Английский язык в Пуэрто-Рико

редактировать

Язык совпадает с испанским

Английский, наряду с испанским, является официальным языком из Правительство Пуэрто-Рико. Испанский был официальным языком в Пуэрто-Рико с тех пор, как он был колонизирован в 15 веке. С другой стороны, английский был впервые представлен как официальный язык, когда Соединенные Штаты оккупировали остров во время испано-американской войны. С тех пор правительство Пуэрто-Рико несколько раз объявляло испанский официальным языком, при этом неоднократно снимая его с этого статуса.

Испанский - это самый распространенный и письменный язык, и подавляющее большинство пуэрториканцев не используют английский регулярно, за исключением некоторых заимствованных английских слов в своей обычной испанской речи. Различные опросы показали, что большинство пуэрториканцев не полностью владеют английским языком. Перепись США 2000 г. показала, что 71,9% людей в Пуэрто-Рико говорили по-английски хуже, чем «очень хорошо». Также было обнаружено, что 85,6% говорят дома на другом языке, кроме английского (в основном на испанском).

Содержание
  • 1 История
    • 1.1 Правительство
    • 1.2 Народ
    • 1.3 Образование
  • 2 Использование в настоящее время
    • 2.1 Правительство
    • 2.2 Население в целом
    • 2.3 Образование и обучение
  • 3 Языковые влияния
    • 3.1 Английский на испанском
    • 3.2 Испанский на английском
  • 4 Культурные проблемы
    • 4,1 2012 Республиканские первичные
  • 5 См. Также
  • 6 Ссылки
    • 6.1 Дополнительная литература
  • 7 Внешние ссылки
История

Правительство

США захватили остров у Испании в 1898 г. и 1902 г., как часть Закона о форейкерах, был введен в действие закон, согласно которому английский и испанский языки должны «использоваться без разбора» во всех официальных и общественных мероприятиях с предоставлением перевода по мере необходимости. Некоторые интерпретируют это как часть процесса американизации, другие - как необходимость функционирования Исполнительного совета, который в то время отвечал за Пуэрто-Рико, которых на материке мало или нет. назначенцы говорили по-испански.

После испано-американской войны английский был единственным языком, используемым военным правительством Пуэрто-Рико, которое состояло из должностных лиц, назначенных правительством США. 21 февраля 1902 года был принят закон об использовании в правительстве и английского, и испанского в качестве официальных языков. Когда в 1952 году вступил в силу новый политический статус, Содружество, в Конституции ничего не говорилось об официальном языке, который будет использоваться новым правительством.

В 1991 году правительство Пуэрто-Рико под управлением PPD Рафаэля Эрнандеса Колона сделало испанский своим единственным официальным языком посредством закона, который обычно назывался "Закон только для испанского". В знак признания исторической защиты испанского языка и культуры Испанская монархия в том же году наградила Пуэрто-Рико премией Принсипи де Астуриас. 4 января 1993 года 12-е Законодательное собрание при поддержке вновь избранного PNP правительства Педро Росселло Гонсалеса приняло законопроект Сената. 1, установив, что испанский и английский являются официальными языками правительства Пуэрто-Рико.

Народ

В 2009 году массовая общественная культурная организация Unidos por Nuestro Idioma («Объединенные для нашего языка»), целью которого является «защита испанского языка в Пуэрто-Рико», выразил обеспокоенность по поводу использования английских терминов на официальных дорожных знаках с надписью «Добро пожаловать в город Гуайнабо», а также на общественном транспорте («Мэрия» и «Центр города»), а также полицейские крейсеры («Департамент полиции Сан-Хуана») свидетельствовали о том, что английский язык заменил испанский в официальном использовании. Группа выступает за защиту и использование испанского языка в Пуэрто-Рико. Группа заявляет, что не против использования английского языка, признавая важность его изучения пуэрториканцами, но заявляет, что он не должен вытеснять испанский.

Образование

Тот же закон от 21 февраля 1902 года, который приказал использовать английский и испанский в качестве официальных языков в правительстве Пуэрто-Рико, а также сделал английский язык обязательным языком обучения в средних школах Пуэрто-Рико. Однако эта практика была официально изменена в 1948 году, когда английский язык требовался в школах только как второй язык, а не как язык обучения по всем академическим предметам средней школы. Новая практика 1948 года стала результатом постановления 1947 года комиссара по образованию Марио Вильяронги, предписывающего, чтобы испанский был языком обучения для всех, кроме английского. Указ является обязательным только для государственных школ, а частные школы продолжают использовать английский язык.

Текущее использование

Правительство

официальные языки исполнительной власти ветвью правительства Пуэрто-Рико являются испанский и английский, при этом испанский является основным языком. Испанский является и был единственным официальным языком всей судебной системы Содружества, даже несмотря на закон 1902 года, касающийся только английского языка. Все официальные дела США. Окружной суд округа Пуэрто-Рико, однако, ведется на английском языке.

Население в целом

Хотя английский язык является одним из двух официальных (т. Е. правительственных ) языков в Пуэрто-Рико, на нем говорят менее 10% населения. Испанский является доминирующим языком бизнеса, образования и повседневной жизни на острове, на нем говорят более 95% населения. То есть испанский язык преобладает как национальный язык. Независимо от статуса английского языка в качестве официального или нет, испанский по-прежнему остается самым распространенным и письменным языком пуэрториканцев в целом, и подавляющее большинство пуэрториканцев не используют английский регулярно, за исключением некоторых заимствованных Английские слова во время их обычной испанской речи. Различные опросы показали, что большинство пуэрториканцев не полностью владеют английским языком. Перепись США 2000 г. показала, что 71,9% людей в Пуэрто-Рико говорили по-английски хуже, чем «очень хорошо». Также выяснилось, что 85,6% говорят дома не на английском языке (в основном на испанском).

Согласно исследованию, проведенному до 2009 года Университетом Пуэрто-Рико, девять из каждых десяти Пуэрто Риканцы, проживающие в Пуэрто-Рико, не говорят по-английски на продвинутом уровне. Совсем недавно, согласно «Нарративному профилю населения и жилищного фонда Пуэрто-Рико на 2005–2009 годы», среди людей в возрасте не менее пяти лет, проживавших в Пуэрто-Рико в 2005–2009 годах, 95 процентов говорили дома не на английском языке. Из тех, кто говорит дома не на английском языке, более 99 процентов говорили на испанском и менее 0,5 процента говорили на каком-либо другом языке; 85 процентов сообщили, что они не очень хорошо говорят по-английски. Перепись населения США 2000 года показала, что 71,9% жителей Пуэрто-Рико говорили по-английски хуже, чем «очень хорошо».

Образование и обучение

Обучение в государственных школах Пуэрто-Рико проводится полностью на испанском языке. В 2012 году, однако, примерно в десятке из более чем 1400 государственных школ были реализованы пилотные программы, нацеленные на обучение только на английском языке. Английский язык преподается как второй язык и является обязательным предметом от начальной до средней школы. В 2012 году проамериканский. Губернатор штата Луис Фортуньо предложил, чтобы все курсы в государственных школах Пуэрто-Рико преподавались на английском языке, а не на испанском, как сейчас. Предложение встретило жесткую оппозицию со стороны Ассоциации учителей Пуэрто-Рико, в то время как другие, в том числе бывший министр образования Глория Бакеро, были пессимистичны в отношении успеха плана губернатора в целом по причинам, которые варьировались от исторических до культурных и политических. Этот 10-летний план все еще находится в стадии реализации, но есть несколько частных школ, в которых уже есть учебные программы на английском языке.

Лингвистическое влияние

Английский язык на испанский

Из-за текущих отношений острова с США, английский язык широко присутствует и упоминается в различных средствах массовой информации, включая газеты, журналы, кабельное телевидение, радиостанции и рекламные вывески. В результате такого воздействия пуэрториканцы часто смешивают элементы английского языка с их собственным испанским языком, развивая новые лингвистические формы. Такой вид включения английского языка в пуэрториканский испанский называется англицизмом, а три основных формы англицизма, присутствующие в Пуэрто-Рико, - это полное лингвистическое заимствование, семантическое заимствование, и синтаксическое заимствование.

Полное лингвистическое заимствование происходит, когда английское слово используется в испанском языке с более или менее одинаковым произношением. Вот несколько примеров, в которых было заимствовано полное английское слово: flash light, Girl Scout и weekend. Правильное испанское слово для этих слов - linterna, exploradora и fin de semana соответственно. Примеры, в которых английские слова или термины используются, когда они произносятся в соответствии с местными правилами, видны для английского слова / термина to park, где оно произносится и произносится как parquear, вместо южноамериканского / карибско-испанского слова для парковки. который является estacionar. Другими примерами этого являются английское слово pamphlet, которое произносится как panfleto вместо folleto, и английское слово muffler, произносимое как mofle, а не silnciador.

При семантическом заимствовании значение испанского слова изменяется или изменяется из-за его сходства с английским словом. Например, испанское слово romance относится к поэтической литературной композиции, однако ему было дано английское значение английского слова romance. На самом деле испанское слово романтика - idilio. Другой пример - испанское слово bloques, что означает «строительные блоки», но ему дано английское значение «уличные кварталы». Настоящее южноамериканское / карибско-испанское слово, которое означает «уличные кварталы», - это куадры.

В синтаксическом заимствовании испанские слова используются в структуре предложения английского языка. Например, в испанском языке темы личных местоимений используются не так часто, как в английском: «I run» часто произносится как «yo corro», а не как «corro». Другой пример: «Он сердечно пригласил своего друга» часто говорят как «Él ha cordialmente invitado a su amigo» вместо «Él ha invitado cordialmente a su amigo» или «Ha invitado cordialmente a su amigo». Есть фонологическое влияние американского английского на пуэрториканский испанский, где окончание слога / r / может быть реализовано как [ɹ ], помимо [ɾ], [r] и [l]; «verso» (стих) становится [beɹso], помимо [beɾso], [ˈberso] или [ˈbelso], «invierno» (зима) становится [imˈbjeɹno], кроме [imˈbjeɾno], [imˈbjerno] или [ imˈbjelno], и "parlamento" (парламент) становится [paɹlamento], помимо [paɾlaˈmento], [parlaˈmento] или [palaˈmento]. В конце слова обычно будет / r /;

  • либо трель, постукивание, аппроксимант, [l], либо пропущенное, если за ним следует согласный звук или пауза, как в amo [r ~ ɾ ~ ɹ ~ l] paterno 'отцовская любовь', amor [aˈmo]),
  • касание, аппроксимация или [l], когда за которым следует гласное начальное слово, как в amo [ɾ ~ ɹ ~ l] eterno 'вечная любовь').

Испанский на английском

Есть важное влияние пуэрториканского испанского на акцент американского английского. Как и в любом другом случае, когда иностранец изучает язык, многие пуэрториканцы изучают английский с особым акцентом. Если они учатся в США, они могут говорить по-английски так, как говорят в их регионе. Некоторые пуэрториканцы, все еще проживающие на острове, в разговоре приобретают отчетливо американский акцент. Другие будут развивать разные варианты акцента в зависимости от того, кто или что в основном повлияло на процесс обучения. Это связано не только с тем, что в большинстве школ английский язык преподается с первого класса, но и с тем, что большинство учителей английского языка (особенно учителей частных школ) очень свободно говорят на этом языке.

Жители районов с большим населением потомков африканцев, таких как Лойза или острова Вьекес и Кулебра, обычно приобретают особую Карибский акцент при разговоре по-английски, как и на близлежащих островах в Вест-Индии, особенно на близлежащих Виргинских островах. Эти жители обычно сохраняют фонологию американского английского. Акцент пуэрториканца полностью зависит от того, кто или что оказало наибольшее влияние в процессе изучения английского языка. Из-за этого в английском языке нет однозначного пуэрториканского акцента.

Культурные проблемы

Предварительные выборы республиканцев в 2012 году

В 2012 году кандидат в президенты США Рик Санторум вызвал огненную бурю во время набега на пуэрториканского республиканца. primary, указав, что, если Пуэрто-Рико решит стать государством, ему придется сделать английский своим основным языком. Как сообщала New York Times:

Его замечания сразу же вызвали критику и побудили одного делегата, которого ему обещали, уйти, сказав, что он был оскорблен. В Конституции нет нормы, требующей принятия английского языка для приема новых штатов, а в Соединенных Штатах нет официального языка. В четверг г-н Санторум и его помощники изо всех сил пытались сдержать ущерб, при этом кандидат несколько раз сказал, что местные СМИ неверно процитировали его, заявив, что он хочет, чтобы английский был «единственным» языком, тогда как он считал, что английский должен быть «основным».

Оппонент Санторума Кампания Митта Ромни выступила с заявлением, противопоставляющим его позицию по этому вопросу позиции Санторума. «В настоящее время Пуэрто-Рико признает английский и испанский официальными языками Содружества», - заявила пресс-секретарь Ромни Андреа Сол. «Губернатор Ромни считает, что английский - это язык возможностей, и поддерживает усилия по расширению владения английским языком в Пуэрто-Рико и по всей Америке. Однако он не стал бы требовать, чтобы народ Пуэрто-Рико прекратил использование испанского, в качестве предпосылки для создания государства».

См. Также
Ссылки

Дополнительная литература

  • Мунис-Аргуэльес, Луис. Статус языков в Пуэрто-Рико. Университет Пуэрто-Рико. 1986. Страница 466. Дата обращения 23 ноября 2012.
  • Пуэбло против Верховного суда, 92 D.P.R. 596 (1965). Перевод взят из английского текста, 92 P.R.R. 580 (1965), pp. 588–589.
  • Lopez-Baralt, Negron. Пуэбло против Верховного трибунала: Испанский: Идиома судебного процесса, 36 Revista Juridica de la Universidad de Puerto Rico. 396 (1967).
  • Виентос, Гастон. "Informe del Procurador General sobre el idioma", 36 Rev. Col. Ab. (PR) 843 (1975).
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-19 11:01:32
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте