Смешанный язык

редактировать

A Смешанный язык - это язык, который возникает среди двуязычной группы, объединяющей аспекты двух или более языков, но не являющихся однозначно производными от любой отдельный язык. Он отличается от креольского или пиджинского языка тем, что, в то время как креолы / пиджины возникают там, где носители многих языков приобретают общий язык, смешанный язык обычно возникает у населения, которое свободно владеет оба исходных языка.

Поскольку все языки демонстрируют некоторую степень смешения в силу наличия заимствованных слов, остается спорным вопрос о том, можно ли значимо отличить концепцию смешанного языка от типа контакта и заимствования. видно на всех языках. Ученые обсуждают, в какой степени языковую смесь можно отличить от других механизмов, таких как переключение кода, субстрат или лексическое заимствование.

Содержание

  • 1 Определения
  • 2 Дифференциация с другими языковыми смесями
  • 3 Предлагаемые примеры
    • 3.1 Мичиф
    • 3.2 Медный алеут
    • 3.3 Ма'а
    • 3.4 Медиа Ленгуа
    • 3.5 Свет Варлпири
    • 3.6 Гуринджи Криол
    • 3.7 Малая Азия Греческий и кипрский арабский
    • 3.8 Какчикель-киче 'язык майя
    • 3.9 Другие возможные смешанные языки
    • 3.10 Возможные смешанные языки с китайским элементом
  • 4 Противоречие
  • 5 См. также
  • 6 Примечания
  • 7 Ссылки
    • 7.1 Цитирования
    • 7.2 Источники

Определения

Другие термины, используемые в лингвистике для концепции смешанного языка, включают гибридный язык, язык контакта и язык слияния; в старом употреблении в этом смысле иногда использовался «жаргон». В использовании одних лингвистов креолы и пиджины являются типами смешанных языков, тогда как в использовании других креолы и пиджины относятся только к тем языкам, которые могут стать полноценно смешанными. языков.

Томасон (1995) классифицирует смешанные языки на две категории: языки категории 1 демонстрируют «сильное влияние языка доминирующей группы во всех аспектах структуры и грамматики, а также лексики» (Winford 171). Языки категории 2 демонстрируют «категориальную специфику структурного заимствования» или единообразное заимствование определенных категорий (Уинфорд).

Смешанный язык и переплетенный язык для некоторых исследователей кажутся взаимозаменяемыми терминами. Некоторые используют термин «переплетение» вместо «смешение», потому что первый подразумевает «смесь двух систем, которые не обязательно находятся в одном порядке», а также не предлагает «замену либо лексики, либо грамматической системы», в отличие от релексификация, массовая грамматическая замена и повторная грамматикализация. Грамматика смешанного языка обычно происходит от языка, хорошо известного носителям первого поколения, который, как утверждает Арендс, является языком, на котором говорит мать. Это связано с тесными отношениями между матерью и ребенком и вероятностью того, что на этом языке говорит все сообщество.

Arends et al. классифицируйте переплетенный язык как язык, который «имеет лексические морфемы одного языка и грамматические морфемы другого». Это определение не включает Michif, который объединяет французские лексические элементы в определенных контекстах, но по-прежнему использует лексические и грамматические элементы Cree.

Ярон Матрас различает три типа моделей смешанного языка: «поддержание языка» и языковой сдвиг, уникальные и заранее определенные процессы («переплетение») и стандартизация шаблонов языкового смешения ». Первая модель предполагает использование одного языка для серьезных замен целых грамматических парадигм или морфологии другого языка. Это связано с тем, что речевое сообщество не будет принимать новый доминирующий язык и, таким образом, адаптировать свой язык с помощью грамматического материала из доминирующего языка. Баккер (1997) утверждает, что смешанные языки являются результатом смешанного населения. Языки «переплетаются» в том смысле, что морфосинтаксис (обеспечиваемый носителями языка женского пола) смешивается с лексикой другого языка (на котором говорят мужчины, часто в колониалистском контексте). Похоже, так было с Мичифом, где европейские мужчины и женщины кри, накота и оджибве имели потомство, которое выучило смесь французского и кри. Третья модель «предполагает постепенную утрату разговорной функции языкового чередования как средства выражения контраста». Другими словами, язык больше не становится средством различения двух речевых сообществ в результате языкового смешения.

Лексическая переориентация, согласно Матрасу, определяется как «сознательное смещение языкового поля, за которое отвечает для кодирования значения или концептуальных представлений вне языка, на котором лингвистическое взаимодействие обычно управляется, организуется и обрабатывается: говорящие принимают в определенном смысле одну лингвистическую систему для выражения лексического значения (или символов в булеровском смысле этого термина), а другую - для упорядочить отношения между лексическими символами, а также внутри предложений, высказываний и взаимодействий. Результатом является разделение по исходному языку между лексикой и грамматикой ".

Дифференциация с другими языковыми смесями

Смешанный язык отличается от пиджинов, креолов и переключения кода очень фундаментально. В большинстве случаев люди, говорящие на смешанных языках, свободно владеют обоими языками, даже носителями этих языков; тем не менее, носители мичифа (смешанного языка N-V) уникальны тем, что многие не владеют в совершенстве обоими исходными языками. Пиджины, с другой стороны, развиваются в ситуации, обычно в контексте торговли, когда говорящие на двух (или более) разных языках вступают в контакт и нуждаются в каком-либо способе общения друг с другом. Креолы развиваются, когда пиджин становится первым языком для молодых людей. В то время как креолы, как правило, резко упростили морфологию, смешанные языки часто сохраняют флективную сложность одного или обоих родительских языков. Например, Michif сохраняет сложность своих французских существительных и глаголов кри.

Он также отличается от языка, который претерпел сильные заимствования, такие как корейский, японский и вьетнамский из китайского (см. Sino -Xenic ), английский с французского или мальтийский с сицилийского / итальянского. В этих случаях, несмотря на сильное заимствование, грамматика и основные слова заимствованного языка остаются относительно неизменными, а заимствованные слова ограничиваются в основном более абстрактными или иностранными понятиями. В случае мальтийского, например, если глаголы, заимствованные из итальянского, изменялись с использованием итальянских правил флективности, а не производных от арабского языка, то мальтийский язык был бы кандидатом на роль смешанного языка.

Наконец, смешанный язык отличается от переключения кода, такого как Spanglish или Portuñol, тем, что после его разработки слияние исходных языков зафиксировано в грамматике и лексике, и говорящим не нужно знать исходный язык, чтобы говорить на нем. Но лингвисты считают, что смешанные языки возникают в результате постоянного переключения кода, причем более молодое поколение берет на себя переключение кода, но не обязательно исходные языки, которые его породили.

Такие языки, как Franglais и англо-романи не являются смешанными языками или даже примерами переключения кода, но регистрирует языка (здесь французский и английский ), характеризующийся большим количеством заимствованных слов из второго языка (здесь английский и цыганский ). Среднеанглийский (непосредственный предшественник современного английского) развился из такой ситуации, включив многие нормандские заимствования в древнеанглийский, но это не считается смешанный язык.

Предлагаемые примеры

Michif

Michif выводит существительные, числительные, определенные / неопределенные артикли, притяжательные местоимения, некоторые наречия и прилагательные из французского, в то время как он является производным от Cree наречия / глаголоподобные прилагательные (в / animate), вопросительные слова, глаголы (в / animacy согласовании с субъектом / объектом) и некоторые наречия / глаголоподобные прилагательные. Компоненты кри слова Michif обычно остаются грамматически нетронутыми, в то время как французская лексика и грамматика ограничиваются фразами существительных, в которых существительные встречаются с французским притяжательным элементом или артиклем (то есть в / определенном, мужском / женском, единственном / множественном числе). Кроме того, многие носители языка Мичиф могут идентифицировать французские и криские компоненты данного предложения, вероятно, по фонологическим и морфологическим особенностям слов. Хотя фонологические системы и французского, и кри, как правило, независимы в Мишифе, существует конвергенция в 1) повышении средней гласной, 2) шипящей гармонии, 3) длине гласной (например, пары французских гласных [i] / [ɪ] и [a ] / [ɑ] различаются по длине, как в кри), и 4) случаи, когда три носовых гласных / æ̃ /, / ũ / и / ĩ / встречаются в компонентах кри, хотя эта последняя точка совпадения может быть связана с Влияние оджибве. Ученые предполагают, что в многоязычном сообществе метис Мичиф возник как потребность символизировать новую социальную идентичность. Первое недвусмысленное упоминание о Мичифе относится к 1930-м годам.

Метисы из Сен-Лорана, племени коренных жителей Канады, почувствовали, что их язык является признаком неполноценности со стороны монахинь, священников и других миссионеры, которые настаивали на том, чтобы метисы перешли на стандартный канадский французский. Поскольку миссионеры заклеймили Мичиф Френч как низшую, «убогую» форму канадского французского, у Метидов начало развиваться чувство неполноценности и стыда, которое они связывали с говорением на Мичифе. Хотя Michif, возможно, возник как способ для людей Metis идентифицировать себя, стало табу говорить о Michif на межэтническом языке.

В попытке заставить студентов отучить Michif French, некоторые монахини использовали «систему знаков». в котором каждый студент получал десять жетонов каждую неделю, и за каждое использование Michif French студент должен был сдать жетон. Студенты с наибольшим количеством жетонов были награждены призом. В целом эта система не сработала.

Медный алеут

Медный алеут идентифицируется как смешанный язык, состоящий в основном из нетронутых систематических компонентов двух типологически и генетически несвязанных языков: алеутский и русский. Грамматика и лексика этого смешанного языка имеют в основном алеутское происхождение, в то время как морфология конечных глаголов, целая грамматическая подсистема, имеет в основном русское происхождение. Тем не менее, есть некоторые синтаксические образцы с русским влиянием и некоторые алеутские особенности в конечном глагольном комплексе, такие как: 1) образец согласования темы и числа, 2) алеутские местоимения с неприятием, 3) алеутское агглютинативное время + число + лицо / число. шаблон в одной из двух альтернативных форм прошедшего времени. Ученые предполагают, что из-за сложного русского и алеутского компонентов Медного алеута, алеутские / русские креолы, в которых возник смешанный язык, должны были свободно владеть алеутским и русским языками и, следовательно, не быть пиджин-языком, то есть «несовершенным обучением». "обычно является признаком появления пиджина. Кроме того, некоторая смена кода и преднамеренные решения, вероятно, послужили механизмами для развития Медного алеута, и, возможно, они были мотивированы потребностью в языке, который отражал бы новую групповую идентичность сообщества.

Ма'а.

Маа имеет базовую лексику и грамматическую структуру преимущественно банту. Язык также разделяет некоторые фонологические единицы с языками кушитского типа (например, глухой боковой фрикативный звук, глухой голосовой упор и глухой велярный фрикативный звук, которые не встречаются в банту), а также синтаксические структуры, деривационные процессы и особенность флективной морфологии. Однако несколько продуктивных нелексических структур в Ма'а, по-видимому, происходят от кушитского языка. Сара Г. Томасон поэтому выступает за классификацию маа как смешанного языка, поскольку в нем недостаточно кушитской грамматики, чтобы быть генетически родственными кушитскому языку. В отличие от этого, Ma’a обладает продуктивным набором флективных структур, заимствованных у банту. Маа также демонстрирует фонологические структуры, происходящие от банту - например, преназализованные звонкие остановки / mb ⁿd ⁿɟ ŋg /, фонематические тона, отсутствие фрикативных глоточных звуков, лабиализованные спинные остановки, отрывные и ретрофлексные остановки и конечные согласные - а также классификация существительных, числовая категория и паттерны морфологии глаголов банту. Синтаксические и деривационные паттерны в Ма'а различаются от кушитского и бантуского происхождения - некоторые используемые конструкции Ма'а, такие как родительный падеж и конструкции связки, происходят как от кушитского, так и от бантуского. Эти наблюдения, принимая во внимание дополнительные языковые контакты, такие как малоазиатские греки, англо-цыгане и медный алеут, предполагают, что маа возникла как продукт массового вмешательства со стороны языка банту через интенсивное культурное давление на община, говорящая на кушитском языке.

Медиа Ленгуа

Медиа Ленгуа, также известная как Чаупи-шими, Чаупи-ленгуа, Чаупи-Кичуа, Кичуаньол, Чапу-шими или Иланга-шими, (примерно переведенный на «полуязык» или «промежуточный язык») представляет собой смешанный язык, состоящий из испанской лексики и эквадорской кичуа грамматики, наиболее заметно в ее морфология. Что касается лексики, то почти все лексемы (89%), включая базовую лексику, имеют испанское происхождение и, по-видимому, соответствуют фонотактике кичуа . Media Lengua - один из немногих широко признанных примеров «двуязычного смешанного языка» как в общепринятом, так и в узком лингвистическом смысле из-за его разделения на корни и суффиксы. Такое крайнее и систематическое заимствование редко подтверждается, и Media Lengua обычно не описывается как разновидность кичуа или испанского языка. Арендс и др. перечислите два языка, включенных в название Media Lengua: Salcedo Media Lengua и Media Lengua из Сарагуро. Северная разновидность Медиа Ленгуа, встречающаяся в провинции Имбабура, обычно упоминается как Имбабура Медиа Ленгуа, а более конкретно, разновидности диалектов в пределах провинции известны как Пиджал Медиа Ленгуа и Англас Медиа Ленгуа. 87>

Ученые указывают, что Media Lengua возникла в основном благодаря механизмам рефлексификации. Питер Муйскен предполагает, что социальный контекст, в котором язык возник как внутриязыковой, предполагал присутствие «аккультурированных индейцев», которые не отождествляли себя ни с традиционными сельскими кечуа, ни с городской испанской культурой. Это пример языка, развивающегося из потребности в «этнической самоидентификации».

Светлый Варлпири

Светлый Варлпири, воспринимаемый носителями как форма Варлпири, имеет глаголы и глагольную морфологию в основном из австралийского криол, тогда как существительные в основном происходят из варлпири и английского и номинальной морфологии из варлпири. Легкий варлпири, вероятно, развился как внутриязыковой посредством смешения кода между варлпири и криолом или английским языком. Это смешение кода преобразовано в светлый варлпири, который теперь изучают дети ладжаману в качестве первого языка вместе с варлпири, хотя светлый варлпири часто создается первым и используется в повседневном общении с младшими носителями и взрослыми в пределах ладжаману сообщество. Light Warlpiri считается новым языком по нескольким причинам: 1) говорящие на Light Warlpiri используют вспомогательную глагольную систему, которую более старые носители Warlpiri не используют при микшировании кода; 2) элементы в Light Warlpiri распределяются иначе, чем в разновидностях кодового микширования. старшие носители варлпири, 3) светлый варлпири - это родной язык, что указывает на стабильность языка, и 4) грамматические структуры и лексические элементы из каждого исходного языка постоянно встречаются в светлом варлпири.

Гуринджи Криол

Гуринджи Криол демонстрирует структурное расщепление между существительной и глагольной фразой, причем Гуринджи вносит свой вклад в структуру существительного, включая регистрацию, и структуру глагола, включая вспомогательные элементы ТАМ (напряженный аспект-настроение ), происходящие от Криола.. В этом отношении Гуринджи Криол классифицируется как смешанный язык глагол-существительное (V-N). Другие примеры смешанных языков V-N включают Michif и Light Warlpiri. Сохранение Гуринджи в смешанном языке можно рассматривать как увековечение самобытности аборигенов в условиях массового и продолжающегося культурного вторжения.

Малой Азии греческий и кипрский арабский

И каппадокийский греческий, и кипрско-маронитско-арабский являются случаями крайнего заимствования - первое из Турецкий и последний из греческого. Остальные греческие диалекты Малой Азии демонстрируют заимствование лексики, функциональных слов, деривационной морфологии, а также некоторые заимствования номинальной и глагольной флективной морфологии из турецкого языка. Кипрский арабский язык в значительной степени демонстрирует заимствование лексики и, следовательно, греческого морфосинтаксиса. И каппадокийский греческий, и кипрский арабский (а также маа) в социальном отношении отличаются от мичифа и медного алеута, потому что они возникли в результате интенсивного языкового контакта, обширного двуязычия и сильного давления на говорящих, чтобы они перешли на доминирующий язык. Тем не менее, ни один из языков не имеет целой грамматики и лексики, взятых из единого исторического источника, и в каждом случае языковая группа достигает свободного двуязычия. Социальный контекст, в котором они возникли, в значительной степени отличает их от пиджинов и креолов и, по мнению некоторых ученых, отождествляет их со смешанными языками.

Какчикель-киче 'язык майя

Какчикель- На смешанном языке киче, также известном как смешанный язык кауке или кауке майя, говорят в альдее Санта-Мария-Кауке, Сантьяго Сакатепекес, департамент Сакатепекес в Гватемале. Исследование, проведенное Летним институтом лингвистики (SIL) в 1998 году, оценило численность говорящих в 2000 человек. В то время как грамматическая основа языка взята из киче, его лексика обеспечивается какчикель.

Другие возможные смешанные языки

Возможные смешанные языки с китайским элементом

Споры

В 1861 году Макс Мюллер отрицал «возможность смешанного языка». В 1881 году Уильям Д. Уитни написал следующее, выразив скептицизм относительно шансов того, что какой-либо язык окажется смешанным.

Такая вещь, как заимствование частью одного языка прямым процессом какой-либо части или частей формальной структуры другого языка, насколько известно, не привлекала внимания студентов-лингвистов во время записанные периоды языковой истории. Что касается них, то, по всей видимости, повсюду, когда носители двух языков, А и В, объединяются в одно сообщество, не происходит слияния их речи в АВ; но какое-то время эти двое сохраняют свою собственную индивидуальную идентичность, только в том виде, в котором каждая из них видоизменяется путем допуска материала от другого в соответствии с обычными законами смешения; мы можем называть их A и B, но не AB. … [Мы] мы, несомненно, будем время от времени встречаться с утверждением, что такой-то и такой-то случай представляет особые условия, которые отделяют его от общего класса, и что некоторая отдаленная и трудная проблема в истории языка должна быть решена путем допущения беспорядочного смешения.. Однако любой, кто выдвигает такое требование, делает это на свой страх и риск; бремя доказательства лежит на нем, чтобы показать, какими могли быть особые кодификации, и как они должны были действовать, чтобы дать исключительный результат; ему будет предложено привести исторически подтвержденный случай аналогичных результатов; и его решение, если не будет отвергнуто полностью, будет рассматриваться с сомнением и опасениями до тех пор, пока он не выполнит эти разумные требования.

Вильгельм Шмидт был важным сторонником идеи смешанных языков в самом конце XIX века. и начало 20 века. В постановлении Томаса Себеока Шмидт представил «не клочок доказательств» своей теории. Маргарет Шлаух дает резюме различных возражений против теории Sprachmischung Шмидта, выдвинутых выдающимися лингвистами. такие как Альфредо Тромбетти, Антуан Мейе и А. Холодович.

Несмотря на старый и широкий консенсус, отвергавший идею «смешанного языка», Томасон и Кауфман в 1988 году предложили возродить идею о том, что некоторые языки имеют общую генеалогию. Микинс, который считает Отчет Томасона и Кауфмана, заслуживающий доверия, предполагает, что смешанный язык является результатом слияния обычно двух исходных языков, обычно в ситуациях полного двуязычия, так что невозможно отнести полученный язык к одному из языковые семьи, которые были его источниками.

Несмотря на эти недавние попытки реабилитировать смешанные языки как идею, многие лингвисты остались неубедительными. Например, ван Дрим отвергает один за другим каждый из примеров Томасона и Кауфмана, а также те, которые были предложены недавно. Совсем недавно Верстех отвергает понятие смешанного языка, написав, что «нет необходимости создавать категорию смешанных языков».

По мнению лингвиста Маартена Муса, понятие смешанных языков было отклонено, потому что; «Смешанные языки представляют собой проблему для исторической лингвистики, потому что эти языки не поддаются классификации. Одно отношение к смешанным языкам заключалось в том, что их просто не существует, и что утверждения о смешанных языках являются примерами наивного использования Запрещение признать существование смешанных языков связано с тем фактом, что было непостижимо, как они могли возникнуть, и, более того, их простое существование ставило под угрозу валидность сравнительного метода и генетической лингвистики.. "

См. Также

Примечания

Ссылки

Цитаты

Источники

Последняя правка сделана 2021-05-30 03:50:11
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте