Пуэрто-риканский испанский | |
---|---|
испанский пуэрториканский | |
Носители языка | 6 миллионов (Пуэрто-Рико и многие пуэрториканцы в США на материковой части США) (2011) |
Языковая семья | Индоевропейская
|
Ранние формы | Старой латыни |
Система письма | Латинский (Испанский алфавит ) |
Коды языков | |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | Нет |
IETF | es-PR |
пуэрториканский испанский (español puertorriqueño ) - испанский язык, на котором обычно говорят в Пуэрто-Рико и миллионы людей пуэрториканского происхождения, проживающих в Соединенных Штатах и в других местах.. Он принадлежит к группе карибских испанских вариантов и, как таковой, в значительной степени происходит от канарского испанского и андалузского испанского. За пределами Пуэрто-Рико пуэрториканский акцент испанского языка также часто слышен на Виргинских островах США и во многих городах материковой части США, таких как Орландо, Нью-Йорк, Филадельфия, Майами, Тампа, Бостон, Кливленд и Чикаго и другие. Однако не все пуэрториканцы в Штатах владеют испанским языком, и лишь половина из них владеет им свободно. В отличие от пуэрториканцев, родившихся на островах, которые в основном говорят на испанском, многие пуэрториканцы, родившиеся в США, в основном говорят на английском.
Поскольку большая часть первые фермеры и простолюдины Пуэрто-Рико между 15 и 18 веками происходили из Андалусии, основой для большей части пуэрториканского испанского является андалузский испанский (особенно Севилья ). Например, окончания -ado, -ido, -edo часто опускают intervocalic / d / как в Севилье, так и в Сан-Хуане : hablado>hablao, vendido>vendío, dedo>deo (intervocalic / d / drop - это довольно распространен в прибрежных американских диалектах).
Другой андалузской особенностью является тенденция к ослаблению поствокалических согласных, в частности / -s /: 'los dos>lo (h) do (h),' buscar '>buhcá (l) (стремление или устранение слога -final / s / довольно широко распространен в прибрежных американских диалектах).
Произношение «l» вместо «r» в конце слога также является характерной чертой пуэрториканского испанского языка, которая имеет сходство в Испании: - андалузцы иногда поступают наоборот, заменяя букву «l» в конце слога с буквой «r» (например, произнесение «Huerva» вместо «Huelva ». Люди из рабочих районов Севильи иногда могут казаться почти неотличимыми от пуэрториканцев (певец группы SFDK из района Севилья является примером). Это различие является основным способом различения двух акцентов, когда существуют примеры в «переходной зоне».
Тем не менее, Канарский испанский (от Испания Канарские острова ) внес основной вклад в пуэрториканский испанский язык и может считаться основой диалекта и акцента. Канарцы прибыли в надежде на улучшение жизни Америки. Большинство иммигрантов из Пуэрто-Рико в начале 19 века составляли выходцы с Канар. y Острова, которые, как и пуэрториканцы, унаследовали большую часть своих языковых черт от Андалусии.
Канарское влияние больше всего присутствует в языке тех пуэрториканцев, которые живут в центральном горном регионе, которые смешали его с остатками лексики таино. Канарские и карибские диалекты имеют схожую интонацию, что, в общем, означает, что ударные гласные обычно довольно длинные. Пуэрториканский и канарский испанский акценты поразительно похожи. При посещении Тенерифе или Лас-Пальмас пуэрториканцы на первый взгляд обычно воспринимаются как земляки-канарцы из далекой части Канарского архипелага.
Позже в 19 веке другие испанские иммигранты из Каталонии, Балеарских островов, Астурии и Галисии плюс другие Европейские поселенцы - в основном из Франции (включая Корсику ), Италии, Ирландии, Шотландии, Германия и даже некоторые китайцы за границей - обосновались в Пуэрто-Рико. Слова из этих регионов и стран присоединились к лингвистической туше.
Пуэрториканское типичное слово | Значение на нейтральном испанском | английском | Происхождение слова |
---|---|---|---|
Пана | Амиго | Друг | Пуэрто-Рико и Венесуэла |
Чачо | Мучачо | Гай | Канарские острова |
Ачо | Мерсия, Андалусия | ||
Когда испанские поселенцы колонизировали Пуэрто-Рико в начале 16 века, тысячи людей таино жили на острове, но почти сразу стали жертвами болезней, привезенных из Европы (ветряная оспа, корь, оспа, грипп и простуда), к которым у них не было естественного иммунитета. Это привело к быстрому упадку и почти полному уничтожению коренных тайносов в течение первых пятидесяти лет воздействия европейских исследователей и колонистов.
Большое количество слов на языке таино, таких как hamaca (гамак), hurakán (ураган) и tabaco (табак), вошло в общий испанский употребление, аналогично тому, как англичане использовали местные слова на материковой части Северной Америки. - говорящие колонисты, т.е. кукуруза (кукуруза), мокасин (мокасин), лось (лось). Имена таино и / или испаноязычные имена таино для географических местоположений, таких как Аресибо, Баямон, Кагуас, Канованас, Гуайнабо, Гурабо, Джаюя, Лукильо, Маягуэс, Мока, Нагуабо и Вьекес можно найти по всему Пуэрто-Рико, что опять же похоже на использование индейцев слова, относящиеся к географическим местам материковой части Северной Америки (Алабама, Коннектикут, Дакота, Айдахо, Иллинойс, Кентукки, Мичиган, Миссисипи, Огайо, Оклахома, Теннесси и Юта ).
Первые африканские рабы были завезены на остров в 16 веке. Хотя несколько африканских племен были зарегистрированы в Пуэрто-Рико, считается, что именно Конго из Центральной Африки оказали наибольшее влияние на пуэрториканский испанский язык. В ранний колониальный период многие африканские рабы в Пуэрто-Рико говорили на бозальском испанском. Такие слова, как гандул (гороховый голубь), фуфу (пюре из бананов) и маланга (корнеплод), широко используются и имеют африканское происхождение. Существует также афро-карибское / вест-индское влияние, например, многие слова и выражения происходят из наречия и креолизованных языков с соседних островов.
В 1898 году, во время вооруженных конфликтов пуэрториканской кампании, Испания уступила Пуэрто-Рико Соединенным Штатам в рамках мирный договор, который привел к внезапному завершению испано-американской войны. Армия Соединенных Штатов и ранняя колониальная администрация пытались навязать английский жителям острова. Между 1902 и 1948 годами основным языком обучения в государственных школах (использовавшимся для всех предметов, кроме курсов испанского) был английский.
Следовательно, многие американские английские слова теперь можно найти в пуэрториканском словаре. Английский имел непостоянный статус второго официального языка острова, в зависимости от политической партии, находящейся у власти в данный момент. Большинство пуэрториканцев сегодня не говорят по-английски дома, а испанский остается родным языком пуэрториканцев, независимо от их политических взглядов.
Многие люди пуэрториканского происхождения, жившие в США на протяжении 3 и 4 поколений, заимствуют английские слова или фразы в середине предложения в явлении, называемом переключением кода, иногда описываемым как Испанский. Пуэрториканская писательница Джаннина Браски опубликовала первый роман на испанском языке Йо-Йо Боинг! в 1998 году, книгу, которая представляет лингвистический стиль переключения кода некоторых Латиноамериканские иммигранты в Соединенных Штатах. Однако эта смесь испанского и английского языков - это просто неформальное смешение языков, а не отдельный язык или диалект, и не является фундаментальной характеристикой испанской или пуэрториканской культуры. Это просто случайное удобство, используемое носителями, которые очень бегло говорят на двух языках.
Пуэрто-Рико имеет представительство в Королевской испанской академии и имеет собственную национальную академию наряду с испаноязычными странами латиноамериканской Америки.
Пуэрто-риканский акцент, как в испанском, так и в английском, можно охарактеризовать как отражение исторических этнических культур Пуэрто-Рико.
Пуэрто-риканский испанский, как и язык любой другой испаноязычной области, имеет свои отличительные фонологические особенности («акцент»), которые происходят от коренных, африканских и европейских языков, которые вступали в контакт на протяжении истории. области. Например, на акценты River Plate Spanish (Argentina и Uruguay ) сильно повлияло присутствие итальянцев в этих странах..
В случае Пуэрто-Рико испанцы прибыли из многих регионов Испании и принесли с собой свои собственные региональные диалекты / акценты. Большое количество испанцев прибыло, в частности, из региона южной Испании, Андалусии, и многие другие прибыли с островов Испании у побережья Северной Африки, известных как Канарские острова. При посещении Тенерифе или Лас-Пальмаса (Ислас Канарские острова, Испания) пуэрториканцев обычно сначала принимают за своих собратьев-канарцев из отдаленной части Канарского архипелага. Именно акценты тех регионов легли в основу акцента испанского языка, на котором говорят в Пуэрто-Рико. (Риоплатенский испанский в Уругвае когда-то находился под влиянием канарского акцента, такого как пуэрториканский и другие карибские акценты)
Коренное население Тайноса оставило много слов в названиях географических районов острова (Джаюя, Mayagüez и т. Д.) И другие используются для обозначения повседневных предметов, таких как hamaca («гамак») или для описания природных явлений, таких как huracán («ураган»).
Африканцы в Пуэрто-Рико были привлечены в качестве рабов, в основном для работы на прибрежных или низинных сахарных плантациях. Они внесли большое количество слов в разговорные речи и островную кухню, ввели слова и повлияли на ритмы речи. Это можно заметить, посетив те части острова, где они исторически присутствовали (почти исключительно вдоль побережья). Кроме того, афро-карибское / западно-индийское языческое / креольское языковое присутствие очень сильно и повлияло на культуру Пуэрто-Рико, что отражено в музыке (например, регги) и кулинарных блюдах.
китайские пуэрториканцы и другие азиаты, обосновавшиеся в Пуэрто-Рико, также используют этот акцент, но с оттенком восточноазиатского.
Пуэрто-риканский акцент в чем-то похож на акцент испаноязычных стран Карибского бассейна, включая Кубу и Доминиканскую Республику, а также акценты из Карибского бассейна / прибрежных регионов Венесуэлы, Колумбии, Панамы, Гондураса и Никарагуа (особенно для непуэрториканцев). Однако любое сходство будет зависеть от уровня образования пуэрториканца и их непосредственного географического положения. Он также по-прежнему очень похож на акцент жителей Канарских островов и андалузцев на юге Испании. В целом, большинство пуэрториканцев проводят четкое различие между своим акцентом и другими карибскими испанскими акцентами.
Во время испано-американской войны и в ранний колониальный период, Английский язык был навязан жителям острова. Английский в настоящее время является официальным государственным языком на острове, но показатели двуязычия в Пуэрто-Рико (с разной степенью владения английским языком) скромны.
Учитывая устойчивый контакт между испанским и английским в Пуэрто-Рико и на материке, двуязычные пуэрториканцы могут демонстрировать явления контакта (переключение кода, заимствование и т. Д.) Как на испанском, так и на английском языках.
Пуэрториканцы произошли от большого числа мигрантов, покинувших остров в течение 20-го века, и их можно найти в многочисленных общинах на восточном побережье Соединенных Штатов. Помимо крупных мегаполисов, таких как Нью-Йорк, многие пуэрториканцы также отправились в такие районы, как Коннектикут, Чикаго, Делавэр, Нью-Джерси, Флорида, Массачусетс, Пенсильвания, Род-Айленд, Калифорния и Гавайи. Из-за высокого уровня призыва в армию пуэрториканские общины также встречаются в других районах США, рядом с военными объектами.
На акцент испаноязычных пуэрториканцев, проживающих на материковой части США, может влиять их преимущественно англоязычное окружение. Ораторы сохраняют черты пуэрториканского испанского, и их акцент также может указывать на влияние той области Соединенных Штатов, где они выросли. Как «коренные двуязычные», их испанский может включать фонологические особенности разновидности американского английского, на котором они говорят (см. Обсуждение / r / выше).