Список этимологий названий рек
редактировать
Статья списка Викимедиа
На этой странице перечислены различные этимологии (происхождение) названий рек по всему миру.
Содержание
- 1 Африка
- 2 Антарктика
- 3 Азия
- 4 Австралия
- 5 Европа
- 6 Северная Америка
- 7 Южная Америка
- 8 См. Также
- 9 Ссылки
- 10 Библиография
Африка
- Apies : из африкаанс означает «маленькие обезьяны».
- Берг : из африкаанс означает «гора».
- Кровь : из Битвы у Кровавой реки, где 600 воортреккеров отбили 20 000 атакующих зулусских войск. Ни один воортреккер не погиб, но мертвые зулусы (3000 погибших) залили ближайшую реку кровью, и поэтому название осталось.
- Брид : от африкаанс, что означает «широкий».
- Escravos : от португальского, что означает «рабы».
- Forcados : от португальского означает «раздвоенный».
- Gamtoos : вероятно, происходит от клан койхой, название которого было дано ранними голландскими поселенцами как «Гамтуш».
- Комати : от сиСвати означает «корова».
- Лисбек : назван в честь небольшой реки в Нидерландах.
- Моддер : из африкаанс означает «грязь».
- Река Муи (Квазулу-Натал) и Река Муи (Ваал) : из африкаанс означает «красивый».
- Нигер : из туарегов фразы gher n gheren, что означает «река рек», сокращенно до ngher.
- Нил : от греческого Neilos (Νεῖλος), иногда происходит от семитского «река Нахал».
- Нособ : от Хойхой означает «черная река».
- Оланга : из Зу lu означает «тростник».
- Олифантс : от африкаанс означает «слоны».
- Оми Осун : от Йоруба означает «воды» богини-духа Ọṣun ".
- Апельсин : из африкаанс «Орандж», что означает «Апельсин», названный в честь Вильгельма V, принца Оранского.
- Палала : из Сото означает «тот, что наводняет».
- Ваал : из африкаанс означает «тусклый».
Антарктида
- река Альф : имя взято из первого отрывка в стихотворении Сэмюэля Тейлора Кольриджа, Кубла Хан
- Река Оникс : названо так из-за родства 15, 14, 25 и 24-я буква алфавита в Ониксе
Азия
- Амур : Монгольский «отдых»
- Ангара : Бурят ангархай »устье дикий зверь "
- Араванд-руд : персидская" быстрая река "
- Брахмапутра : санскрит " сын Брахмы "
- Чанг Цзян : китайский" длинный " река "(長江), от цзян 江 (древнекитайский : krong), как утверждается, от более раннего прото- Австроазиатский * krung «река»?
- Дунцзян : китайское «восточная река» (東江)
- Ганг : санскрит Ганга
- Хуанхэ (Хуанхэ): китайское «желтая река» (黄河), от он 河 (древнекитайский : aj), «река»
- река Инд : санскрит синдху в общем означает «река, ручей, океан»
- Меконг : тайский Мае Хонг (แม่ โขง), «мать всех рек»
- Ob : коми »снег, сугроб, снежное место. «
- Жемчужная река : с китайского 珠江 (мандаринский : Чжу Цзян; кантонский : Zyü Gong) назван в честь песчаного или каменистого острова посреди реки под названием «Морская жемчужина» (ныне превращенный в берег реки)
- Сефид-руд : Персидский «Белая река»
- Селенга : монгольский «для купания»
- Река Тигр : шумерский «проточная вода»
- Ван Тхонг : с Тайский วังทอง, «Золотой дворец»
- : Ред-Ривер
Австралия
- Река Барвон (Новый Южный Уэльс) : Нгиямпа пааван, что означает «река»
- Река Бернетт : назван Джеймсом Бернеттом, исследователем
- Река Кампасп : назван в честь Кампаспа, хозяйки Александра Великого
- Купер-Крик : назван в честь Чарльз Купер, главный судья Южной Австралии 1856–1861
- Река Дейнтри : названа в честь Ричарда Дейнтри, геолога
- Река Дейли : названа в честь сэра Доминик Дейли, губернатор Южной Австралии 1862–1868
- Дарлинг Ривер : назван в честь сэра Ральфа Дарлинга, губернатора Нового Южного Уэльса 1825–1831
- Река Диамантина : назван в честь леди Диамантины Боуэн, жены первого губернатора Квинсленда
- Флиндерс-Ривер : назван в честь капитана Мэтью Флиндерса, исследователя
- Франклин-Ривер : назван в честь сэра Джона Франклина, губернатора Тасмании 1836–1843
- Река Гаскойн : назван в честь капитана Дж. Гаскойна, друга исследователя лейтенанта Джордж Грей
- Река Гоулберн (Новый Южный Уэльс) : названа в честь Генри Гоулберна, английского государственного деятеля
- Река Хоксбери : названа в честь Чарльза Дженкинсона, 1-го графа Ливерпуля (названный бароном Хоксбери в 1789 году)
- Река Лахлан : названа в честь генерал-майора Лахлана Маккуори, губернатора Нового Южного Уэльса 1810–1821
- Река Маккуори : названа в честь генерал-майора Лахлана Маккуори, губернатора Нового Южного Уэльса 1810–1821 гг.
- Река Мюррей : названа в честь сэра Джорджа Мюррей, затем британский государственный секретарь по вопросам войны и колоний
- Река Маррамбиджи : из Вираджури, значит ing "большая вода"
- Река Орд : названа в честь Гарри Орда, губернатора Западной Австралии 1877–1880
- Ривер Торренс : названа в честь полковника Роберта Торренса, председатель комиссии по колонизации Южной Австралии
- Ривер Руфус : назван исследователем Чарльзом Стертом по прозвищу его попутчика (Руфус), рыжеволосого Джорджа Маклея
- Река Тодд : названа в честь Чарльза Тодда, генерального почтмейстера Южной Австралии 1870–1901
- Река Вайкато : от маори, что означает «текущая вода. "
- Река Ярра : неправильный перевод от Вурунджери термин ярра ярра
Европа
- Абоньо. От кельтского * abon- 'река': OIr. ab, aub, MW afon, MBret auon, (PIE: * h 2 ep-h 3 on- 'river').
- Argeş : от Греческий или, может быть, фракийский arges = "яркий"
- Эйвон. От кельтского * abon- 'река': OIr. ab, aub, MW afon, MBret auon, (PIE: * h 2 ep-h 3 on- 'river').
- Avonbeg : ирландское значение " маленькая река »
- Avonmore : ирландское означает« большая река »
- Awbeg : ирландское означает« маленькая река »
- Bistriţa : славянское « bistra »= «быстро, быстро»
- Босна : вероятно, из иллирийского Босона = «текущая вода». Одноименный Боснии.
- Бойн : ирландская речная богиня Боанн, «белая корова»
- Кэм : от кельтского kambo «изгибайся, крутился», Brythonic cam «изогнутый»
- Караш : Турецкий "kara" = "черный", "темный"
- Клэнри : ирландское означает "гавань короля"
- Клвид : валлийский означает «препятствие»
- Дунай : латинское Danuvius, дакийское : Donaris, от иранского (скифский или сарматский ) дану - 'река', индоевропейского происхождения
- Добра : спереди кельтский * dubro 'темный': мир. dobur 'черная нечистая', MW dwfr 'вода', MBрет. dour (PIE * deub-).
- Drave : на латинском «Dravus» фракийского или иллирийского происхождения, вероятно от PIE * dhreu = «течь, падать».
- Дон ( Абердиншир, Шотландия): из кельтского Девона, 'богиня'
- Яломиня : славянское "jalov" = "бесплодный"
- Прахова : славянское "prag". "=" водопад "или" пра "=" пыль "
- Сирет : древний фракийский" Серетос ", вероятно, от PIE * sreu =" течь "
- Эмайыги : Эстонский означает «материнская река»
- Эрн : ирландский по имени мифической принцессы, Эйрн
- Фойл : ирландский язык означает «устье губы»
- Гвадалквивир : из арабский вади аль-кабир, или «великая река»
- Hayle : от корнуолл Heyl «устье»
- Kymijoki : древнефинское слово kymi, "огромная река"
- Лаган : ирландское означает "река низменности"
- Льобрегат : от латинского Rubricatus "красная река"
- Мерси : англосаксон означает «пограничная река»
- Нарва : вепс после «порог» или «водопад»
- Quoile : ирландское означает «узкий»
- Rhine : из архаичного немецкого Rhine, которое, в свою очередь, происходит от средневерхненемецкого : Rin, из протоиндо -Европейское корень * reie- ("течь, беги").
- Река Рино в Италии имеет ту же этимологию.
- Северн : латинский " Сабрина »от древнебританской речной богини с этим именем, превращаясь в« Хафрен »в современном валлийском
- Шеннон : ирландская Сионанн, имя речной богини, древнеирландской Синанн, от сен« старый, древний »
- Слейни : ирландское означает «река здоровья»
- Река Тай : кельтская речная богиня Тава (Тава, Татха, «молчаливая»)
- Тамбре (река). От Тамарис с тем же корнем, что и Тамар.
- Темза : латинское «Тамесис» от бритонского языка означает «темная река»
- река Тема и река Тамар и, вероятно, три реки, называемые Река Тейм, имеют аналогичный этимологический корень
- Тайн : Brythonic, что означает «река»
- Torne älv : Вероятно, финского происхождения, значение «копьё»
- река Волга : славянское влага «vlaga», волога «vologa» - влажность, влажность; или протоуральский * валки- "белый"; в качестве альтернативы, русское velikij "великий"
- Wear : Brythonic означает "вода"
Северная Америка
- Athabasca : от Woods Cree слова aðapaskāw, "[где] там растения одно за другим ».
- Лук : По тростнику, растущему по его берегам, который использовался местными индейцами для изготовления луков.
- Бразос : Из испанского Лос-Бразос-де-Диос, или «руки Бога». У названия есть несколько различных объяснений, и все они связаны с тем, что это первая вода, которую отчаянно жаждут найти.
- Канадская река : этимология неясна. Название могло быть получено от франко-канадских торговцев и охотников, которые путешествовали по реке, или ранние исследователи могли подумать, что река текла в Канаду.
- Chattahoochee : from Creek cato hocce ( IPA: ) «отмеченный камень».
- Колорадо : испанский означает «красный цвет; красноватый».
- Колумбия : Назван в честь корабля капитана Роберта Грея Колумбия Редивива, первым поднявшимся вверх по реке.
- Камберленд : Назван в честь принца Уильяма Августа, герцога Камберленд.
- Делавэр : В честь залива, названный в честь Томаса Уэста, барона Де ла Варра, первого английского колониального губернатора Вирджинии.
- Фрейзер : назван в честь Саймона Фрейзеру, который подтвердил, что это была река, отдельная от Колумбии.
- Хакенсак : вероятно, от Унами Делавэр ахкинкешаки, «места острой земли».
- Хивасси : из чероки, что означает «каменная стена», или из восточноалгонкинского языка, что означает «за пределами холм "(например, Абенаки авасаденек).
- Хадсон : назван в честь Генри Хадсона, англичанина, плывущего в Нидерланды, который исследовал его в 1609 году.
- Луп : По-французски «волк», после Пауни «волчьи люди» (группа Скиди).
- Маккензи : После Александра Маккензи, шотландско-канадского исследователя.
- Миссисаги : оджибве миси-зааги, «река с широким устьем».
- Миссисипи : оджибве миси-зииби, «большая река».
- Миссури : назван в честь индейцев штата Миссури, которые жили вдоль берегов. Их название происходит от Иллинойс mihsoori, что означает «долбленое каноэ».
- Нельсон : назван в честь Роберта Нельсона, капитана корабля, который умер в устье реки в 1612 году.
- Оттава : назван в честь народа Оттавы, общины алгонкинской нации, которая жила вдоль реки до 1685 года.
- Мир : после точки мира, место ратификации Мирного договора.
- Платт : Плата Французской Ривьер ("Плоская река"), кальк от Чивере имени ñįbraske ( «сплющенная вода»).
- Потомак : из племени патовамек, отмеченного капитаном Джоном Смитом.
- республиканцем : назван в честь банды пауни, известной как «республиканцы».
- Рио-Гранде : с испанского означает «большая река».
- Сен-Лоран : по-французски Святой Лаврентий.
- Саскачеван : от термина кри «Кри кисискасивани» - sīpiy, что означает «быстро текущая река».
- Schuylkill : от голландского schuil и kil, что означает «скрытая река».
- Snake River : Производное из S-образного жеста шошонов, сделанного своими руками, чтобы представить плывущего лосося. Исследователи неверно истолковали это как змею, что дало реке ее современное название.
- Станислав : назван в честь Эстанислао
- Саскуэханна : назван в честь индейцев саскеханнок, чье название происходит от алгонкинского слова, означающего «люди у водопада», «люди с бурной водой» или «мутное течение».
- Теннесси : назван в честь города чероки Танаси, этимология неизвестна.
- Вабаш : английское написание французского Ouabache, из Майами-Иллинойс waapaahšiiki, «сияет белым».
- Юкон : из атабаскского языка (например, Koyukon yookkene, Lower Tanana yookuna).
Южная Америка
- Река Амазонка : греческий ( после амазонок ) альт. Индеец (от Amassona «эсминец лодок»)
- Río Calle-Calle : Mapudungun для «партии Iridaceaes "
- Río Cochrane : после лорда Кокрейна служил в чилийском флоте
- Рио Футалеуфу : Мапудунгун для «большой реки»
- Рио Ибаньес : после Карлоса Ибаньеса дель Кампо бывший президент Чили
- Рио Империал : в честь старого города Карауэ, ранее известного как Империал.
- Река Парана : Гуарани «Обильная река»
- Рио-де-ла-Плата : по-испански «Серебряная река»
- Рио-Рузвельт (иногда Рио-Теодоро ): после Теодора Рузвельта
- Рио Вальдивия : после испанского конкистадора Чили Педро де Вальдивиа
См. Также
Ссылки
Библиография
- Брайт, Уильям (2004). Названия коренных американцев в Соединенных Штатах. Норман: University of Oklahoma Press
- Хэмп, Эрик П. «Вода» на курсиве и кельтском языке. В: Этюды Кельтики, т. 12, глава 2, 1970. pp. 547-550. DOI: https://doi.org/10.3406/ecelt.1970.1436 ; www.persee.fr/doc/ecelt_0373-1928_1970_num_12_2_1436
Последняя правка сделана 2021-05-28 12:43:19
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).