Маябазар

редактировать
Для использования в других целях, см Mayabazar (значения).

Маябазар
Постер к театральному выпуску телугу версии фильма 1957 года "Маябазар" Афиша театрального релиза телугу версии
Режиссер К.В. Редди
Сценарий от К.В. Редди
Рассказ Пингали Нагендра Рао
Произведено Б. Наги Редди Алури Чакрапани
В главной роли NT Рама Рао Аккинени Нагешвара Рао (телугу) Близнецы Ганесан (тамильский) Савитри С. В. Ранга Рао
Кинематография Маркус Бартли
Под редакцией КП Джамбулингам Г. Кальянасундарам
Музыка Гхантасала
Производственная компания Студии Виджая Ваухини
Дата выхода
Продолжительность 184 минуты ( телугу ) 174 минуты ( тамильский )
Страна Индия
Языки

«Маябазар» ( перевод « Рынок иллюзий») - индийский эпический фэнтезийный фильм 1957 года режиссера К.В. Редди. Продюсерами его выступили Б. Наги Редди и Алури Чакрапани под их брендом Vijaya Vauhini Studios. Фильм снимался одновременно на телугу и тамильском языках, но с некоторыми отличиями в актерском составе. История представляет собой адаптацию народной сказки « Сасирекха Паринаям», которая, в свою очередь, основана на эпосе « Махабхарата». Она вращается вокруг роли Кришны ( NT Рама Рао ) и Гхатоткач ( SV Ранг Рао ),как они пытаются воссоединить Арджун «s сына Abhimanyu (телугу: Аккинени Нагесвар Рао, тамильский: Близнецы Ганесана ) с его любовью, Баларамом » s дочь ( Савитри ). В телугуской версии Гуммади, Муккамала, Рамана Редди и Реланги играют второстепенные роли, ав тамильской версии эти роли исполняют Д. Баласубраманиам, Р. Баласубраманиам, В. М. Эжумалай и К. А. Тангавелу.

Первый мифологический фильм, созданный их студией, Mayabazar стал важной вехой для Наги Редди и Чакрапани. Помимо технической бригады, в создании фильма участвовали 400 рабочих студии, в том числе световые люди, плотники и художники. Режиссер Редди скрупулезно отнесся к этапам подготовки к съемкам и кастингу, на завершение которых ушел почти год. Хотя Рама Рао изначально не хотел играть главную роль, его изображение Кришны получило признание и принесло больше предложений повторить ту же роль в нескольких не связанных между собой фильмах. В саундтрек входит двенадцать песен, большая часть которых принадлежит Гантасале. Тексты на телугу были написаны Пингали Нагендрарао, а тексты на тамильском языке были написаны Танджай Н. Рамайя Дасс. Одна из этих песен, Lahiri Lahiri, сопровождалась первой в индийском кино иллюзией лунного света, снятой оператором Маркусом Бартли.

Версия Mayabazar на телугу была выпущена 27 марта 1957 года; тамильская версия была выпущена двумя неделями позже, 12 апреля. Оба были критически и коммерчески успешными, с показом в 100 дней в 24 кинотеатрах, и фильм стал юбилейным. Версия Mayabazar на телугу также была переведена на каннада. Фильм считается знаковым в кинематографе как на телугу, так и на тамильском, с похвалой за его актерский состав и технические аспекты, несмотря на ограниченность технологий в то время. Mayabazar был показан на скверах в Хайдарабаде на свое 50 - летие 7 апреля 2007 Раэви Кондалу Рао новелизированного сценарий фильма на основе сценария К. В. Редди.

Маябазар стал первым фильмом на телугу, который был подвергнут цифровому ремастерингу и раскрашиванию, с оценочной стоимостью 75 миллионов фунтов стерлингов (примерно 1,7 миллиона долларов США в 2010 году) после того, как компания Goldstone Technologies из Хайдарабада приобрела мировые негативные права на четырнадцать фильмов, включая фильм Маябазара. в конце ноября 2007 года. Обновленная версия была выпущена 30 января 2010 года в 45 кинотеатрах штата Андхра-Прадеш. Это был коммерческий успех, который вызвал в основном положительные отзывы, причем только один критик выразил предпочтение оригиналу.

СОДЕРЖАНИЕ
  • 1 участок
  • 2 В ролях
  • 3 Производство
    • 3.1 Развитие
    • 3.2 Кастинг
    • 3.3 Съемка
  • 4 Музыка
  • 5 Релиз
  • 6 Критический прием
  • 7 Колоризация
  • 8 Переиздание
  • 9 Наследие
  • 10 заметок
  • 11 Источники
  • 12 Библиография
  • 13 Внешние ссылки
участок
Это краткое изложение сюжета относится к версии фильма на телугу.

Субхадра (сестра Баларамы и Кришны ) выходит замуж за Пандава по имени Арджуна. Их сын Абхиманью влюбляется в дочь Баларамы, Саширекху. Семьи соглашаются на брак по достижении совершеннолетия. Когда Абхиманью и Саширекха вырастают, Кришна представляет их друг другу. Однажды Дурьодхана, старший из Кауравов, приглашает Пандавов сыграть в кости. Дядя Дурьодханы, Шакуни, манипулирует результатами игры, тем самым лишив Пандавов их богатства, свободы и их жены Драупади. Брат Дурьодханы, Душасана, пытается разоблачить Драупади. Его видит Кришна, который в ярости приходит ей на помощь. Услышав, что случилось с Пандавами, Баларама решает преподать Кауравов урок и отправляется в их столицу Хастинапурам. Шакуни и Дурьодхана подходят к Балараме с неискренним уважением, затем просят его одобрения на брак между Саширекхой и сыном Дурьодханы Лакшманой Кумарой. Их истинная цель - заставить Балараму и Кришну поддержать их, если Пандавы начнут войну. Не зная об их настоящих намерениях, Баларама соглашается на брак.

Из-за разоренного финансового положения Пандавов жена Баларамы, Ревати, отказывается выполнять свое обязательство выйти замуж за Шаширекху и Абхиманью и выражает свою поддержку союзу с Кауравами. Кришно, который знает о Дурьодханых и реальных намерениях Шакуни, приказы его возница Daaruka принять Субхадр и Абхимание через лес к Гхатоткачу «s скиту. Гхатоткача, двоюродный брат Абхиманью, сначала думает, что они злоумышленники в его лесу, и нападает на них, но позже приносит извинения за недоразумение. Когда Субхадра объясняет изменение в брачных отношениях, Гхатоткача решает вести войну как против Кауравов, так и против Баларамы. По настоянию своей матери, Хидимби и Субхадры, Гхатоткача отказывается от своих планов и вместо этого ему советуют попробовать уловку в Двараке. С ведома Кришны и слуги Шаширекхи, он несет спящую Шаширекху в ее постели из Двараки и летит в свое жилище. Приняв форму Сасирекхи, он возвращается в Двараку и с помощью своих помощников Чиннамайя, Ламбу и Джамбу разрушает ее свадьбу с Лакшманой Кумарой, предотвращая бракосочетание.

С помощью Чиннамайи, Ламбу и Джамбу Гхатоткача создает волшебный город, состоящий из иллюзорной рыночной площади и дворца. Он называет город Майабазар и приглашает Кауравов остаться там. Чиннамая, Ламбу и Джаму представляются Кауравам как слуги, назначенные Баларамой для ухода за ними. Им удается обмануть Сарму и Састри, лакеев Шакуни. Гхатоткача (в форме Шаширекхи) заставляет жену Дурьодханы переосмыслить брачный союз и дразнит Лакшману Кумару. Он планирует свадьбу настоящих Саширехи и Абхиманью в своем обители, на которой будет присутствовать Кришна. Используя свои божественные силы, Кришна также присутствует в качестве гостя на свадьбе, происходящей в Маябазаре.

В день свадьбы Гхатоткача появляется перед Лакшманой Кумарой в различных соблазнительных формах, в то время как в отшельничестве Сасирекха женится на Абхиманью. Когда Шакуни узнает, что произошло на самом деле, он обвиняет Кришну. Сатьяки, ученик Арджуны, просит Шакуни говорить, стоя на волшебном ящике. Он встает на ящик, что невольно заставляет его объяснить настоящие намерения Кауравов, стоящие за предложением руки и сердца. Затем Гхатоткача раскрывает свою личность. Унизив Кауравов, Гхатоткача отправляет их обратно в Хастинапурам. Родители Сасирехи принимают ее замужество. Они благодарят Гхатоткачу, который считает, что Кришна является вдохновителем всего, включая брак Абхиманью и Саширекхи. Гхатоткача воспевает Кришну, и Кришна, довольный своим пением, приходит к своей истинной форме Вишну. Все складывают руки в молитве, и экран становится черным.

Бросать
В ролях как для телугу, так и для тамильской версии
Производство
Кадр производства Mayabazar

Разработка

После успеха Патала Бхайрави (1951) продюсерская компания Vijaya Productions выбрала техническую команду фильма для адаптации фильма « Сасирекха Паринаям» (1936), также известного как Mayabazar. Восьмая экранизация народной сказки « Сасиреха Паринаям », первый мифологический фильм студии.

К.В. Редди написал и направил Mayabazar, которому ассистировал Сингитам Шриниваса Рао, а продюсерами выступили Б. Наги Редди и Алури Чакрапани из Vijaya Productions. На подготовку к съемкам и отливку ушло около года. Пингали Нагендрарао помогал с историей, сценарием и текстами. Гантасала сочинил музыку к фильму, а Маркус Бартли был оператором. Mayabazar был отредактирован СР Jambulingam и Г. Kalyanasundaram; Мадхавапедди Гокхале и Каладхар были художественными руководителями фильма.

Кастинг

Фильм был снят на телугу и тамильском языках с немного разным составом актеров. Близнецы Ганесан появился как Абхиманью в тамильской версии, которую изображал Аккинени Нагешвара Рао на телугу. Савитри осталась главной женской фигурой и на тамильском языке, где ее героиню назвали Ватсала вместо Сасирехи. Сачу сыграл младшую версию персонажа на тамильском языке. Н.Т. Рама Рао, не решившийся сыграть Кришну после негативной реакции на его эпизодическое появление в Sonta Ooru (1956), согласился с настоянием К.В. Редди, и особое внимание было уделено его костюму и языку тела; Маябазар был первым из множества появлений Рамы Рао в образе Кришны. По словам вдовы Рамы Рао, Лакшми Парвати, Наги Редди и Чакрапани изначально отклонили предложение К.В. Редди сыграть Рама Рао на роль Кришны, но он убедил их поверить, что Рама Рао подходит для этой роли. Поскольку у Рамы Рао была широкая грудь, К. В. Редди предложил слегка сузиться, чтобы выглядеть уместно, как Кришна. В дополнение к другим советам К.В. Редди, Рама Рао прочитал Махабхарату, Бхагавату и другие пураны, чтобы понять характер Кришны и правильно представить его. С.В. Ранга Рао, которого Нагешвара Рао описал в интервью как главную мужскую роль в фильме, сыграл Гхатоткачу.

В версии на телугу Гуммади и Миккилинени были представлены как Баларама и Карна, соответственно, в то время как Сита играла второстепенную роль горничной Сасирекхи. Реланги изобразил Лакшману Кумару, сына Дурьодханы; его популярность вдохновила его и Савитри на песню. Аллу Рама Лингайя и Вангара Венката Суббайя разыграли партии слуг Шакуни, Сарму и Шастри. Канчи Нарасимха Рао сыграл Кришну, замаскированный под старика, который останавливает Гхатоткачу, когда тот входит в Двараку. Певец Мадхавапедди Сатьям появился в эпизодической роли Дааруки, исполнив «Бхали Бхали Бхали Дева». Рамана Редди изобразил Чиннамайю, тантрика, преподающего колдовство в ашраме Гхатоткачи, с Чадалавадой и Наллой Рамамурти, играющими его учеников Ламбу и Джамбу. Нагабхушанам играл Сатьяки. Валлури Балакришна был выбран на роль Саратхи и появился только в версии фильма на телугу.

Съемки фильма

Во время репетиций К.В. Редди засекал своих актеров секундомером, рассчитывая продолжительность каждой сцены (включая песни), чтобы определить продолжительность фильма. Помощник Бартли Д. С. Амбу Рао сказал, что Маябазар снимался по сценарию и освещению Бартли. Песня «Лахиря Лахиря» была снята на реку Адьярской, Ченнай. Его съемка на открытом воздухе длилась от 10 до 15 секунд. Затем Бартли создал иллюзию лунного света, что, по словам Амбу Рао, было первым для индийского фильма. Нагешвара Рао был ранен на съемочной площадке фильма, и боевые сцены с участием него самого и Ранги Рао были сняты только после его выздоровления, что привело к трехмесячной задержке с выпуском фильма. Ганешан вызвался выступить в роли двойника Нагешвары Рао в сцене, где Абхиманью прыгнул с балкона второго этажа.

Помимо главных техников и актеров, во время производства на Маябазаре работала бригада из 400 человек, включая легковых, плотников и маляров. Для набора Дварака было создано 300 уникальных миниатюрных домиков на электрифицированном пространстве размером примерно 50 на 60 футов (15 м × 18 м) в студии Vauhini под руководством Мадхавапедди Гокхале и Каладхара. На съемку желаемого эффекта в кадрах « похищения ладду » Гхатоткачи в песне «Виваха Бходжанамбу» потребовалось четыре дня. Вся песня была снята с использованием покадровой анимации. В сцене, где Гхатоткача (замаскированный под Сасирекху) наступает на ступню Лакшмана Кумары своей собственной, выражение принадлежит Савитри; топающая ступня принадлежит хореографу Пасумарти Кришнамурти, который наклеил себе на ногу накладные волосы, чтобы они казались демоническими.

Музыка
Основная статья: Маябазар: Музыка из кинофильма

После написания музыки к четырем песням - «Srikarulu Devathalu», «Lahiri Lahiri», «Choopulu Kalasina Subhavela» и «Neekosame» - С. Раджешвара Рао покинул проект. После его отъезда Гхантасала оркестровал и записал композиции Раджешвары Рао с Н. С. Сен Гуптой и А. Кришнамурти, а также написал музыку для остальной части фильма. Альбом с саундтреком состоит из 12 песен с текстами Пингали Нагендрарао и Танджай Н. Рамайя Дасс для телугу и тамильской версий, соответственно, и микширован А. Кришнаном и Шива Рамом. Разработкой альбома выступил Н. С. Сен Гупта, а оркестровку - А. Кришнамурти. П. Лила сказала в интервью, что для записи одной из ее песен потребовалось 28 дублей, а пятая песня была закончена Гантасалой. «Лахири Лахири» («Аага Инба нилавиниле» на тамильском языке) была основана на раге Моханам. «Виваха Бходжанамбу» («Кальяна Самаял Саадхам» на тамильском языке) в значительной степени основан на текстах пьес Сурабхи Натаки Самаджама 1950-х годов, на которые повлияли записи харикаты Джанаки Сападхам 1940-х годов Б. Нагараджакумари.

Нагараджакумари был вдохновлен песней, написанной Гали Пенчала Нарасимха Рао для Sasirekha Parinayam (1936), поставленной П. В. Дасом. Мелодия этой песни была вдохновлена ​​песней Чарльза Пенроуза 1922 года « Смеющийся полицейский », написанной Пенроузом под псевдонимом Чарльз Джолли. По словам М.Л. Нарасимхама из The Hindu, музыка «текла во всем своем сладчайшем» в Маябазаре. Он добавил, что Гхантасала «дала новую жизнь» песне «Виваха Бходжанамбу», несмотря на то, что это была заимствованная мелодия.

Выпускать

Версия Mayabazar на телугу была выпущена 27 марта 1957 года, а версия на тамильском языке - двумя неделями позже, 12 апреля. Обе версии имеют длину кинопленки 5 888 метров (19 318 футов). Коммерческий успех « Маябазар» продлился 100 дней в 24 кинотеатрах и впоследствии стал юбилейным серебряным фильмом. После выхода фильма на экраны широкой публике были розданы 40 000 цветных календарей Рамы Рао как Кришны. Версия Mayabazar на телугу была переведена на каннада с тем же названием в 1965 году; он оставался последним индийским фильмом, дублированным на каннада, до анонса дублированной версии « Кочадайиян» (2014) через 50 лет.

Позже Дасари Нараяна Рао переделал фильм с тем же названием. Маябазар был показан в Общественном саду в Хайдарабаде 7 апреля 2007 года по случаю 50-летия фильма на праздновании, организованном Департаментом культуры Андхра-Прадеш, Корпорацией развития кино, телевидения и театра и художественными театрами Киннера. Нагесвара Рао и К. Нараяна Редди, которые были связаны с фильмом, были удостоены чести. Первый выпустил книгу, написанную Раави Кондала Рао, в Lalitha Kala Thoranam, расположенном в Общественном саду. Кондала Рао написал сценарий фильма по сценарию К.В. Редди.

Критический прием

Фильм получил положительные отзывы критиков, особенно за работу технической группы. В 2006 году В. Чандракант из The Hindu писал:

В этом и заключается величие режиссера - он успешно низводит всех персонажей до простых смертных, демонстрируя все безумие человеческих существ, кроме Гхатоткачи или Кришны. А затем он привносит в дом Ядавов атмосферу телугу, полную ее сравнений, образов, пословиц, сарказма и остроумия. Итог - праздник для глаз и души. Это для вас Mayabazar.

Виджайсри Венкатраман написал для The Hindu в 2008 году, что «спецэффекты в голливудских фильмах о супергероях этим летом были впечатляющими, но для меня мифологический базар майя [ sic ] не утратил своей магии», добавив: «Если смотреть Гениальный полудемон, отполированный до свадебного застолья в одиночку, остается удовольствием, когда я вижу, как жадный дуэт со стороны жениха поочередно ударяется об мебель и ковер, и я разваливаюсь на куски ". Индусский кинокритик М. Л. Нарасимхам писал: «Несмотря на то, что было несколько версий фильма на разных индийских языках, Mayabazar 1957 года производства Vijaya Productions по- прежнему считается лучшим из-за его всестороннего совершенства». Согласно The Times of India, «Этот фильм с сильным актерским составом и сильным сценарием - воровка. Савитри, NTR [NT Rama Rao], ANR [Akkineni Nageswara Rao], SV Rangarao и не говоря уже о Сурьякантам добавляют слои к своим персонажи. Конечно, язык и диалоги просто непревзойденны. Некоторые сцены просто веселые ».

В своей книге 2013 года Болливуд Nation: Индия через его кино, Vamsee Juluri писала, " Майя Bazar «s обращение, конечно, как много в ее истории, как и в своих звездах Но спектакли и прекрасные песни и наборы в стороне, фильм также показывают. интересная особенность мифологии телугу в его золотом веке - это рассказ о чем-то не очень важном с точки зрения доктрины религии ». Джулури также назвал выступление Ранга Рао «могущественным и величественным». В апреле 2013 года CNN-News18 называют Mayabazar как «пионер во всех смыслах». Они похвалили его кинематографию и музыку, добавив, что Рама Рао «доказал свою квалификацию как методичный актер». В своей книге 2015 года « Транскультурные переговоры гендера: исследования в (быть) тоске» Саугата Бхадури и Индрани Мукерджи высказали мнение, что Маябазар «ломает и увековечивает стереотипы мужских и женских бхав, заставляя одну актрису- женщину Савитри исполнять оба набора эмоций. ".

Колоризация
Фотография телугу актера С.В. Ранга Рао в роли Гхатоткача. Кадр из песни "Vivaha Bhojanambu" ("Kalyana Samayal Saadham" на тамильском языке) в цветной версии, отредактированной в цифровом виде; Мохан сказал, что эта песня была одной из самых сложных, так как он хотел, чтобы еда выглядела более реалистично после раскраски.

Vijaya Productions не стремилась продавать только Mayabazar. Ставки на все остальные их фильмы вместе взятые оказались всего на 10–15 процентов больше, чем я должен был заплатить за « Маябазар». Я купил всю партию.

 —C. Джаган Мохан из Goldstone Technologies

«Маябазар» был первым цветным фильмом на телугу, в котором звук был изменен с монофонического на 5.1-канальную систему DTS. В конце ноября 2007 года компания Goldstone Technologies из Хайдарабада приобрела мировые негативные права на 14 фильмов на телугу, произведенных Vijaya Vauhini Studios, включая фильм Mayabazar, для цифрового ремастеринга их в цвете. К. Джаган Мохан из Goldstone Technologies, опыт работы на Всеиндийском радио, натолкнул его на идею конвертировать звук из фильма в формат DTS. Был восстановлен звук, переработаны звуковые эффекты, устранены искажения, увеличена громкость вокала, а фоновую музыку к фильму музыканты перезаписали на семи треках вместо одной.

Команда из 165 человек проработала восемь месяцев; Мохан использовал 180 000 оттенков цвета, чтобы создать тон, похожий на человеческую кожу, и применил технологию цвета с 16,7 миллионами оттенков. Помимо раскрашивания одежды и украшений, Мохан сказал, что песня «Vivaha Bhojanambu» и сцена свадьбы в кульминационном моменте были самыми сложными эпизодами, и что после раскрашивания еда должна выглядеть более реалистично. В свадебной сцене Мохан объяснил: «Каждый лепесток розы, разбросанный по дорожке, должен был быть раскрашен. Кроме того, в каждом кадре кульминации фигурирует множество актеров. Говоря техническим языком, мы имеем в виду набор цветов, используемых для тона кожи, одежду, украшения и т. д. в качестве разных масок. Если на одного персонажа было использовано пять или шесть масок, присутствие многих актеров в кадре требовало гораздо большей работы ». Три песни («Бхали Бхали Дева», «Виннавамма Яшодха» и «Чопулу Калисина Субха Вела») и многие стихотворения были вырезаны из обновленной цветной версии для сохранения качества печати.

Переиздание

При предполагаемом бюджете на цифровизацию в 75 миллионов фунтов стерлингов (в 2010 году он оценивается примерно в 1,7 миллиона долларов США), Mayabazar был показан в цвете 30 января 2010 года в 45 кинотеатрах штата Андхра-Прадеш. Раскрашенная версия была распространена RB Choudary под его продакшн-баннером Super Good Films. Нагешвара Рао, Гуммади Венкатешвара Рао, Миккилинени Радхакришна Мурти и Сита были единственными актерами, которые еще остались живы для выпуска цифровой ремастированной версии. Цветная версия получила положительные отзывы и имела коммерческий успех. М. Л. Нарасимхам из The Hindu назвал новую версию «похвальной, но душа отсутствовала», добавив: «Получите DVD с оригинальным (черно-белым) фильмом, посмотрите его, и вы согласитесь с ANR [Аккинени Нагешвара Рао], который говоря о Маябазаре, однажды воскликнул: «Какая это была картина!» ».

Согласно постановлению правительства от 29 января 2010 года, обновленная версия была освобождена от налога на развлечения, хотя владельцы кинотеатров взимали полную цену, поскольку они и другие кинопродюсеры не были уверены в действительности приказа. Несмотря на успех Mayabazar, Мохан решил не делать ремастеринг остальных 14 фильмов; По его словам, большинство продюсеров, продававших негативные права на телеканалы, потеряли над ними контроль, и он сослался на юридические вопросы и вопросы авторского права.

Фонд Film Heritage Foundation объявил в марте 2015 года, что они будут восстанавливать Mayabazar вместе с несколькими другими индийскими фильмами с 1931 по 1965 год в рамках своих проектов по реставрации, осуществляемых в Индии и за рубежом в соответствии с международными параметрами. Фонд выступил против цифровой раскраски, заявив, что они «верят в оригинальный ремонт так, как его видели мастер или создатель».

Наследие
Фотография статуи Н.Т. Рамы Рао Mayabazar «s успех сделал NT Рама Рао ( статуя на фото) повторит роль Кришны во многих фильмах на телугу.

Mayabazar считается классикой кино на телугу, особенно в том, что касается использования технологий. Фильм запомнился диалогами Нагендры Рао: «Evaru puttinchakunte maatalela pudathayi» («Как бы появились слова, если бы их никто не придумал?») И «Subhadra, aagadalu, aghaaityalu naaku paniki raavu» («Субхадра, эти зверства для меня ничего не значат.. "). Различные слова и фразы, такие как «antha alamalame kada» («Все ли в порядке?»), «Asamadiyulu» («Друзья»), «Tasamadiyulu» («Враги»), «Gilpam» и «Gimbali» («кровать- "и" комнатный коврик "), позже стал частью диалекта телугу. Успех Донг Ramudu (1955) и Mayabazar побудил К. В. Редди для производства 1958 телугу фильма Pellinaati Pramanalu ( Vazhkai Oppantham на тамильском языке). Он вернул свои вложения и выиграл серебряную медаль на ежегодной Национальной кинопремии.

1987 телугу фильм режиссера Jandhyala и 2011 телугу фильм режиссера Веерабхадрам Чаудари были названы в честь песни «Aha Naa Pellanta» из фильма; оба были успешными. Джандхьяла назвал свои фильмы 1988 года на телугу « Виваха Бходжанамбу» и « Чопулу Каласина Субхавела» в честь одноименных песен. Телугу комик Малликарджуна Рао считается Mayabazar быть «величайшей комедии когда - либо», добавив, что он представляет собой «один из самых трансцендентального и радостных переживаний любой фильм-любитель может надеяться на». Режиссер телугу Мохан Кришна Индраганти назвал свой второй фильм Mayabazar (2006 г., также фэнтези). Что касается его титула, Индраганти сказал, что он фанат Маябазара, и назвал свой фильм (продюсер Б. Сатьянараяна) по настоянию писателя Д. В. Нарасараджу.

В январе 2007 года ML Narasimham из The Hindu перечислил Mayabazar с Mala Pilla (1938), Raithu Bidda (1939), Vara Vikrayam (1939), Bhakta Potana (1942), Shavukaru (1950), Malliswari (1951) Peddamanushulu (1954) и «Лава Куса» (1963) как фильмы, оказавшие влияние на общество и кинематограф на телугу. Рама Рао исполнил роль Кришны в нескольких фильмах за двадцатилетнюю карьеру.

Сингитэй Сринивас Рао использовал Mayabazar «S сюжетную линию в его 2008 многоязычном анимационном фильме Ghatothkach. Режиссер Кришна Вамси назвал Маябазар скорее «эпосом, чем простой классикой» и сказал, что слоган фильма «Сасиреха Паринаям» вдохновил его на название его фильма 2009 года на телугу. В феврале 2010 года действующий тренер и режиссер Л. Сатьянанд сравнил « Маябазар» с такими фильмами, как «Десять заповедей» (1956), « Бен-Гур» (1959), « Шолай» (1975) и « Аватар» (2009), заявив, что они «вечнозеленые и никогда не исчезают. прочь от разума ", с постоянным призывом. Сатьянанд похвалил кинематографию Бартли, заявив, что фильм

... определенно опередил свое время. До сих пор остается загадкой, как Маркус Бартли смог трансформировать Сасиреку через рябь в пруду. Это был абсолютный шедевр, учитывая используемое в то время оборудование. В отсутствие камер высокой четкости, компьютерных визуальных эффектов и высокопроизводительных компьютеров, направление, кинематография и визуальные эффекты были усилиями чистого человеческого гения.

В период драмы Rajanna (2011), главный герой Mallamma (играет младенца Анни) слушает Mayabazar «s песни. Хотя это был подвергнут критике как анахронизм, режиссер К. Vijayendra Прасад сказал, что Rajanna был установлен в 1958 году, через год после того, как Mayabazar «s выпуска. В сценарии Рама Гопала Вармы « Дарсакатвам Аппалараджу» (2011) главный герой Аппалараджу (которого играет Сунил ), начинающий режиссер, показан наслаждающимся отрывком из песни «Lahiri Lahiri» в песне «Mayabazaaru». В своей статье «Создание Толливуда», посвященной 81-й годовщине индийской киноиндустрии на телугу, Сунита Рагху из The New Indian Express назвала Маябазар «туром по телугу». В ноябре 2012 года газета The Times of India перечислила « Маябазар» вместе с другими фильмами, не имеющими отношения к делу, такими как « Миссамма» (1955), « Гандама Катха» (1962), « Нартанасала» (1963) и « Боммариллу» (2006), в список «Классика телугу, которую нужно смотреть вместе с семьей. Дипавали ". Для столетия индийского кино апреля 2013 года, CNN-News18 включена Mayabazar в списке «100 величайших индийских фильмов всех времен», а май 2013 CNN-News18 опрос занимает это самый большой индийский фильм всех времен. В ознаменование столетия индийского кино, индус в списке Mayabazar вместе с Pathala Бхайрави (1951), Missamma, Gundamma Катхе, Maduve Madi ноду (1965), Ram Aur Shyam (1967), Джули (1975), и Шримана Шримати (1982) как культовые фильмы производства Наги Редди.

CNN-News18 включил Mayabazar в свой список «12 индийских фильмов, из которых вышли бы великие книги» за февраль 2014 года, а в мае 2014 года Rediff включил этот фильм в свой список «Лучшие мифологические фильмы тамильского кино». Тамильский фильм Kalyana Samayal Saadham (2013) был назван в честь одноименной песни. Правительство штата Андхра-Прадеш планировало представить этот фильм в рамках десятой стандартной программы обучения английскому языку в 2014 году. В четвертом разделе учебника английского языка «Фильмы и театры» упоминается Маябазар и его актеры, а также есть два кадра из фильма. В марте 2012 года историк кино Мохан Раман заявил в интервью The Times of India, что Mayabazar, который «усовершенствовал искусство фокусной фотографии», был «среди значительных черно-белых фильмов прошлого», наряду с Andha Naal (1954). и Утама Путиран (1940).

Сцена, в которой Кришна раскрывает свою личность Гхатоткаче в Двараке, была использована в « Гопала Гопала» (2015) с Паваном Кальяном в роли Кришны. Были сделаны ссылки на персонажа Шакуни в фильме « Патаас» (2015) с внуком Рамы Рао Нандамури Кальян Рамом в главной роли. Режиссер С.С. Раджамули сказал кинокритику Субхаш К. Джа, что работа К.В. Редди в Mayabazar была для него «огромным вдохновением» на создание Baahubali: The Beginning (2015) и Baahubali: The Conclusion. В статье для DailyO, онлайн-платформы для анализа мнений от India Today Group, актер Рана Даггубати высказал мнение, что такие фильмы, как Mayabazar, были «действительно передовыми», и добавил: «Учитывая технологические ограничения, с которыми работали специалисты в то время, это были феноменально похвальные примеры того, как Индийское кино ». В интервью The Hindu в ноябре 2015 года актер Камаль Хаасан отметил: «Визуальная привлекательность всегда шла рука об руку с контентом, со времен Чандралекхи и базара Майя [ sic ], а не только после Баахубали ». 90-минутная театральная адаптация фильма была поставлена ​​в декабре 2016 года Бангалорским Маленьким Театром.

Примечания
использованная литература
Библиография
внешние ссылки
Последняя правка сделана 2024-01-02 03:12:47
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте