Под молочным деревом - это радиодрама 1954 года автора валлийского поэта Дилан Томас, заказанный BBC и позже адаптированный для сцены. В 1972 году была выпущена киноверсия Под молочным лесом режиссера Эндрю Синклера, а другая адаптация пьесы, поставленная Пипом Бротоном, была поставлена для к 60-летнему юбилею телевидения в 2014 году.
Всеведущий рассказчик предлагает зрителям послушать мечты и сокровенные мысли жителей вымышленной маленькой валлийской рыбацкой деревушки Ллареггуб.
Среди них миссис Огмор-Причард, безжалостно придирающая двух своих мертвых мужей; Капитан Кот, вновь переживающий свои морские времена; два хлеба миссис Дай; Орган Морган, одержимый своей музыкой; и Полли Гартер, тоскующая по мертвому любовнику. Позже город просыпается, и теперь, зная, как их чувства влияют на то, что они делают, мы наблюдаем, как они занимаются своими повседневными делами.
В 1931 году 17-летний Томас создал статью для журнала Swansea Grammar School, в которой был разговор о стилях молочного дерева с Муссолини, женой, мистером Причардом и мистером Притчардом. Огмор. Некоторые из его линий похожи на те, которые позже будут найдены в «Под молочным деревом». В 1933 году Томас подробно поговорил со своим наставником и другом Бертом Триком о создании пьесы о валлийском городке:
«Он прочитал ее Нелл и мне в нашем бунгало в Касуэлле около старой дуврской печи. парафиновые лампы горели ночью... история тогда называлась Ллареггуб, это была мифическая деревня в Южном Уэльсе, типичная деревня с террасными домами с одним тибахом примерно с пятью коттеджами и различными персонажами выходить и опорожнять помои, обмениваться приветствиями и т. д.; это было зародышем идеи, которая... переросла в Under Milk Wood ».
В 1938 г. Томас предложил группе уэльских писателей подготовить стихотворный отчет о «своем конкретном городе, деревне или районе». Несколько месяцев спустя, в мае 1938 года, семья Томасов переехала в Лохарн и жила там с перерывами чуть менее двух лет до июля 1941 года; они не возвращались жить в Лохарн до 1949 года. Автор Ричард Хьюз, который жил в Лохарне, вспоминал, что Томас говорил с ним в 1939 году о написании пьесы о Лохарне, в которой жители деревни будут играть сами.. Четыре года спустя, в 1943 году, Томас снова встретился с Хьюзом, и на этот раз обрисовал в общих чертах пьесу о валлийской деревне, признанной безумной правительственными инспекторами.
Семья Томаса переехала в Нью-Куэй в Сентябрь 1944 г. и уехал в июле следующего года. Томас ранее посещал город, когда жил в соседнем Талсарне в 1942-1943 годах, и там у него жили тетя и двоюродные братья и сестры. В 1943 году он написал стихотворение для паба New Quay «Скорее, чем можно поливать молоко».
Его биографы согласны с тем, что время, проведенное Томасом в New Quay, было одним из самых продуктивных в его взрослой жизни. Некоторые из тех, кто его хорошо знал, говорили, что он начал писать «Под молочным деревом» в Нью-Куэй, включая его первого биографа и близкого друга Константина Фицгиббона. Первый продюсер пьесы, Дуглас Клевердон, согласился, отметив, что Томас «написал первую половину в течение нескольких месяцев; затем его вдохновение, казалось, подвело его, когда он покинул Нью-Куэй». Один из самых близких друзей и доверенное лицо Томаса, Айви Уильямс из отеля Brown's, Лаугарн, сказала: «Конечно, на самом деле это вообще было написано не на Лаугарне. Это было написано на Нью-Куэй, по большей части».
Писатель и кукольник Уолтер Уилкинсон посетил Нью-Куэй в 1947 году, и его очерк о городе передает его характер и атмосферу, какими Томас нашел бы их двумя годами ранее.
На пути было много важных вех. Ллареггубу, и они были подробно описаны Уолфордом Дэвисом в его Введении к окончательному изданию Under Milk Wood. Самым важным из них было «Довольно рано утром», описание Томасом прогулки по Новой набережной, переданное Би-би-си в 1945 году и описанное Дэвисом как «настоящий кладезь фраз, ритмов и деталей, которые позже были воскрешены или изменены для Under Milk. Дерево." Один из ярких примеров из трансляции:
Дэвис заключает, что «Нью-Куэй во многом похож на Лохарна., сыграла решающую роль в пополнении галереи персонажей, которых Томас написал «Под молочным деревом» ». Фитцгиббон пришел к аналогичному выводу много лет назад, отметив, что Ллареггаб «больше напоминает Нью-Куэй [чем Лохарн], и многие персонажи происходят из этой приморской деревни в Кардиганшире...» Джон Акерман также предположил, что история Затонувшая деревня и кладбище Лланина, недалеко от Новой набережной, «является буквальной истиной, вдохновившей воображение и поэтическую правду» «Под молочным лесом».
В апреле 1947 г. Томас с семьей уехал в Италию. Он намеревался написать там радиоспектакль, о чем свидетельствуют его письма домой. Несколько слов и фраз, встречающихся в пьесе, можно найти в некоторых письмах Томаса с острова Эльба, где он пробыл три недели. Они упоминают «рыбаков и рудокопов» и «водолазов с паутинными ногами», которых мы позже находим как «рыбаков» и «моллюсков» на первой странице Under Milk Wood. Прилагательные Эльбы «солнечный черный» и «черный как муха» будут переработаны как описания Ллареггаба как «черный ворон» и «черный библейский». Альфред Помрой Джонс, морской юрист, «умер от волдырей», как и Томас, как он ярко описывает в своем письме домой. И со временем островное «синее, покрытое волдырями море дирижабля» вновь появится как «медленное, черное, воронье море, покачивающееся на рыбацких лодках» Ллареггуба.
По возвращении из Италии в августе 1947 года Томасы переехали в Саут-Ли в Оксфордшире, где Томас заявил о своем намерении продолжить работу над пьесой. Именно здесь он придал пьесе форму, как описал ее один биограф. Существуют различные отчеты о его работе над пьесой в Саут-Ли, где он жил до мая 1949 года. Он также работал здесь над сценариями фильмов, включая «Три странных сестры», в которых мы находим знакомые Ллареггабу имена Папы Уолдо и Полли Проберт.
Примерно через месяц после переезда в Саут Ли Томас встретился с продюсером BBC, Филипом Бертоном в кафе Royal в Лондоне, где он рассказал о своих идеи для "Деревни безумцев... прибрежного городка в Южном Уэльсе, который находился под судом, потому что они считали катастрофой иметь сообщество, живущее таким образом... Например, органист в хоре в церкви играл только с собака, чтобы послушать его... Мужчина и женщина были влюблены друг в друга, но никогда не встречались... они писали друг другу каждый день... И он подумал, что рассказчик должен быть слепым, как слушатель... "Дружба Бертона с Томасом, и его влияние на пьесу было установлено в контексте работы, проделанной Бертоном и Т. Роландом Хьюзом по развитию общественных портретов на радио.
Томас отправился в Прагу В марте 1949 года на писательской конференции. Его гид и переводчик Йиржина Хаукова вспоминала, что на вечеринке Томас «озвучил первую версию своей радиоспектакли« Под молочным деревом »». Она упоминает, что он говорил об органисте, игравшем с козами и овцами, а также о пекаре с двумя женами. Другой участник вечеринки вспомнил, что Томас также говорил о двух Голосах.
Свидетельства из Праги, взятые вместе со свидетельством Бертона о встрече в Café Royal в 1947 году, указывают на то, что некоторые персонажи пьесы к тому времени, когда Томас переехал в Лодочный Дом в Лохарне в мае 1949 года, уже были на месте: органист, двое влюбленных, которые никогда не встречались, но писали друг другу, пекарь с двумя женами, слепой рассказчик и Голоса.
Первым известным сценарием пьесы была ее первая половина, озаглавленная «Безумный город», которую Томас показал поэту Аллену Керноу в октябре 1949 года в Доме лодок.
Черновик первой половины пьесы был доставлен на BBC в октябре 1950 года; он состоял из тридцати пяти рукописных страниц с описанием большинства мест, людей и топографии Ллареггаба и заканчивался строкой «Орган Морган в начале…». Укороченная версия этой первой половины была опубликована в Botteghe Oscure в мае 1952 года. К концу того же года Томас пробыл в Лохарне чуть больше трех лет, но его половинная игра не достигла большого прогресса со времен его жизни в Южном Ли. 6 ноября 1952 года он написал редактору Botteghe Oscure, чтобы объяснить, почему он не смог «закончить вторую половину моей статьи для вас». Он сказал, что ему позорно не удалось добавить к «моей одинокой половине дурацкой пьесы, может быть».
Томас дал чтение незаконченной пьесы студентам в Кардиффский университет в марте 1953 года. Затем в апреле он отправился в Америку, чтобы дать первые публичные чтения пьесы, хотя он еще не написал ее вторую половину. Он провел сольное чтение первой половины 3 мая в Музее Фогга в Гарварде, где публика с энтузиазмом откликнулась. Репетиции к премьере пьесы 14 мая уже начались, но только половина пьесы, и Томас недоступен, поскольку он ушел, чтобы провести серию поэтических чтений и других мероприятий. Он встал на рассвете 14 мая, чтобы работать над второй частью, и он продолжал писать в поезде между Бостоном и Нью-Йорком, когда он ехал в Центр поэзии на премьеру. Поскольку до спектакля осталось всего девяносто минут, «последняя треть пьесы все еще была неорганизована и написана частично». Продюсер спектакля Лиз Рейтелл заперла Томаса в комнате, чтобы продолжить работу над сценарием, последние несколько строк которого были переданы актерам, когда они готовились выйти на сцену. Впоследствии Томас добавил около сорока новых строк ко второй половине для следующего чтения пьесы в Нью-Йорке 28 мая.
По возвращении в Лохарн, Томас в течение лета бессистемно работал над «Под молочным деревом». Он читал пьесу в Портколе и Тенби перед тем, как отправиться в Лондон, чтобы успеть на самолет в Нью-Йорк, чтобы совершить еще одно турне, включая три чтения «Под молочным деревом». Он остался с комиком Гарри Локком и работал над пьесой, переписывая части первой части и сочиняя стихотворение Эли Дженкинса о закате и песню Уолдо о трубочисте для второй части. 15 октября 1953 года он представил BBC еще один проект пьесы, проект, который его продюсер, Дуглас Клевердон, описал как находящийся в "крайне беспорядочном состоянии... он явно не был окончательным. форма ". По прибытии в Нью-Йорк 20 октября 1953 года Томас добавил еще тридцать восемь строк ко второй половине для двух спектаклей 24 и 25 октября.
После первого выступления 24 октября Томас был близок к тому, чтобы упасть в обморок, стоя в своей гримерке, цепляясь за спинку стула. По его словам, пьеса «на данный момент лишила меня жизни». На следующем спектакле актеры поняли, что Томас «тяжело болен» и потерял голос. После инъекции кортизона он достаточно поправился, чтобы выйти на сцену.
В течение следующей недели Томас продолжал работать над сценарием для версии, которая должна была появиться в Mademoiselle, и для выступления в Чикаго 13 ноября. Он потерял сознание рано утром 5 ноября и после долгой задержки был доставлен в коме в Св. Винсента и умер там 9 ноября 1953 года. К его смерти причастна халатность со стороны его нью-йоркского врача Милтона Фелтенштейна и его американского литературного агента Джона Бриннина. Томас уже был болен, когда приехал в Америку, и использовал ингалятор, чтобы помочь ему дышать. Курс пенициллина помог бы справиться с его развивающейся болезнью грудной клетки, но Фельтенштейн ввел морфин, в результате чего Томас впал в кому, из которой он так и не выздоровел.
Джон Бриннин, по уши в долгах и отчаянно нуждавшийся в деньгах, не выполнил свой долг по уходу. Он знал, что Томас очень болен, но не отменял и не сокращал свою программу - наказание в виде четырех репетиций и двух выступлений Under Milk Wood всего за пять дней, а также двух сессий пересмотра пьесы.
Вдохновение для пьесы вызвало бурные споры. Сам Томас дважды заявлял, что его пьеса основана на Лохарне, но это не осталось бесспорным. Llansteffan, Ferryside и особенно New Quay также имеют свои претензии. Анализ этих утверждений был опубликован в 2004 году. На удивление мало ученых было посвящено Томасу и Лохарну, а также влиянию города на написание «Под молочным деревом». Четыре года Томаса в Бот Хаусе были одними из наименее продуктивных, и большую часть времени он отсутствовал. Как вспоминала его дочь Аэронви, «он искал любой предлог для побега».
Топография Ллареггаба, как полагают, основана на Новой набережной. Томас нарисовал схематическую карту вымышленного города. Сейчас он находится в Национальной библиотеке Уэльса, и его можно просмотреть в Интернете. Различные топографические ссылки в пьесе на вершину города, его «вершину и конец моря» наводят на мысль о Новой набережной, так же как и гавань Ллареггуба, история мореплавания, террасированные улицы, холм окон и карьер.
Профессиональный профиль Ллареггаба как города моряков, рыбаков, собирателей моллюсков и фермеров был изучен путем анализа данных в Военном регистре 1939 года для Нью-Куэй, Лаугарна, Феррисайда и Лланстефана.
Томас, как сообщается, прокомментировал, что Under Milk Wood был разработан в ответ на атомную бомбардировку Хиросимы, как способ подтвердить доказательства красоты в мире. Также считается, что пьеса была ответом Томаса как на нацистские концентрационные лагеря, так и на лагеря для интернированных, которые были созданы вокруг Британии во время Второй мировой войны.
Вымышленное имя Llareggub было получено путем перестановки фразы «bugger all ». В ранее опубликованных изданиях пьесы она часто изображалась (вопреки желанию Томаса) как Llaregyb или что-то подобное. Произносится . Название имеет некоторое сходство со многими действительными уэльскими топонимами, которые часто начинаются с Llan, что означает церковь или, точнее, освященное помещение, хотя двойное g не используется в письменном Валлийский.
Имя Ллареггуб впервые было использовано Томасом в рассказе «Пылающий младенец», опубликованном в 1936 году («Смерть схватила его за ноги, когда она шла через вереск высотой до теленка вверх по холму... Она был для него таким же уродливым, как суровая женщина Ллареггуб, которая научила его ужасам плоти. ")
Пьеса обычно называлась" Деревня безумцев "или" Город безумцев ". К лету 1951 года Томас называл пьесу Llareggub Hill, но к октябрю 1951 года, когда пьеса была отправлена в Botteghe Oscure, ее название стало Llareggub. Произведение для Радио Возможно. К лету 1952 года название было изменено на «Под молочным деревом», потому что Джон Бриннин считал, что холм «Ллареггуб» будет слишком толстым и непривлекательным для американской аудитории.
В пьесе преподобный Эли Дженкинс пишет стихотворение, описывающее холм Ллареггуб и его «мистический курган ». Это было основано на лирическом описании «мистического кургана» Twmbarlwm в Монмутшире, которое Томас скопировал из автобиографии Артура Мейчена «Far Off Things» (1922)..
Название города является источником вдохновения для страны Лламедос (черт возьми) в романе Терри Пратчетта Плоский мир Музыка души. В этом сеттинге «Лламедос» - пародия на Уэльс.
Действие начинается ночью, когда жители Ллареггаба спят. Рассказчик (Первый голос / Второй голос) сообщает аудитории, что они становятся свидетелями снов горожан.
Капитан Кэт, слепой морской капитан, терзается во сне своими утонувшими товарищами по кораблю, которые жаждут снова жить и наслаждаться мирскими радостями. Мог Эдвардс и Мифэнви Прайс мечтают друг о друге; Мистер Уолдо мечтает о своем детстве и неудачных браках; Миссис Огмор-Причард снятся ее умершие мужья. Почти все персонажи пьесы представлены зрителями в момент их снов.
Утро начинается. Голос гида представляет город, обсуждая факты о Ллареггубе. Преподобный Эли Дженкинс произносит утреннюю проповедь о своей любви к деревне. Лили Смоллс просыпается и оплакивает свое жалкое существование. Мистер и миссис Пью наблюдают за своими соседями; персонажи представляются, как они действуют утром. Миссис Черри Оуэн весело пересказывает пьяные выходки мужа. Мясник Бейнон дразнит свою жену во время завтрака. Капитан Кэт наблюдает, как почтальон Вилли Нилли ходит по утрам, доставляя почту миссис Огмор-Причард, миссис Пью, Могу Эдвардсу и мистеру Уолдо.
В обычном магазине миссис Орган-Морган женщины сплетничают о горожанах. Вилли Нилли и его жена открывают любовное письмо Мога Эдвардса Мифанви Прайс; он выражает опасения, что может оказаться в бедном доме, если его дела не улучшатся. Миссис Дай Хлеб Два обманывает миссис Дай Хлеб Один с фальшивым состоянием в ее хрустальном шаре. Полли Гартер моет полы и поет о своих прошлых любовниках. Дети играют в школьном дворе; Гвенни призывает мальчиков «поцеловать ее, где она говорит, или дать ей пенни». Паутина Бейнон и Синдбад Моряки в частном порядке желают друг друга.
Во время обеда мистер Пью воображает, как отравляет миссис Пью. Миссис Орган-Морган делится дневными сплетнями со своим мужем, но его единственный интерес - орган. Публика мельком видит безумие лорда Кат-Гласса в его «кухне, полной времени». Капитан Кэт мечтает о своей потерянной возлюбленной Рози Проберт, но плачет, вспоминая, что она больше не будет с ним. Ногуд Бойо ловит рыбу в заливе, мечтает о миссис Дай Хлеб Два и гейшах.
Коттедж Мэй Роуз на холме Ллареггаб проводит ленивый день, желая любви. Преподобный Дженкинс работает над Белой книгой Ллареггаба, которая является историей всего города и его жителей. На ферме Юта Уоткинс борется со своим скотом, которому помогает Бесси Бигхед. Когда миссис Огмор-Причард засыпает, ее мужья возвращаются к ней. Коттедж Мэй Роуз клянется, что будет грешить, пока не взорвется.
The Sailor's Home Arms, New Quay, теперь известная как Seahorse Inn, отсюда и название Sailors Arms.С наступлением ночи преподобный Дженкинс читает еще одно стихотворение. Черри Оуэн направляется к Sailor's Arms, где Синдбад все еще тоскует по Паутинке Бейнону. Город готовится к вечеру, ко сну или как-то иначе. Мистер Уолдо пьяно поет в Sailors Arms. Капитан Кот видит своих утонувших товарищей по плаванию - и Рози - когда он засыпает. Орган-Морган принимает Черри Оуэн за Иоганна Себастьяна Баха по пути к часовне. Мог и Мифанви пишут друг другу перед сном. Мистер Уолдо встречает Полли Гартер в лесу. Наступает ночь, и жители Ллареггаба снова возвращаются к своим снам.
Первая публикация «Под молочным деревом», сокращенной версии первой части пьесы, появилась в Botteghe Oscure в апреле 1952 года. Два года спустя, в феврале 1954 года, как газета The Observer, так и журнал Mademoiselle опубликовали сокращенные версии. Первые публикации полной пьесы были также в 1954 году: Дж. М. Дент в Лондоне в марте и «Новые направления в Америке» в апреле.
Актерское издание пьесы было опубликовано Дентом в 1958 году. Окончательное издание с одним голосом вышло в 1995 году под редакцией Уолфорда Дэвиса и Ральфа Мод. Электронная книга Project Gutenberg of Australia, выпущенная Колином Чоатом, вышла в Интернет в ноябре 2006 года.
Первый перевод был опубликован в ноябре 1954 года Драй Брюкен Верлаг в Германии, как Unter dem Milchwald, перевод был сделан Эрихом Фридом. Несколько месяцев спустя, в январе 1955 года, пьеса появилась во французском журнале Les Lettres Nouvelles как Le Bois de Lait, переведенная Роже Жиру, с двумя последующими выпусками в феврале и марте.
В течение следующих трех лет Under Milk Wood выходил на голландском, польском, датском, норвежском, финском, шведском, японском и итальянском языках. По оценкам, в настоящее время он переведен более чем на тридцать языков, включая валлийский, с переводом Т. Джеймс Джонс (Джим Парк Нест), опубликованный в 1968 году как Дэн Уэнолт.
Оригинальная рукопись пьесы была утеряна Томасом в лондонском пабе за несколько недель до своей смерти в 1953 году. Предполагаемый дар рукописи продюсеру BBC Дугласу Клевердону был сформирован предмет судебного разбирательства в Thomas v Times Book Co (1966), который является ведущим делом о значении подарка в английском праве собственности.
Персонаж | 14 мая 1953 года Нью-Йорк | 1954 BBC Radio | 1957 BBC TV | 1963 BBC Radio | 1964 BBC TV | Фильм 1972 года | 2003 BBC Radio | 2014 BBC TV |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Первый голос | Дилан Томас | Ричард Бертон | Дональд Хьюстон | Ричард Бертон | Дональд Хьюстон | Ричард Бертон | Ричард Бертон | Майкл Шин |
Второй голос | Дион Аллен | Ричард Бебб | Райан Дэвис | Сиан Филлипс | ||||
Капитан Кэт | Рой Пул | Хью Гриффит | Уильям Сквайр | Хью Гриффит | Обри Ричардс | Питер О'Тул | Глин Хьюстон | Том Джонс |
Рози Проберт | Нэнси Виквайр | Рэйчел Томас | Гвинет Петти | Обри Ричардс | Элизабет Тейлор | Мали Харрис | Ниа Робертс | |
Полли Гартер | Нэнси Виквайр | Диана Мэддокс | Марго Дженкинс | Мэрион Гримальди | Энн Бич | Кэтрин Дженкинс | ||
Мистер Мог Эдвардс | Аллен Ф. Коллинз | Дэфидд Гарвард | Обри Ричардс | Ричард Дэвис | Виктор Спинетти | Мэтью Рис | Иоан Граффад | |
Мифанви Прайс | Сада Томпсон | Сибил Уильямс | Марго Дженкинс | Глинис Джонс | Лиза Палфри | Кимберли Никсон | ||
миссис Огмор-Причард | Сада Томпсон | Дилис Дэвис | Доротея Филлипс | Доротея Причард | Сиан Филлипс | Шарлотта Черч | ||
Мистер Огмор | Аллен Ф. Коллинз | Дэвид Клоуз-Томас | Джек Уолтерс | Дилвин Оуэн | Том Эллис | |||
Мистер Причард | Дион Аллен | Бен Уильямс | Эмрис Лейшон | Ричард Дэвис | Ислвин Моррис | Анейрин Хьюз | ||
Мясник Бейнон | Аллен Ф. Коллинз | Гарет Джонс | Ричард Кёрнок | Иуан Рис Уильямс | Хьюберт Рис | Роберт Пью | ||
Госсамер Бейнон | Нэнси Виквайр | Гвенллиан Оуэн | Марго Дженкинс | Маргарет Джон | Ангарад Рис | Александра Миллар | |||
Преподобный Эли Дженкинс | Дилан Томас | Филип Бертон | Т. Х. Эванс | Т. Х. Эванс | Обри Ричардс | Уэйн Форестер | Брин Терфел | |
Лили Смоллс | Сада Томпсон | Гвинет Петти | Гвинет Петти | Мэг Вин Оуэн | Ив Майлс | |||
Мистер Пью | Рой Пул | Джон Хью Джонс | Рэймонд Ллевеллин | Талфрин Томас | Талфрин Томас | Стеффан Родри | Джонатан Прайс | |
миссис Пью | Нэнси Виквайр | Мэри Джонс | Рэйчел Томас | Мэри Джонс | Вивьен Мерчант | Сиан Филлипс | ||
Мэри Энн Сейлорс | Сада Томпсон | Рэйчел Томас | Бетти Ллойд-Дэвис | Рэйчел Томас | Шэрон Морган | |||
Сейлор Синдбад | Аллен Ф. Коллинз | Обри Ричардс | Талфрин Томас | Хьюберт Рис | Майкл Форрест | Стивен Мео | ||
Дай Хлеб | Аллен Ф. Коллинз | Дэвид Клоуз-Томас | ? | Оуэн Тил | ||||
миссис Дай Хлеб Уан | Сада Томпсон | Гвинет Петти | Гвиневра Робертс | Доротея Филлипс | Мали Харрис | Ди Ботчер | ||
Миссис Дай Хлеб Второй | Нэнси Виквайр | R achel Roberts | Patricia Mort | Pamela Conway | Ruth Madoc | Sara McGaughey | Sian Thomas | |
Willy Nilly Postman | Dion Allen | Ben Williams | Mervyn Johns | Denys Graham | Tim Wylton | |||
Mrs Willy Nilly | Nancy Wickwire | Rachel Thomas | Rachel Thomas | Yvette Rees | Bronwen Williams | Eiry Thomas | ||
Cherry Owen | Dion Allen | John Ormond Thomas | John Gill | John Gill | Glynn Edwards | Andy Hockley | ||
Mrs Cherry Owen | Nancy Wickwire | Lorna Davies | Buddug-Mair Powell | Buddug-Mair Powell | Bridget Turner | Ruth Jones | ||
Nogood Boyo | Allen F. Collins | Dillwyn Owen | Howell Evans | David Jason | ? | Craig Roberts | ||
Organ Morgan | Roy Poole | John Glyn-Jones | David Garfield | Richard Parry | ? | |||
Mrs Organ Morgan | Sada Thompson | Olwen Brookes | Patricia Mort | Dilys Price | Ruth Jones | |||
Mae Rose Cottage | Sada Thompson | Rachel Roberts | Nerys Hughes | Susan Penhaligon | Catrin Rhys | Alexandra Roach | ||
Gwennie | Sada Thompson | Norma Jones | Olwen Rees | ? | ||||
Jack Black | Roy Poole | Steffan Rhodri | ||||||
Evans the Death | Allen F. Collins | Mark Jones | ? | Iwan Rheon | ||||
Mr Waldo | Roy Poole | Gareth Jones | Roderick Jones | Ray Smith | ? | Steffan Rhodri | ||
Utah Watkins | Allen F. Collins | David Davies | ? | |||||
Mrs Utah Watkins | Nancy Wickwire | Maudie Edwards | ? | |||||
Ocky Milkman | Roy Poole | ? | ||||||
P.C. Attila Rees | Allen F. Collins | Brinley Jenkins | ? | |||||
Bessie Bighead | Nancy Wickwire | Peggy Ann Clifford | ? | |||||
Mrs Butcher Beynon | Nancy Wickwire | Branwen Iorwerth | Mary Jones | Sharon Morgan | Suzanne Packer | |||
Lord Cut-Glass | Dion Allen | Richard Davies | Dafydd Havard | ? | ||||
Gomer Owen | Ieuan Rhys Williams | ? | ||||||
First Neighbour | Nancy Wickwire | ? | Sophie Evans | |||||
Second Neighbour | Sada Thompson | ? | Melanie Walters | |||||
First Woman | Sada Thompson | ? | ||||||
Second Woman | Nancy Wickwire | ? | ||||||
Child's Voice | Sada Thompson | ? | ||||||
First Drowned | Allen F. Collins | ? | ||||||
Second Drowned | Dylan Thomas | ? | Karl Johnson | |||||
Third Drowned | Allen F. Collins | ? | Iwan Rheon | |||||
Fourth Drowned | Dion Allen | ? | Aneurin Barnard | |||||
Fifth Drowned | Dylan Thomas | ? | ||||||
Voice of a Guide Book | Roy Poole | John Humphrys | Griff Rhys Jones | |||||
Billy | Roy Poole | ? | ||||||
Johnny C risto | Dion Allen | ? | ||||||
Dicky | Allen F. Collins | ? | ||||||
Voice | Matthew Rhys | |||||||
Voice | Aimee-Ffion Edwards | |||||||
Voice | Griff Rhys Jones | |||||||
Voice | John Rhys-Davies | |||||||
Voice | Andrew Howard | |||||||
Voice | Rakie Ayola |
The play had its first reading on stage on 14 May 1953, in New York City, at The Poetry Center at the 92nd Street Y. Томас сам читал отрывки из «Первого голоса» и «Преподобный Эли Дженкинс». Почти как запоздалое выступление было записано на магнитофонную запись с одним микрофоном (микрофон был уложен в центре передней части сцены), а позже выпущено компанией Caedmon. It is the only known recorded performance of Under Milk Wood with Thomas as a part of the cast. A studio recording, planned for 1954, was precluded by Thomas's death in November 1953.
The BBC first broadcast Under Milk Wood, a new "'Play for Voices", on the Third Programme on 25 January 1954 (two months after Thomas's death), although several sections were omitted. The play was recorded with a distinguished, all-Welsh cast including Richard Burton as 'First Voice', with production by Douglas Cleverdon. A repeat was broadcast two days later. Daniel Jones, the Welsh composer who was a lifelong friend of Thomas's (and his literary trustee), wrote the music; this was recorded separately, on 15 and 16 January, at Laugharne School. The play won the Prix Italia award for radio drama that year.
There were other notable productions in 1954:
В следующем, 1955 году, 13 августа состоялась первая британская сценическая постановка. в Королевском театре в Ньюкасле - первая постановка на Эдинбургском фестивале 21 августа и 20 сентября - первая постановка в лондонском Вест-Энде (в Новом театре).
Первая попытка вывести пьесу на экран произошла в мае 1957 года, когда BBC передала телевизионную версию, озвученную Дональдом Хьюстоном. В 1963 году оригинальный радиопродюсер Дуглас Клевердон повторно посетил этот проект и записал полную пьесу, которая транслировалась 11 октября 1963 года.
В 1971 году Under Milk Wood исполнялась в общеобразовательной школе Бринмаура. Производство было полностью работой учеников школы - от декораций до освещения и режиссуры. За очень немногими исключениями, каждый персонаж действовал от другого игрока, чтобы позволить как можно большему количеству учеников принять участие. Запланирован только один спектакль - он длился неделю.
В экранизации 1972 года, в которой Бертон повторяет свою роль, также участвовали Элизабет Тейлор, Питер О'Тул, Глинис Джонс, Вивьен Мерчант и другие известные актеры, в том числе Райан Дэвис как «Второй голос». Он был снят в Fishguard, Пембрукшир и в Лондоне.
В 1988 году Джордж Мартин выпустил версию альбома, в которой больше спетых диалогов с музыкой Мартина и Элтона Джона, среди прочих; Энтони Хопкинс сыграл роль «Первого голоса». Впоследствии это было произведено как разовое сценическое представление (как «Вечер с Диланом Томасом») для The Prince's Trust в присутствии Его Королевского Высочества принца Чарльза в ознаменование открытия в декабре 1992 года нового здания . AIR Studios в Lyndhurst Hall. Его снова продюсировал Мартин и поставил Хопкинс, который снова сыграл «Первый голос». Другие роли играли Гарри Секомб, Фредди Джонс, Кэтрин Зета-Джонс, Сиан Филлипс, Джонатан Прайс, Алан Беннет и, особенно по этому случаю, певец Том Джонс. Спектакль был записан для телевидения (режиссер Деклан Лоуни ), но так и не был показан.
В 1992 году выпустила 50-минутную анимационную версию с использованием более раннего саундтрека BBC с Бертоном в качестве рассказчика.. Это было заказано S4C (общественная вещательная компания на валлийском языке). Музыка была написана специально Тревором Гербертом и исполнена хором мужского голоса Treorchy и валлийским духовым консортом. Продюсер Роберт Лайонс. Режиссер Лес Ортон. Это было сделано Siriol Productions совместно с Onward Productions и BBC Pebble Mill. Он был выпущен на DVD в октябре 2008 года. Номер DVD: 5 037899 005798.
В феврале 1994 года Гай Мастерсон представил личную физическую версию полного текста в Театре Траверс в Эдинбурге, в котором сыграли все 69 персонажей. Этот спектакль вернулся на следующий Эдинбургский международный фестиваль Fringe, и весь его тираж был распродан. С тех пор его играли более 2000 раз по всему миру.
В 1997 году австралийский пианист и композитор Тони Гулд адаптировал пьесу Under Milk Wood (написанную для рассказчика и камерного оркестра)) впервые был исполнен актером Джоном Стэнтоном и Филармоническим оркестром Квинсленда.
. В ноябре 2003 года в рамках празднования пятидесятой годовщины смерти Томаса BBC транслировала новую постановку спектакля. спектакль, творчески сочетающий новых актеров с оригинальной записью Бертона 1954 года, играющей «Первый голос». (Трансляция 15 ноября 2003 г., BBC Radio 4 ; повторено 24 декабря 2004 г.) Технология цифрового шумоподавления позволила ненавязчиво включить партию Бёртона в новую запись, которая была предназначена для более реалистичного представления валлийских голосов, чем оригинал..
В 2006 году австрийский композитор Акос Банлаки написал оперу с либретто на основе немецкого перевода Эриха Фрида (Unter dem Milchwald, исполненная в Тиролер Landestheater в Инсбруке, Австрия).
В 2008 году французский композитор [fr ] написал оперу Au Bois lacté на основе своего собственного перевода и адаптация Under Milk Wood. Он был создан в Opera-Théâtre в Меце, Франция, в постановке Антуана Жюльена. Работа предназначена для двенадцати певцов, большого смешанного хора, детского хора, аккордеона, танцоров и электроники.
В 2008 году балетная версия Under Milk Wood группы Independent Ballet Wales гастролировала по Великобритании.. Его поставил Дариус Джеймс на музыку британского композитора Томаса Хьюитта Джонса. Сюита, включающая музыку из балета, была записана компанией Court Lane Music в 2009 году.
В 2009 и 2010 годах перевод на голландский язык бельгийского писателя Хуго Клауса исполняли на сцене Ян Деклер и Коэн Де Суттер во время театрального турне в Бельгии и Нидерландах (например, Фестиваль позднего лета в Зеландии, фестиваль Vooruit в Генте и т. Д.).
В 2010 году постановка текста с участием одной женщины проводилась в Театр Sidetrack в Сиднее, Австралия, представленный Bambina Borracha Productions и направленный Ванессой Хьюз. Актриса Зои Нортон Лодж исполнила все 64 персонажа пьесы.
В июле 2011 года Молодежный театр Прогресс (Рединг, Беркшир, Великобритания) представил сценическую адаптацию радиосценария. Поэтому все визуальные аспекты, такие как постановка сцены, костюмы, декорации и световое оформление, были полностью разработаны молодежным театром. Голосовые партии были поровну распределены между семью актерами, а другие актеры играли несколько «именных» частей (за исключением Капитана Кота, который оставался на сцене на протяжении всей постановки).
Введение BBC Formula 1 в 2011 год. На Гран-при Сингапура были отрывки из аудиозаписей для открытия VT.
В 2012 году Sydney Theater Company поставили спектакль с Джеком Томпсоном в роли Первого голоса и Сэнди Гор в роли Второго голоса, в ролях Брюс Спенс, Паула Арунделл, Дрю Форсайт, Алан Джон, Дрю Ливингстон и Хелен Томсон. Спектакль был поставлен в Драматическом театре Сиднейского оперного театра.
В 2012 году экранизация Гулда 1997 года «Под молочным деревом» (написанная для рассказчика и камерного оркестра) снова была исполнена актером Джоном Стентоном в рамках Первое выступление средней школы Викторианского колледжа искусств в Мельбурнском концертном центре. Гулд играл на пианино и работал со студентами в качестве музыкального наставника.
Гай Мастерсон из Theatre Tours International продюсировал и исполнил сольную версию пьесы более 2000 раз с момента ее мировой премьеры в 1994 году. Эдинбургский фестиваль в 1994, 1996, 2000, 2003, 2007 и 2010 годах; в Аделаиде, Австралии в 2006, 2007, 2008, 2009 и 2012 годах; и в лондонском West End Arts Theater.
В 2014 году Пип Бротон поставил экранизацию пьесы для BBC с Майклом Шином в главной роли, Том Джонс и Джонатан Прайс.
В октябре 2014 года BBC выпустила интерактивную электронную книгу под названием Дилан Томас : Дорога к молочному лесу, написанная Джоном Трегенной и Робином Муром. В нем рассказывается о путешествии из Суонси через BBC в Нью-Йорк и далее.