Balkan | |
---|---|
Географическое. распространение | Балканы |
Языки |
Балканский Спрахбунд или Балканский языковой регион - это ансамбль из пространственных характеристик - сходства в грамматике, синтаксисе, лексике и фонология - среди языков Балкан. На этих языках есть несколько функций, но не все они применимы к каждому языку. Рассматриваемые языки могут принадлежать к различным ветвям индоевропейского (например, славянского, эллинского, романского, Албанский и индоарийский ) или даже за пределами индоевропейского (например, турецкий ). Некоторые языки используют эти особенности для своего стандартного языка (то есть тех, чья родина почти полностью находится в пределах других групп населения), в то время как у них есть более широкие сообщества за ее пределами), могут по-прежнему принимать эти особенности для их местного реестра.
Хотя у некоторых из этих языков может быть небольшой словарный запас, их грамматика очень похожа; например, у них есть похожие падежные системы, в тех, которые сохранили грамматический падеж и спряжение глаголов, и все они более аналитическими, хотя и в разной степени. Некоторые из этих языков отмечают доказуемость, что необычно для индоевропейских языков и, вероятно, было вызвано контактами с турецким.
Первым ученым, заметившим сходство между балканскими языками, принадлежащими к разным семьям, был словенский ученый Йерней Копитар в 1829 году. Август Шлейхер (1850) более подробно разработал концепцию ареальных отношений в отличие от генетических, а Франц Миклошич (1861) изучил отношения балканских славянских и романс в более широком смысле.
Николай Трубецкой (1923), (1926) и Густав Вейганд (1925, 1928) разработали теорию в 1920-х и 1930-х годах.
В 1930-х годах румынский лингвист Александру Граур раскритиковал понятие «балканской лингвистики», заявив, что можно говорить о «взаимосвязи заимствований и влияний, но не о балканской лингвистике».
Термин «балканский языковой регион» был придуман румынским лингвистом Александру Розетти в 1958 году, когда он утверждал, что общие черты придают балканским языкам особый статус. сходство. Теодор Капидан пошел дальше, заявив, что вести балканских языков можно свести к стандартному языку. Многие из самых ранних сообщений по этой теории были на немецком, поэтому часто используется термин «Balkansprachbund».
Языки, которые имеют эти общие черты, принадлежащие к пяти ветвям индоевропейских языков:
финский лингвист Йоуко Линдстедт вычислил в 2000 г. году «фактор балканизации», который дает каждому балканскому языку, пропорциональную количеству общих для балканской языковой области. Результаты были:
Язык | Оценка |
---|---|
Балканский славянский | 11, 5 |
албанский | 10,5 |
греческий, балканский романский | 9,5 |
балканский романи | 7,5 |
Другой язык, который возможно, находился под сообществом балканских языков, это иудео-испанский вариант, на котором раньше говорили евреи-сефарды, живущие на Балканах. Грамматический f общие черты (особенно в отношении временной системы), скорее всего, были заимствованы из греческого языка.
Источники этих функций, а также направления давно обсуждались, и предлагались различные теории.
Так как большинство этих языков нельзя использовать в качестве языков, относящихся к языковой области (например, другим славянским или романским языкам)) ранние исследователи, в том числе, могут быть унаследованы от палеобалканских языков (например, иллирийских, фракийских и дакских ), которые составили субстрат для современных балканских языков. Поскольку о палеобалканских языках известно очень мало, невозможно. Самым сильным кандидатом на роль палеобалканской особенности является опубликованная статья. Албанский язык происходит от одного из этих языков.
Другая теория, выдвинутая Кристианом Сандфельдом в 1930 году, заключалась в том, что эти особенности были полностью греческими, исходя из предположения, что, поскольку Греция «всегда имела более развитую цивилизацию по сравнением с ее соседями », Греческий язык не мог заимствовать у них свои языковые особенности. Ни в одном из древних диалектов греческого языка не было балканизмов, поэтому черты, присущие другим региональным языкам, кажутся постклассическими нововведениями. Кроме того, греческий язык кажется второстепенным по отношению к балканскому языку, в нем отсутствуют некоторые важные особенности, такие как размещенная статья. Тем не менее, некоторые из функций, которые греческий язык действительно разделяет другими языками (потеря д падежа, замена инфинитива сослагательным конструкционным, клитика объекта, образование будущего вспомогательного глаголом «хотеть»), вероятно, возникли в средневековом греческом и распространился на другие благодаря византийскому влиянию.
Римская империя правила всеми Балканами, и местный вариант латыни, возможно, оставил свой след на всех языках, которые позже были субстратом для славянских пришельцев. Это было предложено Георгом Шолтой. Балканские римляне не имеют никаких доказательств того, что балканские римляне изолированы на время, достаточное для их развития. Аргумент в пользу этого может быть структурные заимствования или «лингвистические кальки » в македонском языке из арорумского, что можно объяснить тем, что арумынский язык является субстратом македонского языка, но это все еще не объясняет происхождение этих нововведений в арумынском языке.. Аналитический перфект со вспомогательными глаголом «иметь» (который некоторые балканские языки разделяют с западноевропейскими языками) единственной чертой, происхождение которой можно с уверенностью проследить до латыни.
Наиболее общепринятая теория, выдвинутая польским ученым Збигневом Голомбом, заключается в том, что инновации пришли из разных источников и использовали друг на друга: некоторые особенности можно проследить из латинского, славянского или греческого языков, тогда как другие, особенности, разделяют только румынским, албанским, македонским и болгарским языками, можно объяснить тем, что субстрат сохранился после романизации (в случае румынского) или славянизации (в случае болгарского). На албанский язык повлияли как латинский, так и славянский язык, но он сохранил многие из своих первоначальных характеристик.
В пользу этой теории говорят несколько аргументов. Во-первых, на протяжении всей бурной истории Балкан многие люди переезжали в другое место, где жили люди другие национальности. Эти небольшие группы обычно быстро ассимилировались и иногда оставляли след в приобретенном ими новом языке. Во-вторых, использование одного языка быстро распространился на другие языки, используя обычное явление на Балканах современной эпохи, и дрейф одного языка. В-третьих, диалекты, которые больше всего «балканизма», - это диалекты в регионах, где люди общаются с людьми, говорящими на многих других языках.
Количество падежей сокращено, несколько падежей заменены предлогами, единственным исключением является сербохорватский. В болгарском и македонском, с другой стороны, это событие произошло к потере всех падежей, кроме звательного падежа.
. Общая падежная система балканского языка это:
В балканских языках родительный падеж и дательный падеж (или соответствующие предложенные конструкции) подвергаются синкретизму.
Пример:
Язык | Дательный падеж | Родительный падеж |
---|---|---|
Английский | Я дал книгу Марии . | Это книга Марии . |
Албанский | Librin ia dhashë Марисэ . | Либри Штэ и Марисэ . |
Арумын | Вивлия Лью деду али Марии . | Вивлия Исти али Марии . |
болгарский | Дадох книгата на Мария . [дадох книга на Марии ] | Книгата е на Мария . [книга е на Марию ] |
Румынский | I-am dat cartea Mariei .. коллок. для жен. (обязательно для masc.):. I-am эта карта Луи Мариан . | Cartea este a Mariei .. коллок. для жен. (обязательно на маск.):. Cartea este a lui Marian . |
Македонский | Ѝ ја дадов книгата на Марија .. [ì ja dadov knigata на Марии ] | Книгата е на Марина .. [knigata e na Marija ] |
Греческий | Έδωσα το βιβλίο στην Μαρία .. [édhosa to vivlío stin Maria ]. or. δωσα το βιβλίο της Μαρίας .. [édhosa to vivlío tis Marías ] | <ιΜβιί 27>.. [íne to vivlío tis Marías ] |
ης το έδωσα. [tis to édhosa]. «Я отдал ее ей». | ναι το βιβλίο της .. [íne to vivlío tis ]. «Это ее книга». |
язык | «в Греции» | «в Грецию» |
---|---|---|
албанский | në Greqi | për / brenda në Greqi |
Арумын | ту Gârția; ту Греку | ту Гариа; tu Grecu |
Болгарский | в Гърция (v Gărcija) | в Гърция (v Gărcija) |
Греческий | στην Ελλάδα (стин Элладха) | στην Ελλάδα (stin Elládha) |
македонский | во Грција (vo Grcija) | во Грција (vo Grcija) |
румынский * | în Grecia | in Grecia |
Примечание: для румынского языка это исключение, и оно применяется только в отдельных странах, например, в Германии, во Франции и т. д. Правило состоит в том, что в переводится как «la» при попытке выразить пункт назначения, например la Atena, la Madrid, la vale, la mare и т. д., но даже в этом случае один предлог используется для обозначения направления и местоположения.
Будущее время формируется аналитическим способом использования вспомогательного глагола или частиц со значением «будет,», называемый de- volitive, аналогично тому, как будущее формируется на английском языке. Эта функция в разной степени присутствует на каждом языке.Декатегорализация менее развита в окаменелых литературных румынских войнах и в сербо-хорватских странах, где будущий маркер все еще одним языком. В современном греческом, болгарском, албанском, арумынском и разговорном румынском языках декатрализация и эрозия приводят к возникновению формы неотражаемой времени, где замороженное третье преобразовалось в новую частьцу, за которую следует главный глагол склоняемый для человека (ср. Рим 1).sg. voi, 2.sg. vei, 3.sg. va>неизменный va>mod. o). В некоторых торлакских диалектах есть инвариантный маркер будущего времени в фо рме проклитической формы глагола «хотеть» в единственном числе третьего лица: će vidim (ће видим) «Я увижу», će vidiš (ће видиш) «увидишь», će vidi (ће / види) «он / она / оно увидит».
Язык | Вариант | Формирование | Пример: «Я увижу» |
---|---|---|---|
Албанский | Тоск | do (сохраняетяемый) + сослагательное наклонение | Do të shoh |
Gheg | kam (конъюгированный) + инфинитив | Kam me pa | |
арумынский | va / u (inv.) + сослагательное наклонение | Va svedu / u svedu | |
греческое | θα (инв.) + сослагательное наклонение | Θα δω / βλέπω (tha dho / vlépo); «Увижу / буду видеть» | |
болгарский | ще (инв.) + Настоящее время | Ще видя (место видя) | |
македонский | ќе (инв.) + Настоящее время время | Ќе видам (kje vidam) | |
сербский | (стандартный сербский) | хтети / hteti (спряжение) + инфинитив | Ја ћу видети (видећу) (ja ću videti [videću]) |
(разговорный сербский) | хтети / hteti (конъюгированный) + сослагательное наклонение | а у да вид (ja ću da vidim) | |
Румынский | (литературный, формальный) | voi, vei, va, vom, veți, vor + инфинитив | Voi vedea |
(архаический) | va (инв.) + Сослагательное наклонение | Va să văd | |
(современное) | o (инв.) + Сослагательное наклонение | O să văd | |
(разговорная альтернатива) | a avea (конъюгированный) + сослагательное наклонение | Am să văd | |
Балканские цыгане | (Эрли) | ka (инв.) + сослагательное наклонение | Ка дихав |
Аналитическое перфектное время образовано на балканских языках глаголом «иметь» и, как правило, прошедшее па причастие, аналогично конструкции, найденной в германских и других романских языках: например, Румынский am promis «Я обещал», албанский кам премтуар «Я обещал». Несколько менее типичным примером этого является греческий язык, где за глаголом «иметь» следует так называемая απαρέμφατο («инвариантная форма», исторически инфинитив аориста): έχω υποσχεθεί. Однако в болгарском и сербохорватском языках используется совершенно другая конструкция, которая унаследовала от общеславянского языка аналитический перфект, образованный глаголом «быть» и действующим причастием прошедшего времени: обещал съм, obeštal sǎm (Бул.) / Обаћао сам, obećao sam (сер.) - «Я обещал» (букв. «Имею - обещал»). С другой стороны, македонский, третий славянский язык в sprachbund, похож на румынский и албанский в том, что в нем используются довольно типичные балканские конструкции, состоящие из глагола иметь и прошедшего пассивного причастия (имам ветено, imam veteno = «Я обещал»). Македонский язык также имеет совершенную форму с глаголом «быть», как и в болгарском и сербохорватском языках.
называемое ренартивное настроение - еще одна общая черта балканских Он используется для утверждений, которые не основаны на прямом наблюдении или общеизвестном опыте, и повторяют то, что сообщают, например, Патота бил затворен на македонском означает «Дорога была закрыта (по крайней мере, я так слышал) ». Оратор, который использует вместо этого указательное наклонение и заявляет« Патот беше затворен », подразумевает, что они лично были свидетелями закрытия дороги.
Использование инфинитива (распространено на других языках, связанных с некоторыми из балканских конструктивных языков, таких как романский и славянский), как правило, заменяется сослагательными конструкциями после ранних Греческое нововведение.
Например, «Я хочу писать» на нескольких балканских языках:
Язык | Пример | Примечания |
---|---|---|
Албанский | Дуа тэ шкруай | в отличие от Гег ме фджет «спать» или ме хангэр «есть» |
армынский | Врой să scriu / ăngrăpsescu | |
Македонский | Сакам да пишувам [сакам da pišuvam ] | |
Болгарский | Искам да пиша [iskam da piša ] | |
Новогреческий | Θέλω να γράψω [Thélo na grápso ] | в отличие от древнегреческого ἐθέλω γράψαι |
Румынский | Vreau să scriu (с сослагательным наклонением) . Vreau a scrie (с инфинитивом) | Использование инфинитива предпочтительно в письменной форме только в некоторых случаях. В речи он чаще используется в северных разновидностях (Трансильвания, Банат и Молдова ), чем в южных разновидностях (Валахия) языка. Самой распространенной формой по-прежнему остается форма с сослагательным наклонением. |
сербский | elim da pišem / Желим да пишем | В отличие от более литературной формы: Želim pisati / Желим пиcaти, где pisati / пиcaти - инфинитив. Обе формы грамматически правильны в стандартном сербском языке и не вызывают недопонимания, хотя разговорная форма чаще используется в повседневной беседе. |
болгарский турецкий | isterim yazayım | На стандартном турецком языке в Турции это yazmak istiyorum, где yazmak - инфинитив. |
Балканские цыгане | Мангав те пишинав | Многие формы цыган добавляют окончание -a, чтобы выразить указательное настоящее, оставляя при этом краткую форму сослагательного наклонения, выступающего в качестве инфинитива: например, мангава те pišinav. Некоторые разновидности за пределами Балкан испытали влияние небалканских языков и разработали новые инфинитивы путем обобщения одной из конечных форм (например, словацкие цыганские разновидности могут выражать «я хочу писать» как kamav te irinel / pisinel - обобщенное третье лицо единственного числа - или kamav te irinen / pisinen - обобщенное третье лицо множественного числа). |
Но вот пример реликтовой формы, сохранившейся на болгарском языке:
Язык | Без инфинитива | С реликтом «инфинитив» | Перевод | Записки |
---|---|---|---|---|
Болгарский | Недей да пишеш . | Недей писа . | Не пишите. | Первая часть первых трех примеров - это запрещающий элемент недей («не», состоящий из «не», «не» и дей, «делать» в повелительном наклонении ). Вторая часть примеров, писа, я, зна и да, являются пережитками того, что раньше было формой инфинитива (писати, ясти, знати и дати соответственно). Эта вторая синтаксическая конструкция является разговорной и более распространена в восточных диалектах. Формы обычно совпадают с прошедшим аористическим временем глагола в третьем лице единственного числа, как в случае писа; некоторые, которые не совпадают (например, доща вместо ще дойда "Я приду"), сегодня очень необычны, но встречаются, прежде всего, в более старой литературе. Последний пример встречается только в некоторых диалектах. |
Недей да ядеш . | Недей я. | Не ешь. | ||
Недей да знаеш . | Недей зна . | Не знаю. | ||
Можете ли да ми дадете ? | Можете ли ми да? | Можете дать мне? | ||
Немой чете | Не читайте |
Предложения, содержащие только сослагательное наклонение, могут использоваться для выражения желания, мягкой команды, намерения или предложение.
Этот пример переводит на балканские языки фразу «Тебе надо идти!» С использованием сослагательных конструкций.
Язык | Пример | Примечания |
---|---|---|
Македонский | Да (си) одиш! | «Оди» [оди] в повелительном наклонении встречается чаще и имеет то же значение. |
Болгарский | Да си ходиш! | "Ходи си!" [ho'di si] - более распространенный императив. |
Торлакиан | Да идеш! | "Иди!" в повелительном наклонении грамматически правильный и имеет то же значение. |
албанский | Тё шкош! | "Шко!" в повелительном наклонении грамматически правильно. «Тё шкош» используется в предложении только после модальных глаголов, напр. в этих случаях: Ti duhet të shkosh (Ты должен идти), Ti mund të shkosh (Ты можешь идти) и т.д. |
Новогреческий | Να πας! | |
цыгане | Те джа! | |
Румынский | Să te duci! |
|
мегленский | S-ti duts! | |
Арумын | Ш-ти болваны! |
За исключением греческого, сербохорватского и цыганского, все языки в союзе имеют свой определенный артикль в конце существительного, а не перед ним. Ни один из родственных языков (например, другие романские или славянские языки) не разделяет этой особенности, за заметным исключением северных русских диалектов, и считается, что это нововведение, созданное и распространенное на Балканах. Возможно, что размещенная статья на балканских славянских является результатом влияния балканских романских языков (румынский или арумынский) в средние века. Однако каждый язык создал свои собственные внутренние статьи, поэтому статьи на румынском языке связаны со статьями (и показательными местоимениями ) в итальян ском, французском и т. Д., Тогда как статьи на болгарском языке связаны указательным местоимениям в других славянских языках.
Язык | Женский | Мужской | ||
---|---|---|---|---|
без артикула | с артиклем | без артикула | с артиклем | |
англичанин | женщина | женщина | мужчина | мужчина |
албанец | grua | груа ja | буррэ | бурр i |
арумынский | мульджари | мульяре a | барбат | барбат lu |
болгарский | жена | жена та | мъж | мъж ът |
грек | γυναίκα | ηγυναίκα | άντρας | οάντρας |
Македонский | жена | жена та | маж | маж от |
румын | femeie muiere | femei a muiere a | bărbat | bărbat ul |
Торлакян | жена | жена та | муж | муж ът |
Славянский путь составить числа от 10 до 20, например «Один + на + десять» на одиннадцать, называемое супрессивным, широко распространено. Греческий не следует этому.
Язык | Слово «Одиннадцать» | составляет |
---|---|---|
албанский | «нджэмбэдхджетэ» | нджэ + мбэ + дхджетэ |
арумынский | «унспрэдзаци», обычно «унспрэ» | ун + спрэ + дзаци |
болгарский | «единадесет» | един + (н) а (д) + десет |
македонский | "единаесет" | еде (и) н + (н) а (д) + (д) есет |
румынский | «unsprezece» или, чаще, «unșpe» | un + spre + zece < *unu + supre + dece; unu + spre; the latter is more commonly used, even in formal speech. |
сербохорватский | «jedanaest / једанаест» | jedan + (n) a + (г) es (e) t / један + (н) а + (д) ес (е) т. Это не относится к южнославянским языкам. Это слово образовано одинаково в большинстве славянских языков, например Польский - «jedenaście», чешский - «jedenáct», словацкий - «jedenásť», русский - «одиннадцать», украинский - «одинадцять» и т. Д. |
Прямые и косвенные объекты перекрещиваются. упоминается, или удвоено, в глагольной фразе с помощью клитического (слабого) местоимения, согласованного с объектом по роду, числу и падежу или функции падежа. Его можно найти на румынском, греческом, болгарском, македонском и албанском языках. В албанском и македонском языках этот признак показывает полностью грамматизированные структуры и обязательно для косвенных объектов и до некоторой степени для определенных прямых объектов; однако на болгарском языке это необязательно и, следовательно, основано на дискурсе. По-гречески конструкция контрастирует с конструкцией без клитики и отмечает объект, на который делается перекрестная ссылка, как тему. Юго-западная Македония, кажется, является местом инноваций.
Например, «Я вижу Джорджа» на балканских языках:
Язык | Пример |
---|---|
Албанский | "Eshoh Gjergjin " |
Арумын | "U-вед Йорый " |
Болгарский | " Гледам го Георги. " |
Македонский | "Гoгледам Ѓорѓи. " |
Греческий | "Τον βλέπω τον Γιώργο" |
Румынский | "Îlvăd pe Gheorghe. " |
Примечание: нейтральный падеж в нормальном (SVO ) порядок слов без клитики: «Гледам Георги». Однако форма с дополнительным клитическим местоимением также совершенно нормальна и может использоваться для выделения: «Гледам го Георги». И клитика обязательна в случае тематического объекта (с порядком слов OVS), который также служит общепринятым разговорным эквивалентом пассивной конструкции. «Георги го гледам».
Замена Синтетические прилагательные сравнительные формы с аналитическими с помощью предложенных маркеров распространены. Эти маркеры:
Македонский и новогреческий язык сохранили некоторые из более ранних синтетических форм. В болгарском и Македонский они стали настоящими прилагательными сами по себе без возможности [дальнейшего] сравнения. Это более очевидно в мак едонском : виш = "высшее, высшее", нижнее = "низшее, низшее". Сравните с аналогичными структурами в болгарском : висш (- (ия (т)) / а (та) / о (то) / и (те)) = «(высший, высший)» (по-висш (- (ия (т)) / а (та) / о (то) / и (те)) = «(тем) [больше] выше, (тем) [больше] выше»; 'най- висш (- (ия (т)) / о (то) / а (та) / и (те)) '= «([самый]) высший, высший»; нисш (также пишется как ни з ш иногда) = "низкий, низкий, низший", он также может иметь дополнительную сравнительную или превосходную степень, как с 'висш' выше.
Кроме того, некоторые общие суффиксы могут можно найти в языковой области, например, в уменьшительном суффиксе славянских языков (серб. Bul. Mac.) «-ovo» «-ica», который можно найти в албанском, греческом и румынском языках.
Несколько сотен слов являются общими для языков Балканского союза; происхождение большинства из них либо греческий, болгарский или Турецкий, как Византийская империя, Первая Болг арская империя, Вторая Болгарская империя, а затем Османская империя реж. фактически контролировал территорию на протяжении большей части своей истории, сильно влияя на ее культуру и экономику.
Албанский, арумынский, болгарский, греческий, румынский, сербохорватский и македонский языки также имеют большое количество слов различного происхождения:
Источник | Исходное слово | Значение | албанский | армынский | болгарский | греческий | румынский | македонский | сербский -Хорватский | турецкий |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
вульгарный латынь | mēsa | table | обеденный стол mësallë; скатерть ' | mesã | маса (masa) | — | masă | маса (masa) | — | masa |
фракийский | romphea,. румпия | древковое оружие | коллок. rrufe циферблат «молния» | rofélja | . руфия (rufiya) «молния» | anc. ρομφαία (rhomphaía) | — | коллок. ровја (rovja) и циферблат. рофја (rofja) «гром» | — | — |
древнегреческий | κρόμμυον (krómmyon) | лук | — | — | циферблат. кромид лук (kromid luk) | κρεμμύδι (kremmýdhi) | — | кромид (кромид) | — | — |
византийский греч. | λιβάδιον (livádion) | луг | коллок. livadh | livadhi | ливада (livada) | λιβάδι (livádhi) | livadă | ливада (livada) | ливада. ливада (livada) | — |
византийский греческий | διδάσκαλος (didáskalos) | учитель | obs. dhaskal / icë | dascal | коллок. даскал (даскал) | δάσκαλος (dháskalos) | редкий даскал | коллок. даскал (даскал) | разговор. даскал (daskal) | — |
Byzantine Greek | κουτίον. (koutíon) | box | kuti | cutii | кутия (kutiya) | κουτί (koutí) | cutie | кутија (kutija) | kutija. кутија (kutija) | kutu |
Slavic | *vydra | otter | vidër | vidrã | видра (vidra) | βίδρα (vídra) | vidră | видра (vidra) | видра (vidra) | — |
Slavic | *kosa | scythe | kosë | coasã | коса (kosa) | κόσα (kósa) | coasă | коса (kosa) | коса (kosa) | — |
Turkish | boya | paint, color | colloq. bojë | boi | боя (boya) | μπογιά (boyá) | boia | боја (boja) | boja. боја (boja) | boya |
Apart from the direct loans, there are also many calques that were passed from one Balkan language to another, most of them between Albanian, Macedonian, Bulgarian, Greek, Aromanian and Romanian.
For example, the word "ripen" (as in fruit) is constructed in Albanian, Romanian and (rarely) in Greek (piqem, a (se) coace, ψήνομαι), in Turkish pişmek by a derivation from the word "to bake" (pjek, a coace, ψήνω).
Another example is the wish "(∅/to/for) many years":
Language | Expression | Transliteration | |
---|---|---|---|
Greek | (medieval) | εις έτη πολλά | is eti polla; (See the note below.) |
(modern) | χρόνια πολλά | khronia polla | |
Latin | ad multos annos | ||
Aromanian | ti mullts anj | ||
Romanian | la mulți ani | ||
Albanian | për shumë vjet | ||
Bulgarian | за много години | za mnogo godini | |
Macedonian | за многу години | za mnogu godini | |
Serbo-Croatian | за много годинa | za mnogo godina |
Note: In Old Church Slavonic and archaic Eastern South Slavic dialects, the term сполай(j) ти (spolaj ti) was commonly used in meaning thank you, derived from the Byzantine Greek εἰς πολλὰ ἔτη (is polla eti).
Idiomatic expressions for "whether one
Language | expression | transliteration |
---|---|---|
Bulgarian | ще - не ще | shte - ne shte |
Greek | θέλει δε θέλει | theli de theli |
Romanian | vrea nu vrea | |
T urkish | ister istemez | |
Serbo-Croatian | хтео - не хтео | hteo - ne hteo |
Albanian | do - s'do | |
Macedonian | сакал - не сакал / нејќел | sakal - ne sakal / nejkjel |
Aromanian | vrea - nu vrea |
This is also present in other Slavic languages, eg. Polish chcąc nie chcąc.
The main phonological features consist of:
Эта особенность также встречается в греческом языке, но это отсутствие некоторых других балканских языков; центральный гласный встречается в румынском, болгарском, некоторых диалектах албанского и сербохорватского, но не в греческом или стандартном македонском.
Менее распространенные черты в основном ограничиваются румынским или албанским, либо обоими: