Логическое настроение

редактировать

Логическое настроение (сокращенно INFER или INFR ) используется для сообщения о несвидетельствованном событии без его подтверждения, но те же формы также действуют как адмиралы в балканских языках (а именно албанском, болгарский, македонский и турецкий ), в которых они встречаются. выводимое наклонение используется в некоторых языках, таких как турецкий, для передачи информации о событиях, которые непосредственно не наблюдались или были предположены говорящим. При обращении к балканским языкам это часто называют ренартивным наклонением ; при обращении к эстонскому это называется наклонное настроение . Выводимое обычно невозможно четко перевести на английский язык. Например, ориентировочный болгарский той отиде (той отиде) и турецкий o gitti будет переведен так же, как выводной той отишъл (той отишал) и o gitmiş - с английским ориентировочным словом он пошел. Однако использование первой пары очень сильно подразумевает, что говорящий либо был свидетелем события, либо очень уверен, что оно имело место. Вторая пара подразумевает, что либо говорящий на самом деле не был свидетелем этого, либо что это произошло в далеком прошлом, либо есть серьезные сомнения относительно того, действительно ли это произошло. Если бы было необходимо провести различие, то английские конструкции «он должен был уйти» или «он, как говорят, ушел» частично переводили бы вывод.

Содержание

  • 1 Ренартив в балканских языках
    • 1.1 Истинный ренартир
    • 1.2 Новостные сообщения
  • 2 См. Также
  • 3 Ссылки

Ренартив в балканских языках

Описывая типологию доказуемости на балканских языках, Виктор Фридман систематизирует факты следующим образом:

Как грамматически сформулировано в балканских языках, доказуемость часто кодирует оценку говорящим рассказанного события, но не всегда зависит от характера имеющихся доказательств. Эти доказательства могут быть двух типов: подтверждающие (иногда называемые «засвидетельствованными») и не подтверждающие (иногда называемые «сообщенными», «предполагаемыми» и / или «неподтвержденными»). По словам Остина, неподтвержденные утверждения могут быть удачными (нейтральными) или неудачными. Удачные неподтверждения используются для отчетов, выводов и т. Д., За которые говорящий решает не брать на себя ответственность. Неудачное неподтверждение выражает либо принятие ранее неожиданного положения вещей (удивление, т. Е. То, что говорящий не пожелал бы подтвердить до открытия, чудесное или восхищающее), либо саркастический отказ от предыдущего утверждения (сомнение, ирония и т. Д.), сомнительный).

Там же, "Иллюстративные данные (подстрочное сглаживание опущено для экономии места): [...]

Ai qenka i pasur! (албанский, неподтвержденный, присутствует)
Ку qenka mjeshtri? (Албанский, неподтвержденное настоящее)
Тој бил богат! (Македонский, неподтвержденное прошлое)
Той щял да ме набие. (Болгарский, сомнительное будущее)
Каде бил мајсторот? (Македонский, неподтвержденное прошлое)
Ама вие сте били тук. (болгарский, неподтвержденное настоящее)
O zengin miş ! (турецкий, неподтвержденное прошлое)
Покровитель недей miş ? (Турецкий, неподтвержденное прошлое)
Он богат! (Неподтверждение относится к удивлению в обнаружение ранее существовавшего состояния.)
Где - начальник? (Удивление по поводу отсутствия босса; албанский может иметь истинное настоящее значение, в то время как балканский славянский и турецкий - нет.)

В болгарском языке, даже если положение дел может быть совершенно бесспорным для говорящего, он или она может решить использовать ренарратив, чтобы выразить несогласие с действиями или мнением говорящего:

Обиждаш го не за друго, ами защото бил богат
(Вы оскорбляете его только по той причине, что он богат )

С грамматической точки зрения это можно рассматривать как способ демонстративно пересказывать событие (оскорбление) слушателю, чтобы тот остановился и обдумал свои действия.

Настоящее и будущее время также существуют для такого настроения в вышеупомянутых языках, но, за исключением албанского истинного неподтвержденного настоящего, проиллюстрированного выше, эти «неподтвержденные» (от совершенных) всегда имеют прошлую ссылку на одно реальное или предполагаемое рассказанное событие, речевое событие или состояние души. не может использоваться с истинной непрошенной ссылкой ".

Do t'u hapka një Universitet Privat (албанский: будет открыт частный университет - очевидно, то есть, как кто-то сообщил и к моему удивлению.)
Варакак mış (Турецкий: он будет прибывать - как сказал кто-то)

Истинный переназначение

Часто нет сомнений в правдивости заявления (например, если оно был в новостях), но просто тот факт, что спикер лично не присутствовал на мероприятии, заставляет их использовать это настроение (например, турецкий varacakmış, выше, или болгарский той отишъл). В этом смысле перерождение можно рассматривать как реальное настроение.

Новостные репортажи

Заголовки новостей (по крайней мере, в Болгарии и Турции) редко представлены в таком настроении, а скорее в показательном претерите, хотя в большинстве случаев репортеры явно не видели события, о которых сообщается.

В основной части новостного сообщения, как правило, правильно используется ренарратив; но иногда, опять же, этого намеренно избегают. Это особенно актуально при рассмотрении деликатных или спорных вопросов. Это связано с тем, что из-за своей двусмысленности ренарратив в таких случаях может быть воспринят репортером как вынесение суждения или выражение сомнений, а не как простое изменение. В таких случаях предпочтительны конструкции с прямой ссылкой на источник, например «министр сказал, что + ориентировочный».

См. Также

Ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-24 14:35:15
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте