Язык Erromintxela

редактировать
Язык с баскским синтаксисом и лексикой романи.
Erromintxela
Erromintxela
Родной дляИспания, Франция
РегионСтрана Басков
Носители языка500–1000 (1997)
Языковая семья смешанная Баскская - Цыганский
Коды языков
ISO 639-3 emx
Glottolog erro1240
Эта статья содержит фонетические символы IPA. Без надлежащего, вы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо символов Unicode. Вводное руководство по символам IPA см. В .
Местоположение баскских провинций в Испании и Франции

Erromintxela (баскское произношение: (Об этой звуке слушайте )) отличительным языком группы цыган, проживающих в Стране Басков, которые также носят имя Erromintxela. Иногда его называют баскским Caló или Errumantxela на английском ; caló vasco, romaní vasco или errominchela на испанском ; и эускадо-романи или эускадо-романи по-французски. Хотя подробные сведения о языке к концу XIX века, лингвистические исследования начались только в 1990-х годах.

Erromintxela - потомки волны 15-го века Kalderash Roma, которые вошли в Страну Басков через Францию. Как этнически, так и лингвистически они отличаются от кало говорящих цыган в Испании и каскарот цыган из Северная Страна Басков. Erromintxela - это смешанный язык (именуемый парацыганским в цыганской лингвистике ), большую часть своего словаря он получил от Кальдераш Цыганский, но с использованием баскской грамматики, как тому, как англороманский язык цыган в Англии, лексику цыган и английскую грамматику. Развитию смешанного языка способствовала необычайно глубокая интеграция народа Erromintxela в баскском обществе, как следствие, двуязычие на баскском языке. Язык находится в упадке; большинство из примерно 1000 оставшихся говорящих живут на побережье Лабурда и в горных районах Соул, Наварра, Гипускоа и Бискайский остров.

Содержание

  • 1 Название
  • 2 Состояние языка
  • 3 Литературная продукция
  • 4 История
  • 5 Исследования
  • 6 Лингвистические особенности
    • 6.1 Фонология
    • 6.2 Морфология
    • 6.3 Формирование глагола
    • 6.4 Существительные
    • 6.5 Время
    • 6.6 Цифры
    • 6.7 Прилагательные и наречия
    • 6.8 Местоимения и указательные слова
  • 7 Материал Бодримона
    • 7.1 Существительные
    • 7.2 Система глаголов и местоимения
  • 8 Связанные примеры
  • 9 Библиография
  • 10 Примечания
  • 11 Примечания

Имя

Миграция цыган через Ближний Восток и Северная Африка в Европу

Происхождение названия Erromintxela неясно и может иметь относительно недавнее происхождение; Баскские спикеры ранее группировали Erromintxela под болееими терминами для ромов, такими как ijitoak «египтяне», унгрианок «венгры» или buhameak «богемы ». Однако полагают, что это баскский перевод французского названия romanichel или romané-michel, имени, засвидетельствованного в основном в окрестностях Пиренеев и, в частности, Северной Страны Басков. Романишель, в свою очередь, является французским переводом ромской фразы Romani čel «цыганский человек». Хотя он встречается в именах во Франции, он встречается в именах британцев Ròmanichal и скандинавских Romanisæl, всех потомков, как и Erromintxela, группы Цыгане, эмигрировавшие во Францию.

Ранние свидетельства этого имени на баскском языке включают Эррама-итсела, Эрроумансель, позднее - эрруманзель и эрремайтцела. Начальная буква e- - это баскская протезная гласная, которая была добавлена ​​в то время, когда ни одному баскскому слову не разрешалось начинаться с r-. Последний -a - это суффикс абсолютного регистра, который используется при цитуванании имени. Если эта этимология верна, то это редкий случай, когда родное имя рома (эндоним ) заимствовано другим языком.

Люди идентифицируют себя как ijitoak, баскский для «цыган», но более конкретно как Erromintxela, в отличие от Caló Romani, которых называют xango-gorriak, что с баскского означает «красные».

Состояние языка

В настоящее время в Южной Стране Басков в Испании говорят 500 человек, что составляет примерно 2% от 21000 населения романи и еще 500 во Франции. В Испании, кто свободно владеет языком, пожилые люди в основном старше 80 лет; Некоторые одинаково свободно говорят на испанском, баскском или кало. Erromintxela среднего возраста в основном пассивно билингвов, самые молодые говорят только на баскском или испанском языках. Однако в Северной Стране Басков язык все еще передается детям. Процент говорящих на испанском языке Erromintxela превышает 2%, так как большое количество кало говорящих романистов перебрались в Страну Басков в период интенсивной индустриализации в 20 веке.

Литературный продукт

На сегодняшний день литературной продукции на этом языке было мало. Наиболее заметными произведениями являются стихотворение Джона Миранде под названием «Кама-голи» в его антологии Орхойтуза 1997 года и роман 1999 года «Агирре захаррарен карцелальди берриак» Колдо Изагирре Урреага с главным героем

История

Эрроминтксела прибыла в Страну Басков в 15 веке, говоря на кальдерашском цыганском языке. Они гораздо глубже интегрировались в баскское общество, чем другие группы рома. В процессе они приобрели баскский язык и переняли аспекты баскской культуры, такие как bertsolaritza (импровизированная поэтическая песня) и pelota (национальная баскская музыка. Игра в) мяч). Муньос и Лопес де Мунгия подозревают, что морфологическое и фонологическое сходство между цыганами и басками облегчило принятие баскматики двуязычными цыганами.

Похоже, многие цыгане предпочли остаться в Стране Басков, чтобы избежать преследований в других местах Европы. Тем не менее, даже здесь они не были защищены от преследований. Например, Королевский совет Наварры в 1602 году издал указ о сборе всех «бродяг» (то есть цыган), которые должны быть приговорены к 6 годам галерной службы. Однако к 18 веку отношение изменилось, и акцент сместился в сторону интеграции. В 1780–1781 годах суды приняли Закон № 23, в котором содержится призыв к «властям позаботиться о них, найти им места для поселения, честные занятия и образ жизни...»

Исследование

Самое древнее упоминание о языке относится к 1855 году, когда французский этнограф Жюстен Сенак-Монко обнаружил Эрроминчела в основном в Северной Стране Басков. Самый старый связный текст Erromintxela, стихотворение под названием Kama-goli, опубликованный баскским писателем Йоном Миранде в сборнике баскской поэзии, датируется только ок. 1960.

40-страничное исследование Александра Бодримона «Vocabulaire de la langue des Bohémiens plain les pays basques français» 1862 г., наиболее обширное из древних источников, охватывает как словарный запас, так и аспекты грамматики. Он работал с двумя информаторами-женщинами, матерью и ее дочерью из района Ухарт-Микс около Сен-Пале, которых он упоминал как очень бегло говорящих. К сожалению, он смог провести только один сеанс, так как женщинам было сказано не сотрудничать дальше из-за опасений, что посторонние проникнут в тайны цыган. В публикации Бодримона есть определенная путаница - он сам утверждает, что не всегда мог быть уверен, что были извлечены правильные формы. Например, в большинстве глагольных форм, которые он пытался выявить, отсутствует глагольное окончание -ту, и они выглядят как причастия.

Французский социолог Виктор де Роша обращается к цыганам в Северной Стране Басков. говорит скорее на баскском, чем на французском языке, в своей работе 1876 года Les Parias de France et d'Espagne (cagots et bohémiens). Канон Жан-Батист Даранац опубликовал список слов в периодическом издании Эскуальдун Онана в 1906 году, а в 1921 году Берраондо и Оярбиде провели некоторое исследование. Несмотря на то, что они обозначены как gitano (с испанского «цыган») или bohémien / gitan (с французского «цыганский»), некоторые данные также можно найти в стиле Азку 1905 г. и способ Пьера Ланде 1926 г., в обоих перечислено несколько слов, идентифицируемых как Erromintxela.

До конца 20-го века было сделано немного больше. В 1986 году Федерико Крутвиг опубликовал в «Revista Internacional de Estudios Vascos» небольшую статью под названием «Los gitanos vascos» с коротким списком слов и кратким анализом морфологии языка. Однако наиболее подробное исследование на сегодняшний день было проведено баскским филологом Хос Муньосом и историком Элиасуне Лопесом де Мунгиа, которые начали свою работу в Южной Стране Басков в 1996 году по приказу цыганской организации Кале Дор Кайико при поддержке Euskaltzaindia и Университета Страны Басков. Кале Кайико, который работал над популяризацией цыганского языка, был предупрежден о существовании Эрроминчела в 1990-х годах из статьи историка Алиции Стюртце, Аготак, юдуак этот иджитоак Эускал Херриан Аготес, евреи, и цыгане в Стране Басков ". Кале Дор Кайко намерен продолжить исследования языка, взглядов, изучений и истории народа эрроминтксела в менее провинциальных районах Наварра и Северной Страны Басков.

Лингвистические особенности

Исследование Муньоса и Лопеса де Мунгиа подтвердило, что Erromintxela не происходит от Caló, смешанного испано-цыганского языка, на котором говорят по всей Испании, а вместо этого основан на кальдерашском романи и баскском языке.. Словарный запас, похоже, почти исключительно цыганский по происхождению; однако грамматика, как морфология, так и синтаксис, происходит от различных баскских диалектов. Похоже, что от грамматических структур рома осталось мало. Язык непонятен носителям как баскского, так и Кало.

Типологически Erromintxela демонстрирует те же особенности, что и баскские диалекты, из он получил свои грамматические структуры. Его регистр соответствует шаблону эргативный - абсолютивный, где приведее непереходного глагола находится в абсолютивном падеже (который не отмечен), используется тот же падеж для прямого объекта переходного глагола . Подлежащее переходному глагола отмечается эргативным падежом. Точно так же вспомогательные глаголы согласуются с вызываим, и любые присутствующие прямые и косвенные объекты и формы глаголов помечаются для аллоктивационного (т. Е. Маркер используется для указаний полаата).

и Erromintxela, и Caló выполнены от цыганского, многие слова Erromintxela на испанские Caló и каталонские Caló.

ErromintxelaCalóRootЗначение
barovaró / baróbaróбольшой, большой
dui ( l)дуидуйдва
гурунигурунигуруникорова
kani (a)casní, caníkhajníкурица, курица
latxo, latxulachó (фем. лачи)лачхохорошо
мандро (а)манро, марроманрохлеб
назаро, лазароnasaló (фем. Nasalí)nasvalíхлеб
панин (a)pañípaníвода
пинро (а), пиндру (а)пинрропунрофут
трин, трилтринтринтри
зицай (а)чичайчичайбольшой, большой

Фонология

Согласно описанию Бодримона 1862 года и современному южному источнику, у Эрроминтксела, по-видимому, есть, как максимум, звуковая система, расположенная ниже. У говорящего на юге, похоже, нет округленной гласной согласной / y / илиной / θ /, что соответствует северным различиям между севером и югом на баскском языке, и неясно, существует ли северное различие между / ɡ / и / ɣ / также в юг.

Таблица согласных фонем Erromintxela
Labial Coronal Dorsal Glottal
Bilabial Labio-. dental . Dental Lamino-. стоматологический Апико -. альвеолярный Пост-. альвеолярный Небный Велар
Назальный m. / m /n. / n /ñ. / ɲ /
Взрывной p. / p /b. / b /t. / t /d. / d /k. / k /g. / ɡ /
Affricate tz. / ts̻ /ts. / ts̺ /tx. / tʃ /
Fricative f. / f /. / θ /z. / s̻ /s. / s̺ /x. / ʃ /j. / x /. / ɣ /h. / h /
Боковой l. / l /ll. / ʎ /
Rhotic Trill rr. / r /
Нажмите r. / ɾ /
Лицевая сторона Обратная сторона
без закруглениязакругленная
Закругленная i. /i /ü. (/y /)u. /u /
Закругленная до середины e. /e /o. /o /
Открытая a. /a /

Бодримон использует полуфонетическую систему со расходящимися соглашениями:

Baudrimontuȣ yΔ Γ χ shtshz
IPA/ y // u // j // θ // ɣ // x // ʃ // tʃ // z /

Морфология

Примеры морфологических образов у ​​Эрроминтксела :

ErromintxelaBasqueRootФункция в ErromintxelaПример
-a-aБаскский -aабсолютный суффиксphiria "горшок"
-ak-akБаскскиймножественное число суффиксsokak «Пальто»
- (a) n- (a) nБаскский - (a) nместный падеж суффиксхерциман "в трактире"
- (a) z- (a) zБаскский - (a) zинструментальный суффиксjakaz "с огнем"
- (e) k- (e) kБаскский - (e) kэргативный суффикснаем дуи анхай колоек «с твоими двумя черными глазами»
-ena-enaбаскский -enaпревосходная степень суффиксloloena "самый красный "
- (e) ko (a)- (e) ko (a)баскский - (e) ko (a)местный порождающий суффикс muirako "рот»
- (e) rak- (e) rat (северный баск)баскский - ( д) ra (t)аллатив суффиксtxaribelerak "в постель"
-pen-penбаскский -pen1 суффикс, обозначающий действие или эффект 2 unde r
-ra-raБаскский -raаллатив суффикспенинтинора "к маленькому потоку"
-tu-tuбаскский -tuглагол, образующий суффиксдехату "видеть"
-tzea-tzeaБаскский -tzeaноминализатор
-tzen-t (z) enБаскский -t ( z) ruнесовершенный суффиксkherautzen "делать"

Формирование глагола

Большинство глаголов имеют кореньа и баскский глагол, образующий суффикс -tu. Примеры глаголов Erromintxela приведены ниже. (Формы, используются в угловых скобках, указывают написание в источниках, которые больше не используются.)

ErromintxelaBasqueRomani Английский перевод
brikhindueuria izanbrišíndв дождь
burrinkatuharrapatu(astaráv)поймать
dikelatu, дехатуикусидихаввидеть
эрромиту (эŕомиту)эзкондувыйти замуж
газинаин кхеаутуhaur eginрожать (букв. Сделать ребенка)
goli kherautu, goli keautukantatu(gilábav)петь (букв. Сочинять песню)
kamatumaitatukamávлюбить
kerau, keau, kherautu, keautueginkeráv1 нужно сделать, сделать 2 вспомогательных
kurratulan eginbutjí kerávдля работы; JM de O. называет это «ударом», но сравнивает различные баскские выражения с использованием jo в смысле «приступить к делу, приложить усилие»
kurrautu ⟨kuŕautu⟩joударить
кутибегиратудикавсмотреть
летухартулавв возьми
махуту, маутухильму (да) равумереть, убей
мангатуэскатумангавпросить, просить
mukautubukatuзакончить
najel-eginihes eginчтобы убежать
najinbukatuв конец
papira-keautuidatzi(skirív, ramóv)писать (букв. делать бумагу)
parrautu ⟨paŕautu ⟩ebakiвырезать
pekatuegosipakávготовить
пехаутуэрресжечь
пиаутуэданпявпить
тарауту, тазаутуitoзадушить
teilaituянxavсъесть
tetxalitu, texalituibiliидти
txanatujakinžanávзнать
txiautuпротаранить, протолкнуть
txoratu, xorkatu ⟨s̃orkatu⟩, txoatulapurtu, ebatsi, harrapatučorávукрасть / провести
ufalituihes eginчтобы беги
xordo keautulapurtu, ebatsiукрасть (букв. «Совершить кражу»)
zuautulo eginsovávспать

Большинство словесных наклонений Erromintxela практически идентичны тем, которые встречаются в баскских диалх:

ЭрроминткселаБаскский (лапурдский )Перевод
аджинен дукизанен дуку вас будет
дехату нуеникуси nuenЯ видел это
dinatdiñatЯ (знакомая женщина-адресат)
erantzi nauzkonerantzi nauzkanЯ снял их
... хайдзен хи... хайдзен хи... что вы
камату нуенmaitatu nuenЯ любил это
letu hindudanhartu hintudanТы (знакомый) взял меня
nintzannintzanЯ был
пехауцен нинаэрретцен наутеМеня сжигают
пехауту нинцанэрре нинтзеня (непереходный ) сожженный
pekhautzen niagonerretzen niagonI (непереходный ) горел (женский а дрес essee)
tetxalitzen zanibiltzen zanя шел
zethorrenzetorrenон пришел
zoazzoazВперед!

Отрицания образуются с помощью na / nagi (романи на / níči); cf Basque ez / ezetz. Слово "да" - ua (романи ва); cf Basque bai / baietz.

Существительные

Основные существующие имеют цыганские корни, но часто сопровождаются баскскими суффиксами. Вариация существительных, цитируемых с окончанием -a или без него, вероятно, с тем, что информанты снабжали их окончанием абсолютивным или без него. (Формы, используются в угловых скобках, указывают написание в источниках, которые больше не используются.)

ErromintxelaBasqueRomani Erromintxela перевод
angiezti(авджин)мед
анхайбеги(джакх)глаз
анпутаburuголова
asiniabotila(fláša)бутылка
balitxo, balitxuatxerrikiбало «свинья» плюс баскский суффикссвинина
barkiardibakróовца, овца
barkitxu, barkotiñu, barkixu barkicho⟩, barrketxua ⟨baŕketxua⟩arkumebakró «овца», плюс баскское уменьшительное -txu, tiñuбарашек; Дж. М. де О. об этом как «овца»
баркуардибакроовца
баста, бастеэскуvas (t)рука, рука
bato, batuaitaпапаотец
bedeio (bedeyo)эрле(дараши)пчела
бликутксерриот balikanó mas "свинина" свинья
bluiak, brruttak ⟨bŕut̄ak⟩poliziak(policájcur)полицейские
будар, budara, buldaraсъелvudárдверь
burrinkatzeaharrapatzeакт поимки
butxaarropaодежда
данцариданцари(корень басков)танцор
дибезиэгундиджеидень
дутаargiudút(естественный) свет
egaxigažíженщина не-рома
egaxo, ogaxo, egaxugažóa gadjo, любой не цыганский
elakri, ellakrianeska (til)raklíдевушка
эла крилумияженщина дурной репутацией
ерамаитэрама (i) теприносящий
эраца, эрхатса, эрхатца, эрратса ерратсаçахате(goca)утка
erromi (eŕomi), errumi, errumiasenarrom1 муж 2 свадьба
erromiti, errumitiaemazteromníжена
erromniemazte, emakumeromníженщина, жена
erromitzeaeskontza(bjáv)свадьба
erromitzeko ⟨eŕomitzeko⟩, erromitzekoaeraztun(angruští)() кольцо (букв. «Вступающий в брак»)
фулакакакхулэкскременты
футраловода-де-ви
гатаatorgadрубашка
gazinhaurребенок
giltiziniagiltza(čája)ключ
goanizaldi(grast)лошадь
goiaлукаинкагоджколбаса
голикантагилипесня
grasnia, gasnia, grasmiña ⟨gŕasmiña⟩, гразалдигра (т)лошадь
гуру, гурру ⟨guŕu⟩, grumiña ⟨gŕumiña⟩идигуруввол
гурунибехигурумникорова
гурутиньочахалgurúv плюс баскское уменьшительное -tiñoтеленок (животное)
haizehaize(баскский корень)ветер
jak, jaka, zaka, akasujagfire
jakesgazta(királ)сыр
jeluaсокавере вка
jera, kera ⟨kéra⟩asto(esa)осел
jeroburušeróглава
jerokoбурукоберет (букв. «Головы»)
juiben, juibenagaltzak(kálca)брюки
kalaberaburu(šeró)зав. Испанская калавера, столовое серебро "Череп"
каллерия ⟨kaĺeria⟩. Соответствующий испанский quincallería, "аппаратный"
kalo, kalu, kaluakafe(káfa)кофе. Соответствующим Caló calé («черный») и Кали, синюю богиню.
кало-кастаихито-кастароцыганский р-н. Больших Caló calé ("испанский романи ").
kamatzemaitatze< kamávлюбящий
кангей кангей⟩ ;, кангирияэлизакангерицерковь; Бодримон приукрашивает этот "алтарь"
кани, канья, каньиньяойлохаджникурица, курица
кахта, каста (каста), кайшта каишта⟩зуркаштдерево, палка
kaxtain parruntzeko ⟨pauntzeko⟩aizkoraax
kher, khe, kere, khere, kerea, keraetxekherдом
kereko-egaxia ⟨kereko-egas̃ia⟩etxeko andreхозяйка дома
kereko-egaxoa kereko-egas̃oa⟩, kereko-ogaxoaetxeko jaunaхозяин дома
ker-barnagaztelu(коштола)замок
ker, ⟨qer⟩, keraasto(esa)осел
kero, keru, keruaбурушероглава. Смотри до Джеро.
херциматабернаопредел старославянское кърчьма, кръчьма трактир
киала, килакогазтакиралсыр
килалохолодный воздух
киркилабабарруна(фусуй)фасоль
коница, коаниц, коаницасаскикожницакорзина
лайяяунагосподин, сэр
ладжай, оладжай, лакая, ораджайяапаиз(рашай)священник
лафаил, лакхайяапаиз(rašáj)священник
latzi, latziagauночь
lonagatzlonсоль
mahutzea, mautziahiltzemu (da) ráv (v.), Плюс баскский номинальный суффикс ex -tze-aубийство (см. Дело Махуту)
малабанаганцу(туло мас)сало
мандро, мандроа, манруа ⟨manŕua⟩ogimanróхлеб
mangatziaeskemangáv (v.), Плюс баскский номинализация суффиксы -tze-aакт попрошайничества
маррун (maŕun)сенармуж
мас, маз, маза, маса, ⟨Māsa⟩haragimasмясо
мегазин, мегазинаhaurребенок (см. Перед газином)
milleka ⟨miĺeka⟩артокукуруза (кукуруза)
milotaogi(манро)хлеб
milotare-pekautzekolabeпечь
МимакароАма Бирджина, Андра МариПресвятая Дева
мируниэмакумеженщина
митсай, Омицаи⟩алабачхайдочь
мол, молаардомолвино
муллон ⟨muon⟩, mullu ⟨muĺu⟩mandomule
ñandro, gnandroarraultzанрояйцо
октабен, октабан ⟨os̃taban⟩, октабенагарцелаастарипетюрьма
паба, пхабана, пабанасагарphabájяблочный
paba-molasagardoсидр (букв. яблоко-вино)
панин, панина, панияурпадживода
панинеко, панинекоапитксер; euritakoa(тот) кувшин (букв. один для воды), JM de O. называет это euritakoa «зонтом», буквально «одним для дождя»
paninekoain burrinkatzeko ⟨buŕinkatzeko⟩net (?) (« для ловли [...] воды », Ланде дает французскому филе )
paninbaru, panin baruaibai, itsaso(derjáv, márja)река, океан (букв. «Большая вода»)
панинтино, панин тиньуа, пенинтиноэррека(лен)небольшой ручей (лит. "маленькая вода" ")
pangualarreлуг
panizuaartoкукуруза (кукуруза). Соответствующий испанский panizo "
papin, papinaанцарпапингусь
папирабумагапапирибумага
пиндру, pindrua, pindro, prindohanka, oinpunrófoot
pindrotakoagaltzakkálcaштаны («тот, который на ногу»)
пири, пириялапикопирикастрюля
пораурдаилан ажелудок
потокидирузоррокошелек
приндотакогалцердипинро (брюки)носок (букв. «Тот, что за ногу»). См. Также пиндротакоа
пушка (пушка)армапушка. Точное славянское пушка ружье, оружие
сокагайнекошинель
сумиязупазумисуп
thazautziaitotzetaslaráv (v.), плюс баскские именные суффиксы -tze-aакт удушения
теджаладжана (риа)еда
текади, текарихац(надж)палец
тернуgazteмолодой человек
tiñuaбаскское уменьшительное слово tiñu; см. также выше под barkitxu)Дж. де О. интерпретирует это как «ягненок» и «цыпленок»
txai ⟨ts̃ai⟩čhajмолодой человек любого пола.
txajaaza(šax)капуста
txaraбеларčarтрава
txaripen, txaribelohe(vodro)кровать
txau, xausemečhavóсын. Настоящий английский chav.
txipaizen(aláv)имя
txiautuijitoцыганский человек
txiautzia?, Плюс Баскский именующий суффикс -tze-aакт тарана в
txohi, txokigonaюбка
txohipen, txohipenačoripéмелкая кража
txor, txora ⟨ts̃ora⟩лапурčor
txuri, txuriaaiztočhuríнож
xordo, txorda ⟨ts̃orda⟩lapurketačoripéкража
xukel ⟨s̃ukel⟩, txukel, txukela ⟨ts̃ukela⟩, xukela (shȣkéla)txakuržukélсобака; Дж. М. де О. этим как «магистрат» и «собака»
xukelen-fula ⟨s̃ukelen-fula⟩, txukelen fulatxakurren kakadogshit
xukel-tino keautzaleсука (букв. «Создатель маленьких собачек»)
zuautzeko, zuautzekoaestalki(the) покрывала
zitzaia, zitzai, txitxai ⟨ts̃its̃ai⟩, txitxaia, sitzaia (sitçaia), txitxaia 84>катучичайкот
зумэ, сумэзупазумисуп
зунгулу, сунгулу, sunguluatabako(duháno)табак
zut, zuta, xut, txuta, txuta ⟨ts̃uta⟩esneстукмолоко

Время

Согласно Бодримо, Erromintxela переняли баскские названия месяцев. Обратите внимание, что некоторые из баскских названий представляют собой названия месяцев до стандартизации, например Август - это Абузтуа в стандартном баскском языке, а не в Агорриле.

ErromintxelaBasqueRomani Erromintxela перевод
OtarilaUrtarrila(januáro)январь
Otxaila (Otshaïla)Оцаила(februáro)февраль
Мартхоа (Маршоа)Мартхоа(márto)март
АпирилияАпирилия(апрель)апрель
Майца (Maïtça)Майца(майо)май
Геканья (Хекана)Экаина(джуни)июнь
Узтайлла (Учтаилла)Узтайла(júli)июль
АгориллаАгоррила(avgústo)август
БурулаБуруила(septémbro)сентябрь
УрияУррия(októmbro)Октябрь
Азалуа (Асала)Азароа(новембро)ноябрь
Абендуа (Абендха)Абендуа(decémbro)декабрь

Бодримон утверждает, что подразделения года (кроме месяцев) образуются словом breja (bréχa) « год »: breja kinua« месяц »и breja kipia« неделя ».

Цифры

Цифры (баскские включены для контраста):

ErromintxelaBasqueцыганский перевод Erromintxela
jek, jeka, eka, jek (yek), джет (пока)летучая мышьджекон
дуй, дуйлбидуйдва
трин, трин, трилхирутринтри
higaхига (вариантная форма)(trín)три
звездылауštarчетыре
pantxe, pains, olepanxi (olepanchi)bostpanžпять

Прилагательные и наречия

Прилагательные и наречия также в основном образованы от цыганских форм:

ErromintxelaБаскскийЦыганский Erromintxela перевод
баро, барухандибаробольшой, большой
бокалиgosebokhголодный
buterasko, ainitzномного, много
дибилодилиносумасшедший
дибилотуаэротуа< dilino (adj.)сошел с ума
гейбgabe(корень басков)без
etaeta(корень басков)и
фукарэдеррашукаркрасивый
герозгероз(корень басков)однажды
хаутсихаутси(корень басков)сломанный
калупояскалочерный. Сравните "" и Кали, синюю богиню.
kaxkanizikoitzскупой
kilalohotzšilalóхолодный
latxo, latxuналачхохорошо
лондосамурмягкий
назаро, лазароэриnasvalóбольной
palianondoanрядом
parnogarbiparnó (белый)чистый
telianbeheantélaпод
tiñu, tiñuatxikicignósmall
upregain (ean), goraopréвверху, вверх

Местоимения и указательные слова

Местоимения происходят от обоих языков:

ErromintxelaBasqueRomani Erromintxela translation
aimengenimánge «я», возможно, aménge «нас» (дательный падеж формы)I
eneene(баскский корень)мой (ласковый)
harekinharekin(баскский корень)с ним (дистальный )
harihari(баскский корень)тебе (знакомый)
hartanhartan(корень басков)в нем (дистальный )
heureheure(баскский корень)ваш (фамильярный эмфатический)
hiпривет(баскский корень)вы (знакомый)
наймитенанять(корень басков)ваш (знакомый)
иретцатхетцат(корень басков)для ты (знакомый)
mindroanireamirómy
neureneure(корень баскского языка)мой (подчеркнуто)
nini(баскский корень)I (непереходный)

материал Бодримона

Большая часть словарного списка Бодримона легко связано с другими источниками Erromintxela. Однако часть материала, собранного Бодримоном, заслуживает более подробного обзора в силу своих особенностей. Большинство из них относятся к собранным им глаголам и формам глаголов, но некоторые включают существительные и другие предметы.

Существительные

Его материал содержит относительно большое количество элементов баскского происхождения.

ErromintxelaBasqueRomani Erromintxela перевод
aitza (aitça)aritzдуб
aizia (aicia)haize(диха)воздух
эгалахигал(фак)крыло
итксасоа (итхасоа)itsaso(derjáv)sea
keia (kéïa)ke(thuv)дым
мукскера (мȣшкера)маскер(густурика)ящерица
орратца (орратца)орратц(suv)игла
sudura (sȣdȣra)Sudur(nakh)нос
ulia (ȣlia)euli(mačhin)муха (насекомое)
xuria (shȣria)(t) xori(čiriklí)птица

Некоторые предметы необычны. Бодримон называет mintxa «зубом». Термин Калдераш - данд (данд в Кало), но данный термин сразу больше напоминает северобаскский минцо «речь» или минца «кожа» (с выразительной палатализацией ). Эти и другие подобные элементы поднимают вопрос о том, просто ли Бодримон указывал на элементы для получения форм.

Формы, которые пытались вызвать, также сомнительны в некоторых случаях. Например, он попытался использовать как сельскохозяйственные термины, такие плуг, борона и последствия, от своих (женщин) информаторов и записал подозрительно похожие sasta «плуг» и xatxa (шатша) "борона".

Система глаголов и местоимения

Система глаголов и местоимений, записанная Бодримоном, своеобразна в нескольких отношениях. Помимо своей вспомогательной формы цитирования глаголов в отличие от причастий, он перечисляет и притяжательные местаимения, содержащие цыганские корни и неожиданный элемент.

Глагол ajin для «иметь» засвидетельствован в другом месте, хотя баскские производные формы кажутся более распространенными в целом. В Kalderash Romani используется третье лицо слова «быть» и дательное местоимение для выражения собственности:

ErromintxelaBasque (аллокутивные формы)Romani перевод Erromintxela
mek ajin (mec aχin). тук аджин (tȣc aχin). оджуак аджин (oχuac aχin). бутер аджин (bȣter aχin). тук аджин (tȣc aχin). но аджин (bȣt aχin)(ник) ди (н) ат. (хик) дук / дун. (харк) дик / дин. (гук) ди (н) агу. (зуек) дузуэ. (haiek) ditek / ditensi ma. si tu. si les / la. si amé. si tumé. si lenУ меня есть. у вас есть. он / она имеет. у нас. у вас есть. у них есть
мек наджин (mec naχin). тук наджин (tȣc naχin). ojuak наджин (oχuac naχin). бутер наджин (bȣter naχin). тук наджин (tȣc naχin). но наджин (bȣt naχin)(nik) ez di (n) at. (hik) ez duk / dun. (hark) ez dik / din. (guk) ez di (n) agu. (zuek) ez duzue. (haiek) ez d itek / dit ennaj / nané ma. naj / nané tu. naj / nané les / la. naj / nané amé. naj / nané tumé. naj / nané lenу меня нет. у вас нет. у него нет. у нас нет. вы нет. у них нет
мек наксано (мек нашано). тук наксано (тȣк нашано). оджуак наксано (охуак нашано). бутер наксано (бȣтер нашано). тук наксано (тȣк нашано). но наксано (бат нашано)( ник) изанен ди (н) в. (хик) изанен дук / дун. (харк) изанен дик / дин. (гук) izanen di (n) agu. (zuek) izanen duzue. (haiek) izanen ditek / ditenка ма. ка си ту. ка si les / la. ка си аме. ка си туме. ка си си лену меня будет. у вас будет. он / она будет. мы будем. у вас будет. у них будет

Обратите внимание, что такие, как duk ( 3-й перс-ха-2-й для (мужчина)), является глагольной частью, тогда как Erromintxela tuk - местоимением.

Отрицательная частица довольно ясно видно в приведенных выше формах. Buter, как отмечает Бодримон, означает «много, много» и, возможно, не является истинным местомимением. Кальдераш использует местоимения винительного падежа для выражения владения, но приведенные выше формы больше напоминают неправильно разобранные дательного падежа Кальдераша mangé, tuké, léske, léke и т. Д. И, возможно, другой падеж слова «быть» (полный Калдераш парадигма - сим, сан, си, си, сам, сан / сен, си).

В целом это поднимает вопросы об уровне общения между Бодримоном и его информаторами и качестве (некоторых) собранных материалов.

Связанные примеры

Примеры с подстрочными версиями (лексические элементы цыганского происхождения выделены жирным шрифтом):

(1)

khere -ko

дом- ATTR

ogaxo -a

master- ABS

khere -ko ogaxo -a

house-ATTR master -ABS

"хозяин дома"

(2)

наем-цат

ваш (неофициальный) - БЕН

голи

песня

kerau-tze-n

make-NMZ -LOC

di-na-t

ABS.3SG -PRE DAT -FEM.ALLOC -ERG.1SG

проката-цат голикерау -цэ-н ди-на-т

ваша (неофициальная) -BEN песня make-NMZ-LOC ABS.3SG- PRE DAT -FEM.ALLOC-ERG.1SG

«Я пою для тебя ».

(3)

xau -a,

boy- ABS

goli

sing

keau

make

za-k,

have- ERG.FAM .MASC

mol

wine

buterr - назад

много- COMP

aji -n-en

have- PFV -FUT

duk

ABS.3SG -have- ERG.MASC.ALLOC

xau -a, golikeau za-k, molbuterr -ago aji -n-en duk

мальчик-АБС поют сделать иметь-ERG.FAM.MASC wine much- COMP have-PFV-FUT ABS.3SG-have- ERG.MASC.ALLOC

«Мальчик, пой, у тебя будет еще вина!»

(4)

тксипа

имя

нола

как

дю-зу?

ABS.3SG -have- ERG.2SG

txipa nola du-zu?

назовите как ABS.3SG-have-ERG.2SG

«Как вас зовут?»

(5)

masa -k

мясо- ABS.PL

eta

и

барки -txu-ak

овца- DIM -ABS.PL

pangu -an

луг- LOC

daoz

ABS.3SG -PRES -go- PL

masa -k eta barki -txu-ak pangu -an daoz

мясо -ABS.PL и овцы-DIM-ABS.PL луг-LOC ABS.3SG-PRES-go-PL

«Овцы и ягнята на лугу»

(6)

нир

my

кера

дом

зуре-а-рен

ваш- ABS -GEN

pali-an

близость- LOC

dao,

ABS.3SG -PRES - найдите

hemen-dik

здесь- ABL

обето-ао

лучше- КОМП

дика -ту-ко

см.- ПФВ -FUT

du-zu

ABS.3SG-have-ERG.2SG

nire kera zure-a- рен пали -ан дао, хемен-дик обето-ао дика -ту-ко ду-цзу

мой дом твой-ABS-GEN близость-LOC ABS. 3SG-PRES-найти здесь-ABL лучше-COMP см.-PFV-FUT ABS.3SG-have-ERG.2SG

«Мой дом рядом с вашим, отсюда вам видно лучше»

Библиография

  • Бодримон, А. (1862) Vocabulaire de la langue des Bohémiens, обитатель Les Pays Basque Français Academie Impérial des Sciences, Бордо
  • Берраондо, Р. (1921) La euskera de los gitanos в Euskalerriaren Alde - Revista de Cultura Vasca
  • Macritchie, D. (1886) Accounts Of The Gypsies Of India New Society Publications, Нью-Дели ; Переиздание 2007 г. ISBN 978-1-4067-5005-8
  • Мишель, Ф. (1857) Le Pays Basque Paris

Примечания

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-19 14:16:10
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте