Balkan sprachbund

редактировать
Sprachbund
Balkan
Географическое. распространениеБалканы
Языки

Балканский Спрахбунд или Балканский языковой регион - это ансамбль из пространственных характеристик - сходства в грамматике, синтаксисе, лексике и фонология - среди языков Балкан. На этих языках есть несколько функций, но не все они применимы к каждому языку. Рассматриваемые языки могут принадлежать к различным ветвям индоевропейского (например, славянского, эллинского, романского, Албанский и индоарийский ) или даже за пределами индоевропейского (например, турецкий ). Некоторые языки используют эти особенности для своего стандартного языка (то есть тех, чья родина почти полностью находится в пределах других групп населения), в то время как у них есть более широкие сообщества за ее пределами), могут по-прежнему принимать эти особенности для их местного реестра.

Хотя у некоторых из этих языков может быть небольшой словарный запас, их грамматика очень похожа; например, у них есть похожие падежные системы, в тех, которые сохранили грамматический падеж и спряжение глаголов, и все они более аналитическими, хотя и в разной степени. Некоторые из этих языков отмечают доказуемость, что необычно для индоевропейских языков и, вероятно, было вызвано контактами с турецким.

Содержание
  • 1 История
  • 2 Языки
  • 3 Происхождение
    • 3.1 Фракийский, иллирийский или дакийский и албанский как последовательные языки
    • 3.2 Греческий
    • 3.3 Латинский и романский
    • 3.4 Множественные источники
  • 4 Особенности
    • 4.1 Грамматические особенности
      • 4.1.1 Система регистра
        • 4.1.1.1 Синкретизм родительного и дательного падежа
        • 4.1.1.2 Синкретизм локативного и направленного выражений
      • 4.1.2 Времена глагола
        • 4.1.2.1 Будущее время
        • 4.1.2.2 Аналитическое совершенное время
        • 4.1.2.3 Возрожденное наклон
        • 4.1.2.4 Избегание или потеря инфинитива
      • 4.1.3 Открытые сослагательные конструкции
      • 4.1.4 Морфология
        • 4.1.4.1 Постпозиционный артикль
        • 4.1.4.2 Формирование чисел
        • 4.1.4.3 Клитические местаимения
        • 4.1.4.4 Прилагательные
        • 4.1.4.5 Суффиксы
    • 4.2 Словарь
      • 4.2.1 Заимствованные слова
      • 4.2.2 Кальки
    • 4.3 Фонетика
  • 5 См. Также
  • 6 Примечания
  • 7 Ссылки
  • 8 Фурт Читая
Историю

Первым ученым, заметившим сходство между балканскими языками, принадлежащими к разным семьям, был словенский ученый Йерней Копитар в 1829 году. Август Шлейхер (1850) более подробно разработал концепцию ареальных отношений в отличие от генетических, а Франц Миклошич (1861) изучил отношения балканских славянских и романс в более широком смысле.

Николай Трубецкой (1923), (1926) и Густав Вейганд (1925, 1928) разработали теорию в 1920-х и 1930-х годах.

В 1930-х годах румынский лингвист Александру Граур раскритиковал понятие «балканской лингвистики», заявив, что можно говорить о «взаимосвязи заимствований и влияний, но не о балканской лингвистике».

Термин «балканский языковой регион» был придуман румынским лингвистом Александру Розетти в 1958 году, когда он утверждал, что общие черты придают балканским языкам особый статус. сходство. Теодор Капидан пошел дальше, заявив, что вести балканских языков можно свести к стандартному языку. Многие из самых ранних сообщений по этой теории были на немецком, поэтому часто используется термин «Balkansprachbund».

Языки

Языки, которые имеют эти общие черты, принадлежащие к пяти ветвям индоевропейских языков:

финский лингвист Йоуко Линдстедт вычислил в 2000 г. году «фактор балканизации», который дает каждому балканскому языку, пропорциональную количеству общих для балканской языковой области. Результаты были:

ЯзыкОценка
Балканский славянский11, 5
албанский10,5
греческий, балканский романский9,5
балканский романи 7,5

Другой язык, который возможно, находился под сообществом балканских языков, это иудео-испанский вариант, на котором раньше говорили евреи-сефарды, живущие на Балканах. Грамматический f общие черты (особенно в отношении временной системы), скорее всего, были заимствованы из греческого языка.

Происхождение

Источники этих функций, а также направления давно обсуждались, и предлагались различные теории.

фракийский, иллирийский или дакийский и албанский в качестве последовательных языков

Так как большинство этих языков нельзя использовать в качестве языков, относящихся к языковой области (например, другим славянским или романским языкам)) ранние исследователи, в том числе, могут быть унаследованы от палеобалканских языков (например, иллирийских, фракийских и дакских ), которые составили субстрат для современных балканских языков. Поскольку о палеобалканских языках известно очень мало, невозможно. Самым сильным кандидатом на роль палеобалканской особенности является опубликованная статья. Албанский язык происходит от одного из этих языков.

Греческий

Другая теория, выдвинутая Кристианом Сандфельдом в 1930 году, заключалась в том, что эти особенности были полностью греческими, исходя из предположения, что, поскольку Греция «всегда имела более развитую цивилизацию по сравнением с ее соседями », Греческий язык не мог заимствовать у них свои языковые особенности. Ни в одном из древних диалектов греческого языка не было балканизмов, поэтому черты, присущие другим региональным языкам, кажутся постклассическими нововведениями. Кроме того, греческий язык кажется второстепенным по отношению к балканскому языку, в нем отсутствуют некоторые важные особенности, такие как размещенная статья. Тем не менее, некоторые из функций, которые греческий язык действительно разделяет другими языками (потеря д падежа, замена инфинитива сослагательным конструкционным, клитика объекта, образование будущего вспомогательного глаголом «хотеть»), вероятно, возникли в средневековом греческом и распространился на другие благодаря византийскому влиянию.

Латинский и романский

Римская империя правила всеми Балканами, и местный вариант латыни, возможно, оставил свой след на всех языках, которые позже были субстратом для славянских пришельцев. Это было предложено Георгом Шолтой. Балканские римляне не имеют никаких доказательств того, что балканские римляне изолированы на время, достаточное для их развития. Аргумент в пользу этого может быть структурные заимствования или «лингвистические кальки » в македонском языке из арорумского, что можно объяснить тем, что арумынский язык является субстратом македонского языка, но это все еще не объясняет происхождение этих нововведений в арумынском языке.. Аналитический перфект со вспомогательными глаголом «иметь» (который некоторые балканские языки разделяют с западноевропейскими языками) единственной чертой, происхождение которой можно с уверенностью проследить до латыни.

Множественные источники

Наиболее общепринятая теория, выдвинутая польским ученым Збигневом Голомбом, заключается в том, что инновации пришли из разных источников и использовали друг на друга: некоторые особенности можно проследить из латинского, славянского или греческого языков, тогда как другие, особенности, разделяют только румынским, албанским, македонским и болгарским языками, можно объяснить тем, что субстрат сохранился после романизации (в случае румынского) или славянизации (в случае болгарского). На албанский язык повлияли как латинский, так и славянский язык, но он сохранил многие из своих первоначальных характеристик.

В пользу этой теории говорят несколько аргументов. Во-первых, на протяжении всей бурной истории Балкан многие люди переезжали в другое место, где жили люди другие национальности. Эти небольшие группы обычно быстро ассимилировались и иногда оставляли след в приобретенном ими новом языке. Во-вторых, использование одного языка быстро распространился на другие языки, используя обычное явление на Балканах современной эпохи, и дрейф одного языка. В-третьих, диалекты, которые больше всего «балканизма», - это диалекты в регионах, где люди общаются с людьми, говорящими на многих других языках.

Признаки

Грамматические особенности

Падежная система

Количество падежей сокращено, несколько падежей заменены предлогами, единственным исключением является сербохорватский. В болгарском и македонском, с другой стороны, это событие произошло к потере всех падежей, кроме звательного падежа.

. Общая падежная система балканского языка это:

Синкретизм родительного падежа и дательного падежа

В балканских языках родительный падеж и дательный падеж (или соответствующие предложенные конструкции) подвергаются синкретизму.

Пример:

ЯзыкДательный падежРодительный падеж
АнглийскийЯ дал книгу Марии .Это книга Марии .
АлбанскийLibrin ia dhashë Марисэ .Либри Штэ и Марисэ .
АрумынВивлия Лью деду али Марии .Вивлия Исти али Марии .
болгарскийДадох книгата на Мария . [дадох книга на Марии ]Книгата е на Мария . [книга е на Марию ]
РумынскийI-am dat cartea Mariei .. коллок. для жен. (обязательно для masc.):. I-am эта карта Луи Мариан .Cartea este a Mariei .. коллок. для жен. (обязательно на маск.):. Cartea este a lui Marian .
МакедонскийЍ ја дадов книгата на Марија .. [ì ja dadov knigata на Марии ]Книгата е на Марина .. [knigata e na Marija ]

Греческий

Έδωσα το βιβλίο στην Μαρία .. [édhosa to vivlío stin Maria ]. or. δωσα το βιβλίο της Μαρίας .. [édhosa to vivlío tis Marías ]<ιΜβιί 27>.. [íne to vivlío tis Marías ]
ης το έδωσα. [tis to édhosa]. «Я отдал ее ей».ναι το βιβλίο της .. [íne to vivlío tis ]. «Это ее книга».
Синкретизм локативных и направленных выражений
язык«в Греции»«в Грецию»
албанскийnë Greqipër / brenda në Greqi
Арумынту Gârția; ту Грекуту Гариа; tu Grecu
Болгарскийв Гърция (v Gărcija)в Гърция (v Gărcija)
Греческийστην Ελλάδα (стин Элладха)στην Ελλάδα (stin Elládha)
македонскийво Грција (vo Grcija)во Грција (vo Grcija)
румынский *în Greciain Grecia

Примечание: для румынского языка это исключение, и оно применяется только в отдельных странах, например, в Германии, во Франции и т. д. Правило состоит в том, что в переводится как «la» при попытке выразить пункт назначения, например la Atena, la Madrid, la vale, la mare и т. д., но даже в этом случае один предлог используется для обозначения направления и местоположения.

Времена глагола

Будущее время

Будущее время формируется аналитическим способом использования вспомогательного глагола или частиц со значением «будет,», называемый de- volitive, аналогично тому, как будущее формируется на английском языке. Эта функция в разной степени присутствует на каждом языке.Декатегорализация менее развита в окаменелых литературных румынских войнах и в сербо-хорватских странах, где будущий маркер все еще одним языком. В современном греческом, болгарском, албанском, арумынском и разговорном румынском языках декатрализация и эрозия приводят к возникновению формы неотражаемой времени, где замороженное третье преобразовалось в новую частьцу, за которую следует главный глагол склоняемый для человека (ср. Рим 1).sg. voi, 2.sg. vei, 3.sg. va>неизменный va>mod. o). В некоторых торлакских диалектах есть инвариантный маркер будущего времени в фо рме проклитической формы глагола «хотеть» в единственном числе третьего лица: će vidim (ће видим) «Я увижу», će vidiš (ће видиш) «увидишь», će vidi (ће / види) «он / она / оно увидит».

ЯзыкВариантФормированиеПример: «Я увижу»
АлбанскийТоскdo (сохраняетяемый) + сослагательное наклонениеDo të shoh
Ghegkam (конъюгированный) + инфинитивKam me pa
арумынскийva / u (inv.) + сослагательное наклонениеVa svedu / u svedu
греческоеθα (инв.) + сослагательное наклонениеΘα δω / βλέπω (tha dho / vlépo); «Увижу / буду видеть»
болгарскийще (инв.) + Настоящее времяЩе видя (место видя)
македонскийќе (инв.) + Настоящее время времяЌе видам (kje vidam)
сербский(стандартный сербский)хтети / hteti (спряжение) + инфинитивЈа ћу видети (видећу) (ja ću videti [videću])
(разговорный сербский)хтети / hteti (конъюгированный) + сослагательное наклонениеа у да вид (ja ću da vidim)
Румынский(литературный, формальный)voi, vei, va, vom, veți, vor + инфинитивVoi vedea
(архаический)va (инв.) + Сослагательное наклонениеVa să văd
(современное)o (инв.) + Сослагательное наклонениеO să văd
(разговорная альтернатива)a avea (конъюгированный) + сослагательное наклонениеAm să văd
Балканские цыгане (Эрли)ka (инв.) + сослагательное наклонениеКа дихав
Аналитическое перфектно е время

Аналитическое перфектное время образовано на балканских языках глаголом «иметь» и, как правило, прошедшее па причастие, аналогично конструкции, найденной в германских и других романских языках: например, Румынский am promis «Я обещал», албанский кам премтуар «Я обещал». Несколько менее типичным примером этого является греческий язык, где за глаголом «иметь» следует так называемая απαρέμφατο («инвариантная форма», исторически инфинитив аориста): έχω υποσχεθεί. Однако в болгарском и сербохорватском языках используется совершенно другая конструкция, которая унаследовала от общеславянского языка аналитический перфект, образованный глаголом «быть» и действующим причастием прошедшего времени: обещал съм, obeštal sǎm (Бул.) / Обаћао сам, obećao sam (сер.) - «Я обещал» (букв. «Имею - обещал»). С другой стороны, македонский, третий славянский язык в sprachbund, похож на румынский и албанский в том, что в нем используются довольно типичные балканские конструкции, состоящие из глагола иметь и прошедшего пассивного причастия (имам ветено, imam veteno = «Я обещал»). Македонский язык также имеет совершенную форму с глаголом «быть», как и в болгарском и сербохорватском языках.

Перенарративное настроение

называемое ренартивное настроение - еще одна общая черта балканских Он используется для утверждений, которые не основаны на прямом наблюдении или общеизвестном опыте, и повторяют то, что сообщают, например, Патота бил затворен на македонском означает «Дорога была закрыта (по крайней мере, я так слышал) ». Оратор, который использует вместо этого указательное наклонение и заявляет« Патот беше затворен », подразумевает, что они лично были свидетелями закрытия дороги.

Избегание или потеря инф инитива

Использование инфинитива (распространено на других языках, связанных с некоторыми из балканских конструктивных языков, таких как романский и славянский), как правило, заменяется сослагательными конструкциями после ранних Греческое нововведение.

  • в болгарском, македонском и тоск-албанском языках инфинитив утрачен
  • в демотическом (полностью просторечном) греческом языке инфинитив утрачен полностью, тогда как в литературном греческом (Катаравуса, отменена в 1976 г.) не было; естественное влияние просторечия с катхаревусой созданием современного греческого языка, где инфинитив, когда он используется, в основном используется как существующее (например, λέγειν «говорение, беглость, красноречие», γράφειν «письмо», είναι «бытие» »И т. Д.), Происходящие непосредственно от древнегреческого инфинитива. Но его замена сослагательным наклонением, когда инфинитив использовался бы как глагол, является полным. В большинстве случаев сослагательного наклонения заменяет инфинитив также в тех случаях, когда он будет действовать как существительное (например, το να πας / το να πάει κανείς «идти, действие идти», το να δεις / βλέπεις »к видеть /, актения "вместо инфинитива" βλέπειν "и т. д.)
  • в арумынском и южно-сербско-хорватском диалектах, это почти полный
  • в албанском и гегском языках. Меглено-румынский, он используется только в ограниченном количестве выражений
  • в стандартном румынском (предложная фраза: a + основа глагола) и сербо-хорватском, инфинитив имеет много общих функций с сослагательным наклонением. В этих двух языках инфинитив всегда можно найти в словарях и языковых учебниках. Однако в румынском языке унаследованная форма инфинитива (-are, -ere и -ire) теперь используется только как глагольное существительное.
  • Турецкий, как говорят в Sliven и Шумен также почти полностью утратил инфинитив, но не отглагольные существите льные, употребляющие ту же грамматическую форму. Это явно связано с влиянием балканского sprachbund.

Например, «Я хочу писать» на нескольких балканских языках:

ЯзыкПримерПримечания
АлбанскийДуа тэ шкруайв отличие от Гег ме фджет «спать» или ме хангэр «есть»
армынскийВрой să scriu / ăngrăpsescu
МакедонскийСакам да пишувам [сакам da pišuvam ]
БолгарскийИскам да пиша [iskam da piša ]
НовогреческийΘέλω να γράψω [Thélo na grápso ]в отличие от древнегреческого ἐθέλω γράψαι
РумынскийVreau să scriu (с сослагательным наклонением)

. Vreau a scrie (с инфинитивом)

Использование инфинитива предпочтительно в письменной форме только в некоторых случаях. В речи он чаще используется в северных разновидностях (Трансильвания, Банат и Молдова ), чем в южных разновидностях (Валахия) языка. Самой распространенной формой по-прежнему остается форма с сослагательным наклонением.
сербскийelim da pišem / Желим да пишемВ отличие от более литературной формы: Želim pisati / Желим пиcaти, где pisati / пиcaти - инфинитив. Обе формы грамматически правильны в стандартном сербском языке и не вызывают недопонимания, хотя разговорная форма чаще используется в повседневной беседе.
болгарский турецкийisterim yazayımНа стандартном турецком языке в Турции это yazmak istiyorum, где yazmak - инфинитив.
Балканские цыгане Мангав те пишинавМногие формы цыган добавляют окончание -a, чтобы выразить указательное настоящее, оставляя при этом краткую форму сослагательного наклонения, выступающего в качестве инфинитива: например, мангава те pišinav. Некоторые разновидности за пределами Балкан испытали влияние небалканских языков и разработали новые инфинитивы путем обобщения одной из конечных форм (например, словацкие цыганские разновидности могут выражать «я хочу писать» как kamav te irinel / pisinel - обобщенное третье лицо единственного числа - или kamav te irinen / pisinen - обобщенное третье лицо множественного числа).

Но вот пример реликтовой формы, сохранившейся на болгарском языке:

ЯзыкБез инфинитиваС реликтом «инфинитив»ПереводЗаписки
БолгарскийНедей да пишеш .Недей писа .Не пишите.Первая часть первых трех примеров - это запрещающий элемент недей («не», состоящий из «не», «не» и дей, «делать» в повелительном наклонении ). Вторая часть примеров, писа, я, зна и да, являются пережитками того, что раньше было формой инфинитива (писати, ясти, знати и дати соответственно). Эта вторая синтаксическая конструкция является разговорной и более распространена в восточных диалектах. Формы обычно совпадают с прошедшим аористическим временем глагола в третьем лице единственного числа, как в случае писа; некоторые, которые не совпадают (например, доща вместо ще дойда "Я приду"), сегодня очень необычны, но встречаются, прежде всего, в более старой литературе.

Последний пример встречается только в некоторых диалектах.

Недей да ядеш .Недей я.Не ешь.
Недей да знаеш .Недей зна .Не знаю.
Можете ли да ми дадете ?Можете ли ми да?Можете дать мне?
Немой четеНе читайте

Открытые конструкции сослагательного наклонения

Предложения, содержащие только сослагательное наклонение, могут использоваться для выражения желания, мягкой команды, намерения или предложение.

Этот пример переводит на балканские языки фразу «Тебе надо идти!» С использованием сослагательных конструкций.

ЯзыкПримерПримечания
МакедонскийДа (си) одиш!«Оди» [оди] в повелительном наклонении встречается чаще и имеет то же значение.
БолгарскийДа си ходиш!"Ходи си!" [ho'di si] - более распространенный императив.
Торлакиан Да идеш!"Иди!" в повелительном наклонении грамматически правильный и имеет то же значение.
албанскийТё шкош!"Шко!" в повелительном наклонении грамматически правильно. «Тё шкош» используется в предложении только после модальных глаголов, напр. в этих случаях: Ti duhet të shkosh (Ты должен идти), Ti mund të shkosh (Ты можешь идти) и т.д.
НовогреческийΝα πας!
цыганеТе джа!
РумынскийSă te duci!
  • сравните с похожим испанским «¡Que te largues!»
  • в румынском, «a se duce» (идти) требует рефлексивной конструкции, буквально «принять себя» (чтобы) "
мегленскийS-ti duts!
АрумынШ-ти болваны!

Морфология

Постпозиционная статья

За исключением греческого, сербохорватского и цыганского, все языки в союзе имеют свой определенный артикль в конце существительного, а не перед ним. Ни один из родственных языков (например, другие романские или славянские языки) не разделяет этой особенности, за заметным исключением северных русских диалектов, и считается, что это нововведение, созданное и распространенное на Балканах. Возможно, что размещенная статья на балканских славянских является результатом влияния балканских романских языков (румынский или арумынский) в средние века. Однако каждый язык создал свои собственные внутренние статьи, поэтому статьи на румынском языке связаны со статьями (и показательными местоимениями ) в итальян ском, французском и т. Д., Тогда как статьи на болгарском языке связаны указательным местоимениям в других славянских языках.

ЯзыкЖенскийМужской
без

артикула

с

артиклем

без

артикула

с

артиклем

англичанинженщинаженщинамужчинамужчина
албанецgruaгруа jaбуррэбурр i
арумынскиймульджаримульяре aбарбатбарбат lu
болгарскийженажена тамъжмъж ът
грекγυναίκαηγυναίκαάντραςοάντρας
Македонскийженажена тамажмаж от
румынfemeie

muiere

femei a

muiere a

bărbatbărbat ul
Торлакян женажена тамужмуж ът
Числовое образование

Славянский путь составить числа от 10 до 20, например «Один + на + десять» на одиннадцать, называемое супрессивным, широко распространено. Греческий не следует этому.

ЯзыкСлово «Одиннадцать»составляет
албанский«нджэмбэдхджетэ»нджэ + мбэ + дхджетэ
арумынский«унспрэдзаци», обычно «унспрэ»ун + спрэ + дзаци
болгарский«единадесет»един + (н) а (д) + десет
македонский"единаесет"еде (и) н + (н) а (д) + (д) есет
румынский «unsprezece» или, чаще, «unșpe»un + spre + zece < *unu + supre + dece; unu + spre; the latter is more commonly used, even in formal speech.
сербохорватский«jedanaest / једанаест»jedan + (n) a + (г) es (e) t / један + (н) а + (д) ес (е) т. Это не относится к южнославянским языкам. Это слово образовано одинаково в большинстве славянских языков, например Польский - «jedenaście», чешский - «jedenáct», словацкий - «jedenásť», русский - «одиннадцать», украинский - «одинадцять» и т. Д.
Клитические местоимения

Прямые и косвенные объекты перекрещиваются. упоминается, или удвоено, в глагольной фразе с помощью клитического (слабого) местоимения, согласованного с объектом по роду, числу и падежу или функции падежа. Его можно найти на румынском, греческом, болгарском, македонском и албанском языках. В албанском и македонском языках этот признак показывает полностью грамматизированные структуры и обязательно для косвенных объектов и до некоторой степени для определенных прямых объектов; однако на болгарском языке это необязательно и, следовательно, основано на дискурсе. По-гречески конструкция контрастирует с конструкцией без клитики и отмечает объект, на который делается перекрестная ссылка, как тему. Юго-западная Македония, кажется, является местом инноваций.

Например, «Я вижу Джорджа» на балканских языках:

ЯзыкПример
Албанский"Eshoh Gjergjin "
Арумын"U-вед Йорый "
Болгарский" Гледам го Георги. "
Македонский"Гoгледам Ѓорѓи. "
Греческий"Τον βλέπω τον Γιώργο"
Румынский"Îlvăd pe Gheorghe. "

Примечание: нейтральный падеж в нормальном (SVO ) порядок слов без клитики: «Гледам Георги». Однако форма с дополнительным клитическим местоимением также совершенно нормальна и может использоваться для выделения: «Гледам го Георги». И клитика обязательна в случае тематического объекта (с порядком слов OVS), который также служит общепринятым разговорным эквивалентом пассивной конструкции. «Георги го гледам».

Прилагательные

Замена Синтетические прилагательные сравнительные формы с аналитическими с помощью предложенных маркеров распространены. Эти маркеры:

  • болгарский: ПО
  • македонский: по (добавлен)
  • албанский: më
  • Румынский: mai
  • Новогреческий: πιο (pió)
  • Арумынский: (ca) ma

Македонский и новогреческий язык сохранили некоторые из более ранних синтетических форм. В болгарском и Македонский они стали настоящими прилагательными сами по себе без возможности [дальнейшего] сравнения. Это более очевидно в мак едонском : виш = "высшее, высшее", нижнее = "низшее, низшее". Сравните с аналогичными структурами в болгарском : висш (- (ия (т)) / а (та) / о (то) / и (те)) = «(высший, высший)» (по-висш (- (ия (т)) / а (та) / о (то) / и (те)) = «(тем) [больше] выше, (тем) [больше] выше»; 'най- висш (- (ия (т)) / о (то) / а (та) / и (те)) '= «([самый]) высший, высший»; нисш (также пишется как ни з ш иногда) = "низкий, низкий, низший", он также может иметь дополнительную сравнительную или превосходную степень, как с 'висш' выше.

Суффиксы

Кроме того, некоторые общие суффиксы могут можно найти в языковой области, например, в уменьшительном суффиксе славянских языков (серб. Bul. Mac.) «-ovo» «-ica», который можно найти в албанском, греческом и румынском языках.

Словарь

Заимствованные слова

Несколько сотен слов являются общими для языков Балканского союза; происхождение большинства из них либо греческий, болгарский или Турецкий, как Византийская империя, Первая Болг арская империя, Вторая Болгарская империя, а затем Османская империя реж. фактически контролировал территорию на протяжении большей части своей истории, сильно влияя на ее культуру и экономику.

Албанский, арумынский, болгарский, греческий, румынский, сербохорватский и македонский языки также имеют большое количество слов различного происхождения:

ИсточникИсходное словоЗначениеалбанскийармынскийболгарскийгреческийрумынскиймакедонскийсербский -Хорватскийтурецкий
вульгарный латыньmēsatableобеденный стол mësallë; скатерть 'mesãмаса (masa)masăмаса (masa)masa
фракийскийromphea,. румпиядревковое оружиеколлок. rrufe циферблат «молния»rofélja. руфия (rufiya) «молния»anc. ρομφαία (rhomphaía)коллок. ровја (rovja) и циферблат. рофја (rofja) «гром»
древнегреческийκρόμμυον (krómmyon)лукциферблат. кромид лук (kromid luk)κρεμμύδι (kremmýdhi)кромид (кромид)
византийский греч.λιβάδιον (livádion)лугколлок. livadhlivadhiливада (livada)λιβάδι (livádhi)livadăливада (livada)ливада. ливада (livada)
византийский греческийδιδάσκαλος (didáskalos)учительobs. dhaskal / icëdascalколлок. даскал (даскал)δάσκαλος (dháskalos)редкий даскалколлок. даскал (даскал)разговор. даскал (daskal)
Byzantine Greekκουτίον. (koutíon)boxkuticutiiкутия (kutiya)κουτί (koutí)cutieкутија (kutija)kutija. кутија (kutija)kutu
Slavic*vydra ottervidërvidrãвидра (vidra)βίδρα (vídra)vidrăвидра (vidra)видра (vidra)
Slavic*kosa scythekosëcoasãкоса (kosa)κόσα (kósa)coasăкоса (kosa)коса (kosa)
Turkishboyapaint, colorcolloq. bojëboiбоя (boya)μπογιά (boyá)boiaбоја (boja)boja. боја (boja)boya

Calques

Apart from the direct loans, there are also many calques that were passed from one Balkan language to another, most of them between Albanian, Macedonian, Bulgarian, Greek, Aromanian and Romanian.

For example, the word "ripen" (as in fruit) is constructed in Albanian, Romanian and (rarely) in Greek (piqem, a (se) coace, ψήνομαι), in Turkish pişmek by a derivation from the word "to bake" (pjek, a coace, ψήνω).

Another example is the wish "(∅/to/for) many years":

LanguageExpressionTransliteration
Greek(medieval)εις έτη πολλάis eti polla; (See the note below.)
(modern)χρόνια πολλάkhronia polla
Latinad multos annos
Aromanianti mullts anj
Romanianla mulți ani
Albanianpër shumë vjet
Bulgarianза много годиниza mnogo godini
Macedonianза многу годиниza mnogu godini
Serbo-Croatianза много годинaza mnogo godina

Note: In Old Church Slavonic and archaic Eastern South Slavic dialects, the term сполай(j) ти (spolaj ti) was commonly used in meaning thank you, derived from the Byzantine Greek εἰς πολλὰ ἔτη (is polla eti).

Idiomatic expressions for "whether one or not" are formed as "-not-". "Whether one wants or not":

Languageexpressiontransliteration
Bulgarianще - не щеshte - ne shte
Greekθέλει δε θέλειtheli de theli
Romanianvrea nu vrea
T urkishister istemez
Serbo-Croatianхтео - не хтеоhteo - ne hteo
Albaniando - s'do
Macedonianсакал - не сакал / нејќелsakal - ne sakal / nejkjel
Aromanianvrea - nu vrea

This is also present in other Slavic languages, eg. Polish chcąc nie chcąc.

Phonetics

The main phonological features consist of:

  • the presence of an unrounded central vowel, either a mid-central schwa /ə/ or a high central vowel phoneme
    • ë in Albanian; ъ in Bulgarian; ă in Romanian; ã in Aromanian
    • In Romanian and Albanian, the schwa is developed from an unstressed /a/
      • Example: Latin camisia "shirt">Romanian cămașă /kə.ma.ʃə/, Albanian këmishë /kə.mi.ʃə/)
    • The schwa phoneme occurs across some dialects of the Macedonian language, but is absent in the standard.
  • some kind of umlaut in stressed syllables with differing patterns depending on the language.
    • Romanian:
      • a mid-back vowel ends in a low glide before a nonhigh vowel in the following syllable.
      • a central vowel is fronted before a front vowel in the следующий слог.
    • Албанский: гласные заднего ряда начинаются перед i в следующем слоге.
  • Наличие / v / или / ʋ /, но не / w /

Эта особенность также встречается в греческом языке, но это отсутствие некоторых других балканских языков; центральный гласный встречается в румынском, болгарском, некоторых диалектах албанского и сербохорватского, но не в греческом или стандартном македонском.

Менее распространенные черты в основном ограничиваются румынским или албанским, либо обоими:

  • частая потеря l перед i в румынском и некоторых диалектах рома
  • чередование между n и r в албанском и румынском языках.
  • изменение с l на r в румынском, греческом и очень редко в болгарском и албанском языках.
  • повышение o до u в безударных слогах в болгарском, Румынский и северогреческий диалекты.
  • изменение с ea на e до i в болгарском и румынском языках.
См. Также
Примечания
Литература
  • Батзаров, Здравко. «Балканский лингвистический союз».. Архивировано с оригинального 26 марта 2006 года. Проверено 12 августа 2004 г.
  • Андре Дю Най, Происхождение румын: ранняя история румынского языка, 2-е изд. Торонто-Буффало, штат Нью-Йорк: Маттиас Корвинус, 1996 (1-е изд., 1977), стр. 85–87, 88-97, 190.
  • Виктор А. Фридман, «После 170 лет балканской лингвистики: куда Тысячелетие? », Mediterranean Language Review 12 : 1-15, 2000. PDF - отличная обзорная статья
  • Виктор А. Фридман,« Балканы как лингвистический Area », Краткая энциклопедия языков мира, ред. Кейт Браун и Сара Огилви (Elsevier, 2009), 119-134.
  • Джозеф, Брайан Д. (1999). «Румынский и Балканы: некоторые сравнительные перспективы» (PDF).
  • Кристина Е. Крамер, «Грамматикализация вспомогательного времени будущего на балканских языках», Indiana Slavic Studies 7 (1994): 127–35.
  • Александру Розетти, Б. Казаку и И. Котяну, ред. Istoria limbii române [История румынского языка], 2 тт. Бухарест: Редактировать. Акад. РСР, 1965 (т. 1), 1969 (т. 2); 2-е изд., 1978.
  • Ион Руссу, Лимба Трако-Дакилор [Язык фрако-даков]. Бухарест: Editura Științifică, 1967.
  • Клаус Стейнке и Аритон Врачу, Introducere în lingvistica balcanică [Введение в балканскую лингвистику]. Яссы: Editura Universității «Alexandru Ioan Cuza», 1999.
  • Томасон, Сара Г. (1999). «Лингвистические области и история языка» (PDF).
  • Сара Г. Томасон, Языковой контакт: Введение. Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Джорджтаунского университета, 2001, стр. 105–10.
  • Томич, Ольга Мишеска (2003). «Балканские свойства Sprachbund: введение в темы балканского синтаксиса и семантики» (PDF). Архивировано из оригинала (PDF) 11 сентября 2003 г.
  • Ольга Мишеска Томич (2006). Морфо-синтаксические особенности Балкан Sprachbund. Исследования в области естественного языка и лингвистической теории. 67 . Дордрехт: Спрингер. DOI : 10.1007 / 1-4020-4488-7. ISBN 978-1-4020-4487-8.
  • , изд. Малый диалектологический атлас балканских языков. Мюнхен: Biblion Verlag, 2003-
  • , «Antibalkanismy», Južnoslovenski filolog (2011) PDF
Дополнительная литература
Генерал
  • Джек Фёйе. «Aire ​​linguistique balkanique», Типология языков и языковые универсалии: Международный справочник, т. 2, ред. Мартин Хаспельмат, Эккехард Кениг, Вульф Остеррайхер и Вольфганг Райбле. Нью-Йорк: Вальтер де Грюйтер, 2001, стр. 1510–28.
  • Виктор А. Фридман. «Балканы как языковой ареал», Энциклопедия языка и лингвистики, 2-е изд., Изд. Кейт Браун. Оксфорд: Elsevier, 2005, стр. 657–72.
  • Брайан Д. Джозеф. «Балканские языки», Международная энциклопедия лингвистики, 4 тома, изд. Уильям Брайт. Оксфорд: Oxford University Press, 1992, 1: 153–55.
  • Брайан Д. Джозеф. «Языковой контакт на Балканах», Справочник по языкам контакту, изд. Раймонд Хики. Малден, Массачусетс - Оксфорд: Wiley-Blackwell, 2010, стр. 618–33.
  • Ольга Мишеска Томич. «Особенности Balkan Sprachbund», Языки и лингвистика Европы: всеобъемлющее руководство, ред. Бернд Кортманн и Йохан ван дер Аувера. Берлин - Бостон: Вальтер де Грюйтер, 2011, стр. 307–24.
Обзоры
  • Гельмут Вильгельм Шаллер. Die Balkansprachen: Eine Einführung in die Balkanphilologie. Гейдельберг: Universitätsverlag C. Winter, 1975.
  • Харальд Хаарманн. Балканлингвистик. Тюбинген: Гюнтер Нарр Верлаг, 1978.
  • Георг Ренатус Шолта. Einführung in die Balkanlinguistik mit besonderer Berücksichtigung des Substrats und des Balkanlateinischen. Дармштадт: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1980.
  • Г. А. Cyxun. Типологические проблемы балканославянского языкового ареала. М.: Издательство «Наука и техника», 1981.
  • Эмануэле Банфи. Linguistica balcanica. Болонья: Заничелли, 1985.
  • Джек Фейе. La linguistique balkanique. Paris: INALCO, 1986.
  • Agnija Desnickaja. Основы балканского языка. Ленинград: Наука, 1990.
  • Шабан Демирадж. Gjuhësi balkanike [Балканское языкознание]. Скопье: Логос-А., 1994.
  • Норберт Райтер. Grundzüge der Balkanologie: Ein Schritt in die Eurolinguistik. Висбаден: Отто Харрасовиц, 1994.
  • Клаус Стейнке и Аритон Врачу. Знакомство с балканским языкомознанием [Введение в балканское языкознание]. Яссы: Editura Universității «Alexandru Ioan Cuza», 1999.
  • Уве Хинрихс, изд. Handbuch der Südosteuropa-Linguistik. Висбаден: Отто Харрасовиц, 1999.
  • Петя Асенова. Балканско эзикознание: Основни проблемы на балканский эзиков сюз. Велико Тырново: Фабер, 2002.
  • Виктор Фридман. «Балканская славянская диалектология и балканская лингвистика: периферия как центр», вклад американцев в 14-й Международный конгресс славистов, Охрид, сентябрь 2008 г., изд. Кристина Юркив Бетин и Дэвид М. Бетеа. Блумингтон, ИН: Slavica, 2008, стр. 131–48.
  • Виктор Фридман. «Балканские языки и балканская лингвистика», Ежегодный обзор антропологии 40 (2011): 275–91.
История
  • Петя Асенова. «Aperçu Historique des études dans le domaine de la linguistique balkanique», Balkansko ezikoznanie 22, no. 1 (1979): 5–45.
  • Брайан Д. Джозеф. «О необходимости истории в балканской лингвистике», Серия лекций памяти Кеннета Э. Нейлора, том. 10. Анн-Арбор, Мичиган: Beech Stave, 2008.
Балканизмы
  • Говард И. Аронсон. «К типологии балканского будущего», Indiana Slavic Studies 7 (1994): 9–18.
  • Ховард И. Аронсон. Балканская лингвистическая лига, «ориентализм» и лингвистическая типология. Анн-Арбор, Мичиган - Нью-Йорк: Beech Stave, 2006.
  • Бриджит Дринка. «Балканские совершенства: грамматика и контакт», «Языковой контакт в Европе: перифрастическое совершенство через историю». Кембридж: Cambridge University Press, 2017, стр. 267–87.
  • Виктор А. Фридман. «Типология балканской доказательности и ареальная лингвистика», Балканский синтаксис и семантика, изд. Ольга Мишеска Томич. Амстердам - ​​Филадельфия: Джон Бенджаминс, 2004, стр. 101–135.
  • Брайан Д. Джозеф. Синхрония и диахрония балканского инфинитива: исследование в области ареальной, общей и исторической лингвистики. Кембридж: Cambridge University Press, 1983 (перепечатка 2009 г.).
  • Далина Каллулли и Лилиан Тасмовски, ред. Удвоение клитики в балканских языках. Амстердам: Джон Бенджаминс, 2008.
  • Кристина Е. Крамер. «Грамматикализация вспомогательного слова будущего времени в балканских языках», Indiana Slavic Studies 7 (1994): 127–35.
  • Кристина Е. Крамер. «Отрицание и грамматикализация будущего иметь и хотеть в болгарском и македонском языках», Канадские славянские документы, Revue Canadienne des Slavistes 39, no. 3–4 (1997): 407–16.
  • Мария-Луиза Риверо и Анджела Ралли, ред. Сравнительный синтаксис балканских языков. Oxford: Oxford University Press, 2001.
  • Зузанна Тополинская. «Балканский Sprachbund со славянской точки зрения», Зборник Матице серпске за филологию и лингвистику 53, вып. 1 (2010): 33–60.
Последняя правка сделана 2021-05-11 08:15:36
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте