Сахиб или Сахеб (, традиционно; персо-арабский : صاحب, деванагари : साहिब, Гурмукхи : ਸਾਹਿਬ, бенгальский : সাহেব) - слово арабского происхождения, означающее «товарищ». Как заимствованное слово , оно перешло на несколько языков, включая персидский, курдский, турецкий, урду, хинди, пенджаби, пушту, бенгали, гуджарати, маратхи, Рохинджа и сомали. В английском языке это особенно связано с британским правлением в Индии. Его можно использовать как термин адреса, либо как официальный титул, либо как почетный. Его часто сокращают до saab .
Сахибзада - княжеский стиль или титул, эквивалентный или относящийся к молодому принцу. Это происхождение с использованием персидского суффикса -зада (h), буквально «рожденного от (или дальнейшего потомка мужского / женского пола; ср. Шахзада ) сахиба», также было (частью) формального стиля для некоторых принцы крови индуистских и мусульманских династий на индийском субконтиненте, например:
Это могло быть дополнительно объединено, например:
Сахиб означает «владелец» на арабском языке и обычно использовался в Индии. Субконтинент как вежливый термин в том смысле, в котором «мистер» (также производное от слова «хозяин») и «миссис». (происходит от слова «госпожа») употребляется в английском языке. Он до сих пор используется на субконтиненте, как «мистер» и «миссис», и продолжает использоваться носителями английского языка в качестве вежливой формы обращения.
«Сахиб» также добавляется к именам святых мест, связанных с сикхскими Гуру, такими как Нанкана Сахиб, Патна Сахиб, Анандпур Сахиб.
В Британской индийской армии британский офицер обращался бы к уполномоченному вице-королю (то есть к коренному индийскому офицеру) следующим образом: «
Термин сахиб применялся без разбора к любому человеку, будь то индус или неиндейец. Сюда входят европейцы, прибывшие на субконтинент в качестве торговцев в 16 веке, поэтому первое упоминание этого слова в европейских записях относится к 1673 году.
Пукка сахиб также был термином, обозначавшим подлинную и законную власть., где пукка означает «абсолютно подлинный».
Сахиба - это подлинная форма обращения для женщин. Однако при британском владычестве слово, используемое для женщин-членов истеблишмента, было адаптировано к мемсахиб, вариация английского слова «мэм», добавленная к слову сахиб.
Это же слово также добавлено к именам сикхов гуру.
Термин сахиб (обычно произносится сааб) использовался на судах PO, которые имел индийский и / или пакистанский экипаж для обозначения офицеров, в особенности старших офицеров. На судах PO Cruises и Princess Cruises этот термин продолжал использоваться неиндийскими / непакистанскими младшими офицерами для обозначения старших палубных и машинных офицеров в течение многих лет, даже когда в судовой компании не было ни индийского, ни пакистанского экипажа.
Этот термин используется исключительно для обозначения любого белого европейца на Индийском субконтиненте в романе Редьярда Киплинга 1901 года Ким. Ким этнически «сахиб», но был воспитан как коренной мальчик из низшей касты. Большинство сахибов в романе - британцы, но есть еще русский и француз.
Этот термин аналогичным образом используется в эссе Джорджа Оруэлла «Стрельба в слона », в частности, в отношении белых людей в их роли завоевателей в Британии. контролируемая Бирма (ныне Мьянма ).
Этот термин используется на протяжении всего детского романа Маленькая принцесса Фрэнсис Ходжсон Бернетт.
В романе Германа Сирила МакНейла 1920 года Бульдог Драммонд, индийский фокусник, показывал трюки перед толпой и привлек внимание к загадочной коробке.
Э.М. Форстер также использовал этот термин в своем романе 1924 года Путешествие в Индию. Его англо-индийские персонажи обращаются к Коллекционеру как к Бурра Сахиб, что подразумевает чувство уважения к нему.
Следующий диалог в Дороти Сэйерс Роман 1926 года Облака свидетеля показывает, что этот термин подразумевал в британском обществе того времени.
Примечательно, что упомянутый персонаж никогда не был в Индии и не имел никакого отношения к Индии.
Он используется в романе Агаты Кристи 1934 года Убийство в Восточном экспрессе аналогичным образом.
В Брюс Маршалл <17 "Мир, плоть и отец Смит" , главный герой служит военным капелланом в окопах Первой мировой войны и дает отпущение грехов солдатам и офицерам, готовым вступить в бой. Майор говорит ему: «Бог временами немного суров с парнем. Тем не менее, я уверен, что Бог слишком много сахиба, чтобы загонять человека на веки вечные, только потому, что он напортачил с кучей чуши» (т.е. имел случайные связи с женщинами).
Позже тот же майор смертельно ранен. Когда священник собирается совершить последний обряд, майор говорит: «Все в порядке, отец; я все еще думаю, что Бог - сахиб».
Джим Дэвис использует этот термин в комиксе 1983 года Гарфилд, в котором Гарфилд называет Джона Арбакла «сахибом» после того, как Джон просит Гарфилда вернуть его газету, и снова в полосе 1989 года после того, как Джон просит Гарфилда выйти на улицу и посмотреть, идет ли еще дождь.
Этот термин часто используется в рассказах Роберта Э. Ховарда, в основном индийскими или арабскими буквами - например, Слуга-сикх обращается к гостям своего работодателя как к «сахибу» в «Безносом ужасе».
Этот титул (мн. Мусахибан), этимологически активная часть. «ассоциировать», или «соучастник» (с), изначально означает товарищ, ассоциировать, друг (абстрактный термин - мусахабат); мало чем отличаясь от эллинистических греческих философов и латинского Приходит в Римской империи, он стал титулом фаворита (сахиба, особенно князя) и таких «лично близких» должностей, как помощник -de-camp, в некоторых княжеских государствах даже министр.