соединенных Штатах в надежде получить лучшее образование, чтобы остаться там после окончания учебы. К ним часто присоединяются родственники. Однако с начала 1980-х годов причины венесуэльской эмиграции изменились, включая надежду на получение более высокой заработной платы, а также экономические колебания в Венесуэле, которые также способствовали важной миграции венесуэльских специалистов в США. В 2000-х диссиденты венесуэльцы мигрировали в Южную Флориду, особенно в пригород Дорал и Уэстон. Другими основными штатами с венесуэльским американским населением, согласно переписи 1990 года, являются: Нью-Йорк, Калифорния, Техас (в дополнение к их существующему испаноязычному населению), Нью-Джерси, Массачусетс и Мэриленд.

Беженцы из Испании также мигрировали в США из-за гражданской войны в Испании (1936–1939) и политической нестабильности под режимом Франсиско Франко, который длился до 1975 года. Большинство испанцев поселились во Флориде, Техасе, Калифорнии, Нью-Джерси, Нью-Йорке, Чикаго и Пуэрто-Рико.

Публикация данных Бюро переписи населения США в 2003 году показала, что выходцы из Латинской Америки были самым большим меньшинством в Соединенных Штатах, и вызвала шквал прессы. спекуляции в Испании о положении испанского языка в США. В том же году Instituto Cervantes, организация, созданная испанским правительством в 1991 году для распространения испанского языка во всем мире, открыла филиал в Нью-Йорке.

Историческая демография

Испанский- носители языка в США
ГодЧисло носителей испанского языкаПроцент. населения США
198011 миллионов5%
199017,3 миллиона7%
200028,1 миллиона10%
201037 миллионов13%
201541 миллион13%
Источники:

Всего в возрасте 36 995 602 человека в США от пяти и старше, которые говорили по-испански дома (12,8% от общей численности населения США).

Текущий статус

Знак государственной начальной школы на испанском языке в Мемфисе, Теннесси ( хотя на испанском DEC и JAN будут соответственно DIC и ENE). Испанский логотип Службы гражданства и иммиграции США

Althou В Соединенных Штатах нет де-юре официального языка, английский является доминирующим языком бизнеса, образования, правительства, религии, СМИ, культуры, гражданского общества и общественной сферы. Практически все государственные и федеральные правительственные учреждения и крупные корпорации используют английский в качестве внутреннего рабочего языка, особенно на уровне управления. Некоторые штаты, такие как Аризона, Калифорния, Флорида, Нью-Мексико и Техас, предоставляют двуязычные законодательные уведомления и официальные документы на испанском и английском, а также на других широко используемых языках. Английский является родным языком большинства американцев, в том числе растущей доли латиноамериканцев. В период с 2000 по 2015 год доля выходцев из Латинской Америки, говорящих по-испански дома, снизилась с 78 до 73 процентов. Как отмечалось выше, единственным важным исключением является Содружество Пуэрто-Рико, в котором испанский является официальным и наиболее часто используемым языком.

На протяжении всей истории Юго-Запада Соединенных Штатов спорный вопрос о языке как части культурных прав и двуязычного представительства правительства штата вызывал социокультурные трения между англоязычными и испаноязычными языками. Испанский в настоящее время является наиболее широко изучаемым вторым языком в Соединенных Штатах.

Калифорния

Первая конституция Калифорнии признала права испанского языка:

Все законы, указы, постановления и положения, исходящие от любой из трех верховных властей этого штата, которые по своему характеру требуют публикации, должны быть опубликованы на английском и испанском языках.

Конституция Калифорнии, 1849, ст. 11 сек. 21.

К 1870 году англоговорящие составляли большинство в Калифорнии; в 1879 г. штат обнародовал новую конституцию с пунктом, согласно которому все официальные слушания должны проводиться исключительно на английском языке, который оставался в силе до 1966 г. В 1986 г. избиратели Калифорнии добавили новую конституционную статью на референдуме :

Английский является официальным языком штата Калифорния.

— Конституция Калифорнии, ст. 3, п. 6

Испанский по-прежнему широко распространен по всему штату, и многие правительственные формы, документы и услуги являются двуязычными на английском и испанском языках. Хотя все официальные разбирательства должны проводиться на английском языке:

Лицо, не понимающее английского языка, обвиняемое в совершении преступления, имеет право на услуги переводчика на протяжении всего разбирательства.

— Конституция Калифорнии, ст. 1 сек. 14

Аризона

Штат, как и его соседи на юго-западе, имел тесные языковые и культурные связи с Мексикой. Штат, за исключением приобретения Гадсдена 1853 года, был частью территории Нью-Мексико до 1863 года, когда западная половина была преобразована в территорию Аризоны. В районе бывшей закупки Гадсдена до 1940-х годов говорилось в основном по-испански, хотя в районе Тусона было более высокое соотношение англоязычных (включая американцев мексиканского происхождения, свободно говорящих по-английски). Постоянное прибытие мексиканских поселенцев увеличивает число говорящих по-испански.

Флорида

Большинство жителей пригорода Майами говорят дома по-испански, и влияние испанского языка можно даже увидеть во многих особенностях местного диалекта английского языка. Майами считается «столицей Латинской Америки» из-за множества двуязычных корпораций, банков и СМИ, обслуживающих международный бизнес. Кроме того, во Флориде есть несколько других крупных городов со значительным процентом населения, говорящего по-испански, в первую очередь Тампа (18%) и Орландо (16,6%). Ибор-Сити, исторический район недалеко от центра Тампы, был основан и населен в основном испанскими и кубинскими иммигрантами. Большинство латиноамериканцев во Флориде имеют кубинское (особенно в Майами и Тампе) или пуэрториканское (Майами и Орландо) происхождение, за которым следуют мексиканцы (Тампа и Форт-Майерс / Неаполь) и колумбийцы.

Нью-Мексико

Обычно считается, что в штате Нью-Мексико испанский язык является официальным языком наряду с английским из-за его широкого использования и легального продвижения испанского в штате; однако в государстве нет официального языка. Законы Нью-Мексико опубликованы как на испанском, так и на английском языках. Рабочий язык правительства штата - английский, но правительственные дела часто ведутся на испанском, особенно на местном уровне. На испанском языке говорят на границе Нью-Мексико и Колорадо и на современной границе США и Мексики с 16 века.

Из-за его относительной изоляции от других испаноязычных регионов на большей части его территории. За 400 лет своего существования, испанский язык штата Нью-Мексико, особенно испанский северного штата Нью-Мексико и Колорадо, сохранил многие элементы испанского языка XVI и XVII веков и разработал свой собственный словарный запас. Кроме того, он содержит много слов из науатль, языка, на котором до сих пор говорят народ науа в Мексике. Новый мексиканский испанский также содержит заимствования из пуэбло языков верхнего региона долины Рио-Гранде, мексикано-испанские слова (mexicanismos) и заимствования из английского языка. Грамматические изменения включают потерю глагольной формы второго лица, изменения в окончаниях глаголов, особенно в претерите, и частичное слияние второго и третьего спряжения.

Техас

Знак «Не курить» на испанском и английском языках в штаб-квартире Департамента здравоохранения Техаса в Остине, Техас

В Техасе английский язык является де-факто официальным языком штата. язык, хотя он не имеет статуса де-юре и используется в правительстве. Однако постоянный приток иммигрантов, говорящих по-испански, увеличил импорт испанского языка в Техас. Хотя он является частью юга США, графства Техаса, граничащие с Мексикой, в основном латиноамериканцы, поэтому в регионе обычно говорят на испанском. Правительство Техаса в разделе 2054.116 Правительственного кодекса предписывает государственным учреждениям размещать на своих веб-сайтах информацию на испанском языке, чтобы помочь жителям с ограниченным знанием английского языка.

Канзас

В штате Канзас на испанском говорят по крайней мере с начала 1900-х годов, в основном из-за нескольких волн иммиграции из Мексики. Это началось с беженцев, спасающихся от мексиканской революции (ок. 1910–1920). В настоящее время в Канзасе есть несколько городов со значительным испаноязычным населением: Либерал, Гарден-Сити и Додж-Сити - все они имеют более 40% латиноамериканского населения. Недавно лингвисты, работающие с проектом Kansas Speaks Project, показали, как большое количество испаноязычных жителей повлияло на диалект английского языка, на котором говорят в таких областях, как Либераль, и в других частях юго-запада Канзаса. Есть много испаноязычных радиостанций по всему Канзасу, таких как KYYS в районе Канзас-Сити, а также различные испаноязычные газеты и телеканалы по всему штату. В нескольких городах Канзаса есть испано-английские двуязычные школы погружения, в которых учащиеся обучаются на обоих языках в течение разного времени. Примеры включают начальную школу Горация Манна в Уичито, названную в честь известного реформатора системы образования, и начальную школу Баффало Джонса в Гарден-Сити, названный в честь пограничника, бизона защитника природы и соучредителя Garden City.

Пуэрто-Рико

Содружество Пуэрто-Рико признает испанский и английский официальными языками, но испанский является доминирующим первым языком.

Географические названия

Тенденции обучения

Испанский в настоящее время является наиболее широко преподаваемым языком после английского в американских средних школах и высших учебных заведениях. Осенью 2013 года на курсы испанского языка было зачислено более 790 000 студентов университетов, при этом испанский язык является наиболее широко преподаваемым иностранным языком в американских колледжах и университетах. Около 78,6% от общего числа студентов США, обучающихся на курсах иностранных языков, изучают испанский, за ним следуют французский (12,7%), американский язык жестов (7%), немецкий (5,5%), итальянский (4,6%). %), Японском (4,3%) и китайском (3,9%), хотя их общее количество остается относительно небольшим по сравнению с общим населением США.

Радио

Испаноязычное радио является крупнейшим некоммерческим радио. Английские телерадиовещательные СМИ. В то время как иностранное вещание постоянно сокращалось, испанское вещание неуклонно росло с 1920-х по 1970-е годы.

1930-е годы были годами бума. Ранний успех зависел от концентрированной географической аудитории в Техасе и на Юго-Западе. Американские станции находились недалеко от Мексики, что обеспечивало постоянный круговой поток артистов, руководителей и технических специалистов и стимулировало творческие инициативы руководителей латиноамериканского радио, брокеров и рекламодателей. В 1960-х и 1970-х годах собственность все более концентрировалась. С конца 1940-х по 1968 год отрасль спонсировала ныне не существующее специализированное издание Sponsor. Испаноязычное радио повлияло на американские и латиноамериканские выступления по ключевым текущим вопросам, таким как гражданство и иммиграция.

Вариант

La Época - это высококлассный универмаг Майами, испанское название которого происходит от Кубы. La Época - это пример множества предприятий, созданных испаноговорящими в Соединенных Штатах и ​​принадлежащих им.

В Соединенных Штатах существует большое разнообразие акцентов испанского языка. Влияние английского языка на американский испанский очень важно. Во многих латиноамериканских (также называемых латиноамериканцами) молодежных субкультурах принято смешивать испанский и английский для получения Spanglish, названия смеси английских слов и фраз с испанским для эффективного общения..

Academia Norteamericana de la Lengua Española (Североамериканская академия испанского языка) отслеживает развитие испанского языка в Соединенных Штатах и ​​влияние английского языка.

Разновидности

Лингвисты выделяют следующие варианты испанского языка, на котором говорят в Соединенных Штатах:

  • мексиканский испанский : граница США и Мексики, на юго-западе от Калифорнии до Техаса, а также в Чикаго., но становится повсеместным по всей континентальной части Соединенных Штатов, поскольку мексиканский испанский используется в качестве стандартного диалекта испанского языка в континентальной части Соединенных Штатов.
  • Карибский испанский : испанский, на котором говорят пуэрториканцы, кубинцы, и доминиканцы. Его в основном слышно на северо-востоке и во Флориде, особенно в Нью-Йорке и Майами, а также в других городах на Востоке.
  • Испанский в Центральной Америке : Испанский язык, на котором говорят латиноамериканцы, выходцы из стран Центральной Америки, таких как Сальвадор., Гватемала, Гондурас, Никарагуа, Коста-Рика и Панама. Его в основном слышат в крупных городах Калифорнии и Техаса, а также в Вашингтоне, округ Колумбия; Нью-Йорк; и Майами.
  • Южноамериканский испанский : испанский, на котором говорят выходцы из Латинской Америки из таких стран Южной Америки, как Венесуэла, Колумбия, Перу, Эквадор, Чили и Боливия. Его в основном можно услышать в крупных городах штата Нью-Йорк, Калифорнии, Техаса и Флориды.
  • Колониальный испанский: испанский, на котором говорили потомки испанских колонистов и первых мексиканцев до расширения Соединенных Штатов и присоединил Юго-Запад и другие области.

Большинство испанцев - носители, не входящие в первое поколение, обычно говорят на языке с акцентом американского английского языка того региона, в котором они выросли.

Общеупотребительные английские слова, производные от испанского

Многие стандартные слова американского английского имеют испанскую этимологию или происходят из третьих языков, но вошли в английский через испанский.

  • Адмирал
  • Авокадо (агуакат из Науатль агуакатль)
  • Адмирал
  • Банан (первоначально из Волофа )
  • Бакару (vaquero)
  • Cafeteria (cafetería)
  • Chili (from Nahuatl chīlli)
  • Chocolate (from Nahuatl xocolatl)
  • Cigar (cigarro)
  • Corral
  • Coyote (from Nahuatl coyotl)
  • Desperado (desesperado)
  • Guerrilla
  • Guitar (guitarra)
  • Hurricane (huracán from the Taíno storm god Juracán )
  • Junta
  • Lasso (lazo)
  • Patio
  • Potato ( patata; see Etymology of "potato" )
  • Ranch (rancho)
  • Rodeo
  • Siesta
  • Tomato (tomate from Nahuatl tomatl)
  • Tornado
  • Vanilla (vainilla)
Univisión is the country's largest Spanish language network, followed by Telemundo. It is the country's fourth-largest network overall.

Phonology

First settled by the Spanish in the 16th century, 19% of Floridians now spea k Spanish, which is the most widely taught second language. In Miami, 67% of residents spoke Spanish as their first language in 2000.
  • Like in most of Hispanic America, ⟨z⟩ and ⟨c⟩ (before /e / and /i /) are pronounced as [s ], just like ⟨s⟩. However, seseo (not distinguishing /s/ from /θ/) is also typical of the speech of Hispanic Americans of Andalusian and Canarian descent. Also, the English pronunciation of soft c helps to entrench seseo even though /θ/ occurs in English.
  • Spanish in Spain, particularly the regions with a distinctive /θ / phoneme, pronounces /s / with the tip of tongue against the alveolar ridge. Phonetically, that is an "apico-alveolar" "grave" sibilant [ ], with a weak "hushing" sound that is reminiscent of retroflex fricatives. In the Americas and in Andalusia and the Canary Islands, both in Spain, Standard European Spanish /s / may sound similar to [ʃ ] like English sh as in she. However, thwt apico-alveolar realization of /s / is common in some Latin American Spanish dialects which lack [θ ]. Some inland Colombian Spanish, particularly Antioquia, and Andean regions of Peru and Bolivia also have an apico-alveolar /s /.
  • American Spanish usually features yeísmo, with no distinction between ⟨ll⟩ and ⟨y⟩, and both are pronounced [ʝ ]. However, yeísmo is an expanding and now a dominant feature of European Spanish, particularly in urban speech (Madrid, Toledo ) and especially in Andalusia and the Canary Islands, but [ʎ ] has been preserved in some rural areas of northern Spain. Speakers of Rioplatense Spanish pronounce both ⟨ll⟩ and ⟨y⟩ as [ʒ ] or [ʃ ]. The traditional pronunciation of the digraph ⟨ll⟩, [ʎ ], is preserved in some dialects along the Andes range, especially in inland Peru and the highlands of Colombia highlands, northern Argentina, and all of Bolivia and Paraguay.
  • Most speakers with ancestors born in the coastal regions may debuccalize or aspirate syllable-final /s / to [h ] or entirely drop; this, está ("s/he is") sounds like [ehˈta] or [eˈta], as in southern Spain (, Castile–La Mancha (except the northeastern part), Canary Islands, Ceuta, and Melilla ).
  • ⟨g⟩ (before /e / or /i /) and ⟨j⟩ are usually aspirated to [h ] in Caribbean and other coastal dialects as well as in Colombia, southern Mexico, and most of southern Spain. While it may be [x ] in other dialects of the Americas and often [χ ] in Peru, that is a common feature of Castilian Spanish. It is usually aspirated to [h ], like in most of southwestern Spain. Very often, especially in Argentina and Chile, [x ] becomes more fronted [ç ] before high vowels /e, i/ and then approaches [x ] the realization of German ⟨ch⟩ in ich. In other phonological environments, it is realized as either [x ] or [h ].
  • In many Caribbean dialects, the phonemes /l / and /r / can be exchanged or звучат одинаково в конце слога: caldo>ca [r] do, cardo>ca [l] do. В конце слов / r / замолкает, что придает карибскому испанскому языку частичную неротичность. То, что происходит слева, также часто встречается в Эквадоре и Чили и является особенностью, привезенной из Эстремадуры и самой западной Андалусии, в Испании.
  • Во многих регионах Анд альвеолярная трель of rata и carro реализуется как альвеолярный аппроксимант [ɹ ] или даже звонкий апико-альвеолярный [z ]. Альвеолярный аппроксимант особенно связан с местным субстратом и довольно распространен в регионах Анд, особенно во внутренних районах Эквадора, Перу, большей части Боливии и некоторых частях северной Аргентины и Парагвая.
  • Пуэрто-Рико, кроме [ɾ ], [r ] и [l ], окончание слога / r / может быть реализовано как [ɹ ], влияние американского английского : «verso» '(стих) может стать [beɹso], кроме [ˈbeɾso], [ˈberso], или [ˈbelso]; "invierno" (зима) может стать [imˈbjeɹno], помимо [imˈbjeno], [imˈbjerno] или [imˈbjelno]; и "escarlata" (алая) может стать [ehkalata], помимо [ehkaɾˈlata], [ehkarˈlata] или [ehkalata]. Наконец, слово / r / обычно является одним из следующих:
    • трель, постукивание, аппроксимация, [l ] или молчание перед согласным или пауза, как в amo [r ~ ɾ ~ ɹ ~ l] paterno «отцовская любовь», и amor [aˈmo],
    • прикосновение, приближение, или [l ] перед гласное начальное слово, как в амо [ɾ ~ ɹ ~ l] и eterno 'вечная любовь').
  • звонкие согласные / b /, / d /, и / ɡ / произносятся как взрывные после, а иногда и перед любым согласным в большинстве диалектов колумбийского испанского (а не щелевой или аппроксимация, характерная для большинства других диалектов), например, pardo [ˈpaɾ d o], barba [ˈbaɾ b a], algo [ˈal ɡ o], peligro [peˈli ɡ ɾo], desde [ˈdez d e / ˈdeɦ d e], а не [ˈpaɾ ð o], [baɾ β a], [ˈal ɣ o], [peˈli ɣ ɾo], [dez ð e / ˈdeɦ ð e]. Заметным исключением является департамент Нариньо и большая часть языка костеньо (атлантические прибрежные диалекты), в которых используются мягкие фрикативы, общие для всех других испаноязычных американских и европейских диалектов.
  • Слово-наконец, / n / часто бывает велярным [ŋ ] в латиноамериканском испанском языке, а pan (хлеб) часто произносится ['paŋ]. Для англоговорящего человека / n / панорама звучит как панг. Веларизация финального слова / n / настолько широко распространена в Америке, что только в нескольких регионах сохраняется альвеолярный, / n /, как в Европе: большая часть Мексики, Колумбия (кроме для прибрежных диалектов) и Аргентины (за исключением некоторых северных регионов). В других местах веларизация является обычным явлением, хотя альвеолярное слово-финал / n / появляется у некоторых образованных носителей, особенно в средствах массовой информации или в пении. Velar word-final / n / также часто встречается в Испании, особенно на юге (Андалусия и Канарские острова) и на северо-западе: Галисия, Астурия и Леон.

Словарь

Использование испанских слов американскими двуязычными показывает конвергенцию семантики между английскими и испанскими родственными. Например, испанские слова atender («обращать внимание») и éxito («успех») приобрели в американском испанском семантический диапазон, аналогичный английским словам «посещать» и «выход». В некоторых случаях заимствованные слова из английского языка превращают существующие испанские слова в омонимы : coche приобрел дополнительное значение слова «тренер» в Соединенных Штатах, оно сохраняет свое старое значение « автомобиль. "

  • Исчезновение de (of) в некоторых выражениях, как в случае с канарским испанским : esposo Rosa для esposo de Rosa, gofio millo для gofio de millo и т. д.
  • Дублеты арабско-латинских синонимов с арабской формой более распространены в американском испанском, который происходит от латиноамериканского испанского и, следовательно, находится под влиянием андалузского испанского, такого как андалузский и латиноамериканский alcoba для стандартного пространства или dormitorio ('спальня') или alhaja для стандартного joya ('драгоценность').
  • См. Список слов, имеющих разные значения в Испании и латиноамериканской Америке.

Future

испанский- спикеры - самая быстрорастущая языковая группа в Соединенных Штатах. Продолжающаяся иммиграция и распространенные испаноязычные СМИ (такие как Univisión, Telemundo и Azteca América ) поддерживают испаноязычных. Кроме того, Североамериканское соглашение о свободной торговле заставляет многих американских производителей использовать многоязычную маркировку продуктов на английском, французском и испанском языках, трех из четырех официальных языков Организации Америки. Штаты (второй - португальский).

Помимо предприятий, которые всегда обслуживали испаноязычных иммигрантов, небольшое, но увеличивающееся число основных американских розничных торговцев теперь ведет двуязычную рекламу в испаноязычных регионах и предлагает двуязычное обслуживание клиентов. Одним из распространенных индикаторов таких предприятий является Se Habla Español, что означает «говорят по-испански».

Федеральные агентства, такие как Почтовая служба США, переводят информацию на испанский язык.

Ежегодное Послание о положении в Союзе и другие президентские речи переводятся на испанский язык в соответствии с прецедентом установлено администрацией Билла Клинтона. Более того, политики неиспаноязычного происхождения из Америки, свободно владеющие испанским языком, говорят по-испански с латиноамериканским большинством округов. В Соединенных Штатах насчитывается 500 испанских газет, 152 журнала и 205 издателей. Расходы на рекламу в журналах и на местном телевидении для латиноамериканского рынка существенно выросли с 1999 по 2003 год, составив соответственно 58 и 43 процента.

Исторически языки иммигрантов имеют тенденцию исчезать или сокращаться в результате ассимиляции поколений . Испанский исчез в нескольких странах и территориях США в течение 20 века, особенно на Филиппинах и в странах Тихоокеанских островов в странах Гуам, Микронезия, Палау, Северные Марианские острова и Маршалловы острова.

Движение только на английском языке стремится сделать английский язык единственным официальным язык США. Как правило, они оказывают политическое общественное давление на испаноязычных иммигрантов с целью выучить английский язык и говорить на нем публично. Поскольку университеты, бизнес и профессии используют английский язык, существует большое социальное давление, чтобы выучить английский для повышения социально-экономической мобильности.

Как правило, латиноамериканцы (13,4% населения США в 2002 г.) в определенной степени двуязычны. Опрос Simmons Market Research показал, что 19 процентов выходцев из Латинской Америки говорят только на испанском, 9 процентов говорят только на английском, 55 процентов имеют ограниченное знание английского языка, а 17 процентов полностью владеют английским и испанским языками.

Передача испанского языка от поколения к поколению является проблемой более точный индикатор будущего испанцев в Соединенных Штатах, чем необработанные статистические данные о испаноязычных иммигрантах. Хотя латиноамериканцы имеют разный уровень владения английским языком, почти все латиноамериканцы во втором поколении говорят по-английски, но около 50% говорят по-испански дома. Две трети третьего поколения мексиканских американцев говорят дома только по-английски. Кэлвин Велтман предпринял в 1988 г. для Национального центра статистики образования и для проекта разработки политики для латиноамериканцев наиболее полное исследование англицизации испаноязычных иммигрантов. Исследования Велтмана языкового сдвига подтверждают, что отказ от испанского языка составляет 40 процентов для иммигрантов, прибывших в США в возрасте до 14 лет, и 70 процентов для иммигрантов, прибывших в возрасте до 10 лет. демографические прогнозы исследований постулируют почти полную ассимиляцию данной когорты испаноязычных иммигрантов в течение двух поколений. Хотя его исследование основывалось на большой выборке 1976 года из Бюро переписи населения, которая больше не повторялась, данные переписи 1990 года, как правило, подтверждают большую англицизацию латиноамериканского населения.

Литература

Американская литература на испанском языке восходит к 1610 году, когда испанский исследователь Гаспар Перес де Вильягра впервые опубликовал свою эпическую поэму «История Нью-Мексико». Однако только в конце 20-го века испанский спанглиш, а также двуязычная поэзия, пьесы, романы и эссе стали доступны на рынке через независимые торговые и коммерческие издательства и театры. Культуролог Кристофер Гонсалес называет латинских авторов, таких как Оскар «Зета» Акоста, Глория Анзалдуа, Пири Томас, Джаннина Браски, Гилберт Эрнандес, Сандра Сиснерос и Жуно Диас - как написавшие новаторские работы, которые создали новую аудиторию латиноамериканской литературы в Соединенных Штатах.

См. Также

  • flag Портал США
  • icon Портал латиноамериканских и испаноязычных американцев
  • icon Языковой портал

Общие:

Ссылки

Дополнительная литература

Последняя правка сделана 2021-06-09 01:39:16
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте