Евролингвистика

редактировать
Карта основных европейских языков

Евролингвистика - это неологистический термин для изучения языков Европы. Термин евролингвистика впервые был использован Норбертом Рейтером в 1991 году (немецкий эквивалент: Eurolinguistik). Помимо работ, посвященных только части европейских языков, работа Харальда Хаарманна преследует «пан- или трансъевропейскую перспективу». Эту цель преследует и Марио Вандрушка.

Типологические вопросы в основном решались Eurolinguistischer Arbeitskreis Mannheim (ELAMA; под руководством Пер Стуре Уреланд) и проектами EUROTYP. Важными источниками лингвистических данных для евролингвистических исследований являются Atlas Linguarum Europae (для изучения лексики) и Всемирный атлас лингвистических структур (Haspelmath et al. 2005, для грамматики).

Интернет-платформа EuroLinguistiX (ELiX) (отредактированная Иоахимом Гжегой ) предлагает библиографиюевролингвистических публикаций, а также вики, дискуссионный форум, академический интернет-журнал для решений также аспекты «лингвистической и культурной истории», «Социологии языков», «языковой политики » и «межкультурной коммуникации». В 2006 году Иоахим Гжега опубликовал базовую книгу об общих чертах европейских языков.

Также совместно с ELAMA, проект EuroLSJ Эрхарда Стеллера пытается собрать важные результаты евролингвистики и сделать их пригодными для повседневной жизни вЕвропе, преобразовать их в репрезентативный стандартный язык (LSJ European / Europé LSJ), который хочет служить в оптимизированного « Помощника по приобретению и запоминанию »(Джузеппе Г. Касторина) для более быстрого и легкого доступа ко всем языкам Европы.

Содержание
  • 1 Общие черты европейских языков
    • 1.1 Системы письма
    • 1.2 Звуковые характеристики
    • 1.3 Грамматические особенности
    • 1.4 Словарь
    • 1.5 Коммуникативные стратегии
      • 1.5.1 Некоторые специфическиеособенности европейских коммуникативных стратегий
  • 2 Linguae Francae
  • 3 Язык и идентичность, процессы стандартизации
  • 4 Лингвистические меньшинства
  • 5 Проблемы языковой политики
  • 6 Выберите библиографию
  • 7 Внешние ссылки
Общие черты европейских языков

Системы письма

(Источники и дополнительная информация для этого раздела: Haarmann 1991, Grzega 2006)

Письмоено в Европу греками, и оттуда тоже привезли к римнамля (6 век) до н.э.). Врегионах, которые занимаются Европой, часто используются четыре алфавита. Латинский алфавит был преобразован в несколько алфавитов. В годы Европы минускулы Каролингов самые высокие годы Европы разновидностью латинского письма. Из этих двух ветвей развились готическая / Fracture / немецкая традиция, которую немцы использовали до 20, и итальянская / курсивная / антиква / латинская века традиция, которая до сих пор используется. Для некоторых стран интеграция в Европуозначала отказ от старых сценариев, например германцы отказались от рун (Футарк ) (с 3 по 17 века), от ирландского письма огама (с 4 по 7 века)))). Кириллица - второй по распространенности алфавита в Европе, он разработан в IX районе подоном региона греческого, латинского и глаголицы. алфавиты. И латинский, и кириллический алфавиты используются для нескольких языков во многих странах как внутри, так и за пределами Европы. Помимо этих двух, есть триалфавита, в основном для одного языка, хотя они иногда используются языками меньшинств в государстве. Самый старый из этих алфавитов - греческий алфавит, который можно считать прародителем всех сохранившихся алфавитов Европы, причем самые ранние записи появились в IX веке до нашей эры. Два других находятся на Кавказе, оба относятся к V веку. Грузинский алфавит используется в основном для письма на грузинском языке, хотя он также используется для записи другихкартвельских языков: сванский, мегрельский и лаз, все из которых находятся в основном в пределах Джорджии.

Звуковые особенности

(Источники и дополнительная информация для этого раздела: Haarmann 1973, Asher 1994, Price 1998, Grzega 2006)

Звуковые системы языков могут значительно различаться между языками. Таким образом, европейские языки можно охарактеризовать скорее отрицательно, например отсутствием звуков щелчка. Можно такжеподумать о конкретных просодических функциях, таких как тональные акценты. В Европе также есть тональные языки: сербский и хорватский (например, lètī 'он летит, летит' с долгим возрастающим акцентом против lêta 'лет' с длинным убывающим акцентом) и словенский (например, sûda 'сосуда' с длинным нисходящим акцентом против súda 'суда' с длинным восходящим акцентом). В словенском языке использование музыкального акцента сокращается (ср. Rehder 1998: 234), но ужасли есть контексты, в разборчивость речи подвергается опасности. В Швеции шведский (но не в Финляндский шведский ) в некоторых словах также есть тональный акцент, который может иметь значение, например, ´анден «утка» против анден «призрак, дух».

Грамматические особенности

(Источники и дополнительная информация для этого раздела: Ашер 1994, Прайс 1998, Хаспелмат 2001, Хайне / Кутева 2006)

В качестве общего вступительного замечания мы можем различать триструктурных типа языков:

  • изолирующий (т.е. грамматические / предложенные функции выражаются с помощью аналитических средств и относительно строгих правил порядка слов, например, строгого правила порядка SV на английском языке),
  • агглютинация (т. Е. Грамматические функции / предложения выражаются с помощью аффиксов, причем один аффикс выражает ровно одну функцию) и
  • склонение (т. Е. Грамматические функции / функции предложения выражаются с помощьюаффиксов, с одним аффиксом, выражающим несколько функций).

Европейские языки редко являются чистыми одного типа. Ибо (а) современный английский - хороший пример (и во многих смыслах устный код французских глаголов); for (c) Староанглийский и современный верхненемецкий - хорошие примеры (и во многих смыслах код écrit французских глагольных форм); классическими представителями типа (б) являются финны и венгры. Если язык не изолирует, это не обязательно означает порядок слов. Латинский, баскский, финский и славянские языки имеют относительно свободный порядок слов, тогда как во многих более языках строгие правила. Немецкий и Голландский, например, показывать второй порядок слов в главном предложении и последний порядок глагола в подчиненных предложениях . На английском языке субъект - порядок слов глагола, что также является предпочтительным для романских языков. Ирландский и шотландский гэльский имеют основной порядок слов в начале глагола.

Мы также можем различать аналитические конструкции (со свободными грамматическими морфемами, т. Е. Грамматические элементы как отдельные слова) и синтетические конструкции (со связанными грамматическими морфемами, т. Е. Грамматические элементы, т. т. присоединенные или включенные в слово), например дом из мужчины против дома мужчины .

Помимо уже упомянутых пунктов, заслуживаютвнимания категории аспекта (не всегда легко отделить от системы времени) и пол. Под категорией ли завершенные действия в основном понимают различие между совершенными действиями (деятельность, привела к результату; единичное событие) и несовершенными действиями (деятельность еще не завершена, без информации о завершении; длительность, повторяемость). У славянских языков есть тонкая и жесткая система; в английском есть различие между прогрессивным и непрогрессивным (основным) иразличие между настоящим и прошлым; в романских языках несовершенное слово для обозначения фоновых действий.

Самые современные гендерные системы в Европе двоякие (мужской и женский род, например, в романских языках, или маточный против среднего, например, в шведском и датском языках).); но есть также языки, состоящие из трех частей (например, славянский, немецкий) или вообще лишенные грамматического рода рода (например, английский, венгерский, финский). Проблемагендера касается и системы личных местоимений. Обычно мы различаем три языка на одном языке, но есть также некоторые языки, в которых есть некоторые языки, в которых есть некоторые слова для двойного числа (например, словенский ). В третьем лице единственного числа часто бывает различие в зависимости от грамматического рода; в английском же выборе определяется естественным полом; в венгерском и финском языках вообще нет различий, в скандинавских же языках есть различия, которыевключают в себя как грамматический, так и естественный род. На некоторых языках грамматический род также имеет значение в 3-м пл. (например, романские языки).

В то время как традиционные мы группируем языки по историческим языковым семьям (например, индоевропейские языки, уральские языки ), чтобы более современный способ в том, взглянуть на грамматические особенности из синхронная точка зрения. Определенное количество общих структурных элементов будет характеризоватьsprachbund. Для Европы наиболее заметная связка Sprachbund, которую мы можем определить, называется SAE (= Стандартный средний европейский ) или Sprachbund Charlemagne. Haspelmath (2001) показывает, что немецкий, голландский, французский, окситанский и северный итальянский являются центральными членами этого sprachbund. Важными особенностями являются (см., Например, Haspelmath 2001, Heine / Kuteva 2006):

  1. различие между неопределенным и определеннымартиклем
  2. формирование относительных предложений, рассматриваемым после рассматриваемого (про) существующим и используемым альтернативным использованием относительным местом использования
  3. a прошедшим временем конструкцией с конструкцией «иметь»
  4. a пассивный залог, показывает объект действия в синтаксическом положении используемое причастие прошедшего времени в связи своим со 72>
  5. специфическим суффиксом для сравнительного

Словаря

(Источники и дополнительная информация для этого раздела: Haarmann 1975, Haarmann 1993, Paczolay 1997, Panzer 2000, Görlach 2002)

латынь, французский и английский не только служили и до сих пор linguae francae (см. Ниже), но также оказали на народные / национальные языки из-за их высокого престижа. Из-за этого престижа существуют не только «ссуды по необходимости», но также «ссуды на роскошь» и псевдозаймы. Многие заимствования из этих трех языков (особенно неолатынь с егогреческими элементами) можно считать интернационализмом, хотя иногда значения меняются от одного языка к другому, что может даже привести к недопониманию. Примеры:

  • Шир. форма: например Пт. forme, It. Sp. Кошка. Чехия. Словацкий. Сербский. Словенский мальтийский венг. Pol. Хорватия. Латв. Лит. forma, Дан. Швед. Э. Ду. vorm (форма) и form (аэробная выносливость), Romansh furma, G. Form, Ir. фирма
  • о. ресторан, например Э. Ду. Norw. Кошка. Ресторан романшской кухни, Ресторан G., швед. ресторан, Стр. ресторан, Sp. ресторан, Оно. ristorante, Cz. ресторан, словацкая рештаурасия, словенская реставрация, латв. restorâns, Лит. restoranas, Estn. restoran, Pol. ресторанция, сербский ресторан, мальтийский ресторан / ресторан
  • Э. менеджер, например Du. Norw. Швед. Исель. Пт. Sp. Кошка. Это. Финн. Ретороманский менеджер, Г. Менеджер, Pol. menadżer, серб. менаджер, хорват. менеджер, лит. menedžeris, Hung. Menedzser, Maltese maniġer

Три второстепенных исходного языкадля европейских заимствований - это арабский (особенно в математике и естественных науках, растения и фрукты), итальянский (особенно в искусстве, особенно с 15 по 17 века), немецкий (особенно в искусстве, образовании, горном деле, торговле с 12 по 20 века с разной степенью важности).

Что касается структурирования или «формулировки» мира, то изменения происходят относительно быстро из-за прогресса в знаниях, социально-политических изменений и т. Д. Лексические элементы, которыекажутся более консервативными, - это пословицы и метафорические идиомы. Многие европейские пословицы и идиомы восходят к древности и Библии; некоторые из прошлых национальных историй и распространились на другие языки через латынь. Типичную европейскую пословицу, говорящую о том, что без работы нет прибыли, можно перефразировать так: «Жареные голуби / жаворонки / воробьи / гуси / куры / птицы не летают в рот», например:

  • Чешский: Pečeni ptáci nelítají do huby ( птицы)
  • датский: Stegte duer flyve ingen i munden (голубь)
  • голландский: De gebraden duiven vliegen je niet in de mond (голуби)
  • английский: он думает, что жаворонки попадут ему в рот жареными
  • Финский: Ei paistetut varpuset suuhun lennä (воробьи)
  • Французский: Les alouettes ne vous tombent pas toutes rôties dans lebe (жаворонки)
  • Немецкий: Gebratene Tauben fliegen einem nicht ins Maul (голубь)
  • Венгерский: Senkinek nem repül a szájába a sült galamb ( голубь)
  • Латышский: Cepts zvirbulis no jumta mutē nekrīt) <72 116 : Keptas karvelis neatlėks pats i burną (голубь)
  • норвежский (нюнорск ): Det kjem ikkje steikte fuglar fljugande i munnen (птицы)
  • Польский: Pi e czone gołąbki nie przyjdą same do gąbki (голуби)
  • словацкий: Nech nik nečaká, že mu pečené holuby budú padať do úst (голуби)
  • словенский: Pečeni golobje ne lete noustbenem 116>Шведский: Stekta sparvar flyger inte in i munnen (воробьи)

Коммуникативные стратегии

(Источники и дополнительная информация для этого раздела: Axtell 1993, Collett 1993, Morrison et al. 1994, Hickey / Stewart 2005, Grzega 2006)

В терминах Гирта Хофстеде Европа может в степени считаться индивидуалистической цивилизации (т.е. предпочтительнее прямой и аналитический стиль, важные моменты встречаются перед объяснением или иллюстрацией в споре, решения на основе компромисса или мнений голосов); Напротив, китайская ( китайская), японская, арабская и индуистская (индийская) цивилизации являются коллективистскими (т. Е. Используется определенный и синтетический стиль, пояснения и упоминаются перед основным моментом спора, решения принимаются через использование). Далее мы можем провести различие Эдварда Холла между «низкоконтекстным» общением (т.е. прямым стилем, личностно-ориентированным, самопроекцией, болтливостью) и «высококонтекстным» общением (т.е. косвенным стилем, ориентированным на статусе))),оговорка, тишина). Большинство европейских стран используют общение в «низком контексте».

Некоторые особенности совершенно европейских коммуникативных стратегий

  • В основном взаимное использование адресных терминов (это отличается в славянской и азиатской цивилизации по разным причинам). Статус, кажется, играет менее важную роль, чем в китайской, корейской и японской цивилизациях. В Европе общение между полами абсолютно нормально, тогда как в арабской цивилизации онотрадиционно очень редко. Двойная система используется на подавляющих европейских языках: английский, французский, испанский (который также существует в Аргентине, Уругвае, Гватемале [vos vs. usted], немецкий, славянских языках [например, Russ. Ty vs..vy]]; также было сказано, что американская диалектная форма y'all is / иногда использовалась в формальном адресном местеимения: см. y'all ). В номинальном значении адресных терминов также есть тенденции, которые отличают Европу от другихцивилизаций. В частном порядке в наши дни европейцы быстро соглашаются друг с другом по имени; но в деловом общении сначала следует использовать правильный заголовок, даже если изменение адресации в сторону менее формальной может произойти довольно быстро. Титулы определенно более важны в индуистской, арабской, китайской и японской цивилизации; в славянской цивилизации прозвища часто используются во всевозможных личных и неформальных разговорах, особенно в славянских православных странах, такихкак Россия. Псевдонимы иногда также используются в неформальных и социальных ситуациях среди близких друзей и единомышленников Северной и Южной Америки (север и юг / латынь), но в несколько меньшей степени.
  • Многие приветствия в Европе (см. Особенно Spillner 2001) включают пожелания хорошего времени дня, здоровья (или вопрос, здоров ли кто-то), успеха или удачи. Однако общее арабское желание мира редко встречается в европейской цивилизации; Исключением является формальнаяцерковная латынь Pax tecum / vobiscum. Обратите внимание, что некоторые европейские фразы приветствия часто (по крайней мере, в неформальных ситуациях) очень сокращены на фонетическом уровне, что не так в арабской, индуистской (индийской), китайской (китайской) и японской цивилизации.
  • Частые светские беседы : путешествия, футбол (и другие международные спортивные дисциплины), хобби, индустрия развлечений и погода. Напротив, сексуальность, смерть, религия, политика, деньги иликласс, личные проблемы и ругань, как правило, являются табу. В Европе, чем где бы то ни было больше, избегают расовых, этнических, сексистских и культурных комментариев. В индуистской, арабской, китайской и японской цивилизации людей часто спрашивают об их семье (однако в арабской цивилизации это исключает жену; жена сравнивает со словом «F» в русскоязычных странах). Из-за своего статуса, ориентированного на статус, люди из дальневосточных цивилизаций часто запрашивают информацию"административной формы", особенно в Японии.
  • Среди европейцев (включая Америку и Австралию), а иногда и жителей Восточной Азии (особенно в Японии). Япония), «спасибо» и приветствуется в ряде ситуаций (возможно, чаще всего в Великобритании и Северной Америке), используют эту фразу более экономно и часто довольствуются простые взгляды благодарности; с другой стороны, другие незападные цивилизации (например, полинезийцы из южной части Тихого океана и индейские племена) имеют довольнорасширенные формулы благодарности.
  • С просьбами (см. Особенно Тросборг 1995 и Cenoz / Valencia 1996), простой повелительный наклон обычно избегают таких приемов, как вопросы, модальные вспомогательные слова, сослагательное наклонение, условное, специальные наречия. Обмен глагольными основами, который встречается в японском и китайском языках, не является частью (индо-) европейских языков.
  • Когда-то должен нет, это обычно сопровождается какой-либо извинений илиобъяснений. В цивилизации Дальнего Востока и многих племен американских представителей Северной Америки формальные эквиваленты «нет» неприемлемы и / или вообще табуированы.
  • Извинения необходимы в случае действий с угрозой для лица или после того, как кто-то совершил вторглись в Америку-то частную сферу - которая больше и поэтому легче нарушается в Северной и Азии, чем в Европе, и больше в США. В Европе (особенно на Британских островах), в американской Америке и арабских странахиспользуется концепция и извинений универсальным, но используется стандартная информация от северных / восточных / славянских и южных / средиземноморских стран (см. Особенно Тросборг, 1995 г.).
  • При сравнении национальных описаний Axtell (1998) и Morris et al. (1979), можно сделать вывод, что в Европе можно смело делать комплименты по поводу чьей-либо одежды и внешнего вида, еды и еды, добровольных пожертвований, оборудования комнаты.
Linguae Francae

(Источники идополнительная информация для этого раздела: Haarmann 1975, Haarmann 1993, Grzega 2006)

Три linguae francae занимают важное место в истории Европы :

Linguae francae, которые были менее распространены, но все же сравнительно прочно роль в истории европейской истории сыграли:

Первый тип из словаря был глоссарий, более или менее структурированныйсписок лексических пар (в алфавитном порядке или в соответствии с Новую волну лексикографии можно наблюдать с конца 15 века и далее (после появления печатного станка, с растущим), Латино-немецкий (латино-баварский) аброган был среди первых из них. стандартизации языков)

Язык и идентичность, процессы стандартизации

(Источники и дополнительная информация для этого раздела: Haarmann 1975, Haarmann 1993, Grzega 2006)

В средние века двумя наиболее важны мирешающими элементами и Европы были Christianitas и Latinitas. Таким образом, язык - по крайней мере, наднациональный язык - играл элементарную роль. Ситуация изменилась с распространением национальных языков в официальном контексте и национальным чувством. Среди прочего, это привело к проекту проекта стандартизации национального языка и породило ряд языковых академий (например, 1582 Accademia della Crusca во Флоренции, 1617 Fruchtbringende Gesellschaft, 1635 Académie française,1713 Real Academia de la Lengua в Мадриде). «Язык» был тогда (и остается сегодня) больше связан с «нацией», чем с «цивилизацией» (особенно во Франции). «Язык» также использовался для создания ощущения «религиозной / этнической идентичности» (например, различные переводы Библии католиков и протестантов на один и тот же язык).

Среди первых дискуссий и процессов по стандартизации - итальянские («questione della lingua»: современный тосканский / флорентийский против староготосканского / флорентийского против венецианского>современный флорентийский + архаический тосканский + верхний итальянский), французский (стандарт основан на парижском), английский (основан на лондонском диалекте) и (верхний) немецкий (на основе: канцелярия Мейсена / Саксонии + средненемецкий + канцелярия Прага / Богемия [« Общий немецкий »]). Но также ряд других народов начали и рекомендовать сорт в 16 веке.

Лингвистические меньшинства

(Источники идополнительная информация для этого раздела: Стивенс 1976, Прайс 1998, Аренс 2003, Гжега 2006)

Несмотря на важность английского языка как международного языка французского в Европе, Европа также отличается лингвистическим разнообразием, языками меньшинств находятся под защитой, например Европейской хартией региональных языков или языков, основанной в 1990-х годах. Это подчеркивает, что популярная точка зрения «одна нация = один язык» (ср. Wirrer 2003) в основном ложна.

Язык меньшинства можно определить как язык этнического меньшинства, который определяет себя как язык этнического меньшинства, который является языком меньшинства типологически другим, а не диалектом литературного языка. Уже несколько лет Ян Виррер работает над статусом языков меньшинств в Европе (см., Например, Wirrer 2000 и 2003). В Европе - например. Благодаря Европейской хартии региональных языков и языков языков языков - некоторые языки занимают довольно сильное положение в том смысле, чтоим является особый статус, например баскский, ирландский, валлийский, каталонский, ретороманский / ретором и романи, родной язык рома / цыган в южной Европе), тогда как другие находятся в довольно слабом положении (например, фризский, шотландский гэльский, турецкий, саамский / саамский, сербский / вендишский и идиш, когда-то общий язык Евреи ашкенази в Восточной Европе). В частности, аллохтонным языкам меньшинств не официальный статус в ЕС.

Некоторыевторостепенные языки еще даже не имеют стандарта, т.е. они еще не достигли уровня ausbausprache, который можно было бы изменить, например, если эти языки были официально признаны положение дел. (см. также следующий раздел).

Проблемы языковой политики

(Источники и дополнительная информация для этого раздела: Siguan 2002, Ahrens 2003, Grzega 2006)

Франция является представителем двух законов или указов в отношении языка: Ordonnance de Villers-Cotterêts (1239 г.),в котором говорится, что каждый документ во Франции должен быть написан на французском языке (т.е. не на латыни или окситанском языке) и французском Лой Тубон, цель которого - исключить Англицизмы из официальных документов. Но характерной чертой Европы является языковое разнообразие и толерантность, о чем свидетельствует не только Европейская хартия региональных языков и меньшинств. Наглядным доказательством развития языкового разнообразия в средние века является школа переводов в Толедо, Испания, основанная в XII веке (в средневековом Толедо христианская, еврейская и арабская цивилизации жили вместе удивительно мирно.).

Это толерантное языковое отношение также является причиной того, что общее правило состоит в том, что каждый официальный национальный язык также является официальным языком ЕС. Однако Letzebuergish / люксембургский не является официальным языком ЕС, потому что в этой стране есть и другие (более сильные) языки со «статусом ЕС».Обсуждаются несколько концепций языковой политики ЕС:

  • один официальный язык (например, английский, интерлингва или эсперанто ).
  • несколько официальных языков (например, английский, французский, немецкий, испанский + другой тематический язык)
  • все национальные языки в качестве официальных языков, но с использованием релевантных языков для перевода (например, английский или эсперанто в качестве релевантных языков).
  • Новые иммигранты в европейских странах. выучатязык принимающей страны, но по-прежнему говорят и читают свои родные языки (т.е. арабский, хинди, китайский, суахили и таитянский) в условиях более многонационального / многокультурного профиля Европы. и др.: Bibliographie Europäische Sprachwissenschaft, 50 томов. Гамбург: Loges 2011.
  • Рюдигер Аренс (ред.): Europäische Sprachenpolitik / European Language Policy, Heidelberg: Winter 2003.
  • RE Asher и др. (ред.): Э нциклопедия языка и лингвистики, Oxford: Pergamon 1994.
  • Роджер Экстелл: Что можно делать и табу в мире, White Plains: Benjamin 1993.
  • Андреа Брендлер / Сильвио Брендлер: Europäische Personnamensysteme: Ein Handbuch von Abasisch bis Zentralladinisch, Hamburg: Baar 2007.
  • Jasone Cenoz / Jose F. Valencia: «Межкультурная коммуникация и межъязыковая прагматика: американские и европейские запросы», в: Journal of Pragmatics vol. 20 (1996): стр. 41-54.
  • Питер Коллетт: Иностранные тела: Руководство по европейским маньеризмам, Лондон:Simon Schuster 1991.
  • Дьюла Деси: Die linguistische Struktur Europas: Vergangenheit - Gegenwart - Zukunft, Wiesbaden: Harrassowitz, 1973.
  • Манфред Герлах (редактор), Английский язык в Европе, Оксфорд: Oxford University Press, 2002.
  • Иоахим Гжега : EuroLinguistischer Parcours: Kernwissen zur europäischen Sprachkultur, Франкфурт: IKO 2006, ISBN 3-88939-796-4 (большая часть представленной здесь информации является кратким изложением этой книги - книгабыла положительно рецензирована Норбертом Рейтером здесь и Уве Хинрихс здесь )
  • Иоахим Гжега: Europas Sprachen und Kulturen im Wandel der Zeit, Tübingen: Narr 2012.
  • Харальд Хаарманн: Soziologie und Politik der Sprachen Europas, München: dtv 1975.
  • Харальд Хаарманн: Universalgeschichte der Schrift, 2-е изд., Франкфурт (Майн) / Нью-Йорк: Campus 1991.
  • Харальд Хаарманн : Die Sprachenwelt Europas: Geschichte und Zukunft der Sp rachnationen zwischen Atlantikund Ural, Франкфурт (Майн): Campus 1993.
  • Мартин Хаспельмат: «Европейское языковое пространство: средний европейский стандарт», в: Martin Haspelmath et al. (ред.), Типология языков и языковые универсалии, т. 2, стр. 1492–1510, Берлин: de Gruyter 2001.
  • Martin Haspelmath et al. (ред.): Всемирный атлас языковых структур, Оксфорд: Oxford University Press, 2005.
  • Бернд Хайне / Таня Кутева: Меняющиеся языки Европы, Нью-Йорк / Оксфорд: Oxford University Press, 2006.
  • Лео Хики / Миранда Стюарт (ред.): Вежливость в Европе, Кливдон и т. Д.: Multilingual Matters 2005.
  • Сэмюэл Хантингтон : Столкновение цивилизаций и переделка мирового порядка, Нью-Йорк: Саймон и Шустер 1996.
  • Питер А. Краус: Europäische Öffentlichkeit und Sprachpolitik: Integration durch Anerkennung, Франкфурт (Майн) / Нью-Йорк: кампус.
  • Эрнст Леви: Der Bau der europäischen Sprachen, Тюбинген: Niemeyer 1964.
  • Десмонд Моррис и др. (1979): Жесты: их происхождение ираспространение, Нью-Йорк: Stein Day.
  • Терри Моррисон и др.: Поцелуй, поклонник или рукопожатие: Как вести бизнес в шестидесяти странах, Холбрук: Адамс Медиа 1994.
  • Дьюла Пацолай: Европейские пословицы на 55 языках с языками на арабском, персидском, санскрите, китайском и японском языках, Veszprém: Veszprém Press 1997.
  • Panzer Baldur: "Gemeinsamkeiten und Unterschiede im Wortschatz europäischer Sprachen", в: Werner Besch et al. (ред.), Sprachgeschichte, т. 2, стр.1123–1136, Франкфурт (Майн): Lang 2000.
  • Зигфрид Пиотровски / Хельмар Франк (ред.): Europas Sprachlosigkeit: Vom blinden Fleck der European Studies und seiner eurologischen Behebung, München: KoPäd 2002.
  • Гланвилл Прайс: Энциклопедия языков, Оксфорд: Блэквелл, 1998.
  • Питер Редер: 'Das Slovenische', в: Rehder, Peter (ed.), Einführung in die slavischen Sprachen, Дармштадт: Wischanschasellheftliche 1998.
  • Гельмут Шмидт : Die Selbstbehauptung Europas: Perspektiven für das 21. Jahrhundert, Stuttgart / München: Deutsche Verlangs-Anstalt 2000.
  • Miquuan the Languages, 2002, Европа и языки, 2000.
  • Английская интернет-версия книги L'Europa de les llengües, Barcelona: edicions 62.
  • Bernd Spillner: Die perfekte Anrede: Schriftlich und mündlich, formell und informell, national und international, Landsberg (Лех): Moderne Industrie.
  • М. Stephens: Linguistic Minorities in Western Europe, Llandysul 1976.
  • Anna Trosborg: Interlanguage Pragmatics: Requests, Complaints and Apologies, Berlin/New York: Mouton de Gruyter 1995.
  • Jan Wirrer (ed.): Minderheitensprachen in Europa, Wiesbaden: Westdeutscher Verlag 2000.
  • Jan Wirrer: 'Staat—Nation—Sprache, eine Gleichung, die—fast—aufgeht: Minderheiten- und Regionalsprachen in Europa", in: Metzing, Dieter (ed.), Sprachen in Europa: Sprachpolitik, Sprachkontakt, Sprachkultur, Sprachentwicklung, Sprachtypologie, p. 21-52, Bielefeld: Aisthesis 2003.
Внешние ссылки
  • ELAMA
  • EuroLinguistiX (ELiX) (включая академический журнал, дискуссионный форум, wiki для проектов, коллекцию интернет-ссылок, а также библиографию евролингвистических исследований)
  • EuroLSJ (официальный сайт проекта EuroLSJ)
Последняя правка сделана 2021-05-19 07:20:02
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте