Валлийский английский | |
---|---|
Родной язык для | Соединенного Королевства |
Регион | Уэльс |
Носители языка | 2,5 миллиона |
Языковая семья | индоевропейская
|
Ранние формы | Древнеанглийский |
Система письма | Латинский (Английский алфавит ) |
Коды языков | |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | Нет |
Валлийский английский (валлийский : S aesneg Gymreig) включает диалекты из английского, на которых говорят валлийцы. На диалекты существенно влияет валлийский грамматика, и они часто включают слова, производные от валлийского. В дополнение к отличительным словам и грамматике, в Уэльсе можно найти множество акцентов, в том числе Северного Уэльса, Кардиффский диалект, Долины Южного Уэльса и Западный Уэльс.
На акценты и диалекты на западе Уэльса сильнее повлиял валлийский язык, в то время как на восточные диалекты больше повлияли диалекты Англии. На востоке и юго-востоке на него повлияли диалекты West Country и West Midland, в то время как на северо-востоке Уэльса и некоторых частях побережья Северного Уэльса на него повлияли Merseyside English.
Разговорное слово-портмоне для валлийского английского языка - Wenglish . Используется с 1985 года.
Помимо лексических заимствований из валлийского, таких как bach (маленький, крошечный), eisteddfod, nain и taid (бабушка и дедушка соответственно), в народном валлийском английском существуют отличительные грамматические соглашения. Примеры этого включают использование некоторыми ораторами тега вопрос, не так ли? независимо от формы предыдущего утверждения и размещения подлежащего и глагола после предиката для выделения, например Надоел, я или Бегу в пятницу, он.
В Южном Уэльсе слово «где» часто может быть расширено до «где», как в вопросе «Где твоя мама?». Слово butty (валлийский : byti, вероятно, связано с «приятелем») используется для обозначения «друга» или «товарища»
Стандартной разновидности английского языка, характерной для Уэльса, не существует., но такие особенности легко распознаются англоязычными жителями остальной части Великобритании как происходящие из Уэльса, включая (на самом деле редко используемую) фразу look you, которая является переводом тега валлийского языка.
Слово «аккуратный» было описано как «одно из самых замысловатых слов на английском языке» и может иметь ряд значений, включая - прекрасный или великолепный, длинный, достойный, а также много или большое количество. Аккуратная помойка - это мытье лица и рук.
Орфография почти идентична другим диалектам британского английского языка. Незначительные различия происходят со словами, произошедшими от валлийского языка, которые не англизированы, в отличие от многих других диалектов английского языка.
В Уэльсе cwm, долина, всегда предпочтительнее англизированной версии coombe. Как и в случае с другими диалектами британского английского языка, предпочтительнее окончания -ise: «реализовать», а не «реализовать». Однако обе формы приемлемы.
По мере того, как Уэльс становится все более англизированным, переключение кода становится все более распространенным.
Валлийские переключатели кодов обычно делятся на одну из трех категорий: первая категория - это люди, чей первый язык - валлийский и не очень хорошо владеет английским, вторая - наоборот, английский как первый язык и неуверенность в валлийском., а третий состоит из людей, чей первый язык может быть любым и демонстрировать компетенцию на обоих языках.
Валлийский и английский языки совпадают, что означает, что в их структуре достаточно совпадений, чтобы сделать их совместимыми для переключения кода. В исследованиях переключения кодов валлийского английского языка валлийский часто выступает в качестве матричного языка с добавлением английских слов или фраз. Типичный пример такого использования может выглядеть как мыло dw i'n love-io, что переводится как «Я люблю мыло».
В исследовании, проведенном Маргарет Деучар в 2005 году по переключению кода с валлийского на английский, было обнаружено, что 90% протестированных предложений совпадают с матричным языковым форматом, или MLF, что классифицирует валлийский английский как классический случай. кодовой коммутации. Этот случай можно идентифицировать, поскольку матричный язык был идентифицируемым, большинство предложений в предложении, в котором используется переключение кода, должны быть идентифицируемыми и отличными, а предложение принимает структуру матричного языка в отношении таких вещей, как порядок глаголов и модификаторы..
Присутствие английского языка в Уэльсе усилилось после принятия законов Уэльса. Акты 1535–1542 гг., статуты, способствующие господству английского языка в Уэльсе; это, вкупе с закрытием монастырей, которое закрыло многие центры валлийского образования, привело к снижению использования валлийского языка.
Упадок валлийского языка и господство английского еще больше усилились во время промышленной революции, когда многие носители валлийского языка перебрались в Англию в поисках работы и недавно разработали горнодобывающая и плавильная отрасли стали укомплектованы англоязычными. Дэвид Кристал, выросший в Холихеде, утверждает, что продолжающееся доминирование английского языка в Уэльсе мало отличается от его распространения в других странах мира. Снижение использования валлийского языка также связано с политикой валлийский, а не, призванной препятствовать повседневному использованию валлийского языка в 18, 19 и 20 веках.
В то время как другие акценты британского английского из Англии повлияли на акценты английского языка в Уэльсе, особенно на востоке страны, влияние изменилось в обоих направлениях. На акценты в северо-восточном Уэльсе и на части побережья Северного Уэльса повлияли акценты в Северо-Западная Англия, на акценты на Среднем Востоке повлияли акценты в Уэст-Мидлендсе в то время как на акценты на юго-востоке Уэльса повлиял английский язык западных стран. В частности, Scouse и Brummie (разговорный) оба получили обширный англо-валлийский вклад в результате миграции, хотя в первом случае влияние англо-ирландского Более известно.
«англо-валлийская литература» и «валлийское письмо на английском языке» - термины, используемые для описания произведения, написанные на английском языке уэльскими писателями. Он был признан самобытным только с 20 века. Потребность в отдельной идентичности для этого вида письма возникла из-за параллельного развития современной валлийской литературы ; как таковая, это, пожалуй, самое молодое направление англоязычной литературы на Британских островах.
В то время как Raymond Garlick обнаружил шестьдесят девять валлийских мужчин и женщин, которые писали на английском языке до двадцатого века, Давит Джонстон считает, что «спорно принадлежат ли такие писатели узнаваемой англо-валлийского литература, в отличие от английской литературы в целом ». Вплоть до XIX века на английском языке говорили относительно немногие в Уэльсе, а до начала XX века было только три основных валлийских писателя, писавших на английском языке: Джордж Герберт (1593–1633) из Монтгомеришир, Генри Воан (1622–1695) из Брекнокшир и Джон Дайер (1699–1757) из Кармартеншир.
Уэльское письмо на английском языке, можно сказать, началось с барда 15 века Иеуана ап Хиуэла Сврдвала (? 1430 -? 1480), чей Гимн Богородице был написан в Оксфорде в Англии около 1470 г. и использует валлийскую поэтическую форму, awdl и валлийскую орфографию ; например:
Конкурентное заявление для первого валлийского писателя, творчески использующего английский язык, создан для дипломата, солдата и поэта Джон Клэнвоу (1341–1391).
Влияние валлийского английского языка можно увидеть в короткометражке 1915 года. сборник рассказов Мои люди от Карадока Эванса, в котором он используется в диалогах (но не в повествовании); Under Milk Wood (1954) Дилан Томас, первоначально радиоспектакль; и Найл Гриффитс, чьи суровые реалистические произведения в основном написаны на валлийском английском.
Другие диалекты английского языка, на которые сильно повлияли кельтские языки