Missingsch

редактировать

Missingsch (Немецкое произношение: ) - это тип нижненемецкий окрашенный диалект или социалект из немецкого. Для него характерны структуры нижненемецкого типа и наличие множества кальк и заимствований из нижненемецкого языка в верхненемецкого.

Содержание

  • 1 Описание
  • 2 Фонологические характеристики
  • 3 Лексические характеристики
  • 4 Морфологические и синтаксические характеристики
  • 5 См. Также
  • 6 Внешние ссылки

Описание

Более техническое определение Missingsch заключается в том, что это разновидность контактной разновидности, в частности разновидность немецкой разновидности с нижненемецким (или нижнесаксонским) субстратом. Это результат лингвистической, культурной, образовательной и политической германизации региона, который сейчас является Северной Германией. Этот процесс германизации всерьез начался в конце семнадцатого века, после упадка Ганзейского союза и, следовательно, эрозии его среднесаксонской говорящей власти. Принуждение к принятию немецкого языка и в то же время сдерживаемое недостаточным доступом к формальному (в настоящее время исключительно немецкому) образованию в низших социальных слоях привело к различным этапам перехода от нижненемецкого языка к верхненемецкому. На этих, как правило, непрестижных языковых вариантах продолжали говорить (редко писали) до конца 20-го века, хотя некоторые люди все еще продолжают и продвигать их сейчас, очень часто из-за их предполагаемой развлекательной ценности, обычно в комическом ключе.

Возможно, самая известная оставшаяся область Миссингша - это «Кляйн Эрна анекдоты», обычно рассказываемые полностью в Миссингше, в которых лаконичный юмор прославляет остроумие низшего класса и комментарии о рабочем классе условия; например

  • Mamma aus'n Fenster: «Klein Erna, muscha die Katze nich immer an Schwanz ziehn!» Кляйн Эрна: «Tu ich scha auch gaa nich. Die Katze zieht immer, ich stop ihr bloß fest!» (Мама звонит из окна: «Маленькая Эрна, хватит дергать кошку за хвост, а ?!» Маленькая Эрна: «Но это не я! Кошка продолжает тянуть. 'm jus' holdin '' er. ")
  • Мама:" Klein Erna, komm ra-auf, Füße waschen, Mamma braucht die Kumme gleich zu Sala-at! " (Мама: «Малышка Эрна, давай-ка! Пора вымыть твою собачку! Маме нужна миска для саалада!»)
  • Klein Erna geht mit ihr'n Heini в Dunkeln spazieren. Und wie sie inne Gegend von Bismarckdenkmal sind und 'n büschen rumknutschen, sagt Klein Erna mit'n mal: "Heini, wis ma sehn, wo ich an Blinddaam opariert bin?" «О да, Кляйн Эрна, зейг ее!» "Kuck mal, da unten, wo die vielen Lichter brennen, da is das Hafenkrankenhaus. Da bin ich an Blinddaam opariert!" (Маленькая Эрна гуляет с Рики в темноте. А поскольку они у мемориала Бисмарка и немного болтают, - говорит Эрна, - Слушай, Рики, ты хочешь увидеть где у меня был аппендикс? »« О, да, маленькая Эрна. Давай! Покажи мне! »« Смотри, там, внизу, там, где все огни, вот где больница гавани. Вот где у меня был аппендикс. out. ")

С лингвистической точки зрения разновидности Missingsch не вымерли как таковые. Они просто развились в более «очищенные» северные разновидности немецкого языка, разновидности, которые используют многочисленные элементы Missingsch, особенно в их случайных регистрах. Таким образом, Missingsch оказал влияние на развитие стандартного немецкого языка, в основном косвенно посредством вклада северогерманского диалекта. Очевидными примерами являются нижнесаксонские заимствования, такие как tschüß 'пока' (сравните нижнесаксонское: adschüüß, tschüüß). Однако большинство влияний не так явно заметно, поскольку они связаны с выбором лексического и идиоматического. Случай лексического выбора - Sonnabend (сравните нижнесаксонское Sünnavend и стандартное немецкое Sonnabend, Samstag) «суббота».

Есть множество параллельных дел с Миссингшем. Они встречаются во многих ситуациях, когда языки вытесняются другими языками. В контексте Северной Европы это случай Stadsfries в северных частях Нидерландов и случай социолектов из шотландского английского которые имеют особенно сильные шотландские характеристики.

Несмотря на то, что в Северной Германии было много разновидностей миссингш, наиболее известны разновидности миссингш в крупных городах, например, Гамбург, Билефельд, Бремен., Фленсбург и Данциг.

Название Миссингш относится к городу Мейсен (Meißen), который находится за пределами традиционного саксоноязычного региона (хотя государство, в котором оно когда-то расположено, получило вводящее в заблуждение название Саксония, первоначально называвшееся Северной Германией). Средненемецкий диалект Мейсена считался образцовым и имел большое влияние в период с пятнадцатого века до установления современного стандартного немецкого языка. Имя Missingsch является нижнесаксонским эквивалентом того, что на немецком языке является Meißnerisch, а не, как часто утверждается, производным от немецкого имени Meißnerisch.

Миссингш - это не диалект нижненемецкого языка. Кроме того, это также не просто верхненемецкий язык с нижненемецким акцентом, как его часто описывают. Его влияние на нижненемецкий / нижнесаксонский язык не ограничивается его фонологией, но включает в себя морфологические и синтаксические структуры (построение предложений) и его лексику (словарный запас). Это тип немецкого сорта с минимально квалифицирующей характеристикой четко заметного нижненемецкого / нижнесаксонского субстрата.

Традиционные немецкие сорта Берлин также квалифицируются как Миссингш, хотя сегодня мало кто думает о Берлинериш как о разновидности Миссингш. Берлин по-прежнему окружен традиционно нижненемецкими районами юго-восточного или бранденбургского типа. До того как он стал центром прусского государства, Берлин тоже был говорящим на нижнем немецком языке. Таким образом, он принял немецкий раньше, чем другие северные центры. Таким образом, типичный Berlinerisch технически является группой Missingsch с дополнительным западнославянским (вероятно, старым нижнесербским ) субстратом, поскольку до саксонского и нижнего франконского колонизация территория была славянской говорящей.

В своем романе «Замок Грипсхольм» (Замок Грипсхольм ) Курт Тухольский затрагивает проблему Миссингша и предлагает образцы.

Фонологические характеристики

  • Миссингш фонология имеет тенденцию быть близкой, если не идентичной, к характеристикам соответствующих нижнесаксонских разновидностей. Среди них в северном нижнесаксонском регионе следует отметить следующие:
    • Long / aː / произносится как слабо закругленный гласный заднего ряда [ɒː], как и в большинстве нижнесаксонских разновидностей; например Abend [ʔɒːmt] ~ [ʔɒːmp] (стандарт [ˈʔaːbn̩t]) 'вечер', Straßenbahn [ˈstrɒːsm̩bɒːn] (стандартный [ˈʃtʁaːsn̩baːn]) 'трамвай', 'трамвай.
    • Короткие гласные удлиняются до сонорантов, без каких-либо других изменений артикуляции; например Ball [baˑl] 'мяч', Kind [kʰɪ̃ˑnt] 'ребенок', auch [ʔaˑʊ̯x] 'также', Land [lãˑnt] 'земля', 'страна'.
    • Существует заметная степень назализация перед слогом -конечные носовые согласные ; Добрый [kʰɪ̃ˑnt] 'ребенок', Köm [kʰø̃ʰm] 'тминный шнапс', lang [lãˑŋ] 'длинный'.
    • / d / ассимилируется с предшествующим / n /; например Kinder = Kinner [kʰɪ̃ˑnɚ] 'дети', anders = anners [ʔãˑnɚs] 'разные'.
    • В оригинальном Missingsch, как и в большинстве нижнесаксонских разновидностей, начальный слог / s / с последующим / p / или / t / не принимает звук / ʃ /; например Straße [ˈstrɒːse] (стандартный [ˈʃtʁaːsə], нижнесаксонский Straat [ˈstrɒːt]) 'улица', Sprache [ˈsprɒːxe] (стандартный [ʃpʁaːxə], нижнесаксонский Spraak [ˈsprɒːk]) 'язык'. Это произношение сейчас встречается редко, по крайней мере, среди молодых носителей.
    • То, что в стандартном немецком языке означает начало слова аффрикат согласных (z и pf), как правило, имеет щелевой в Missingsch; например Zeit [saˑɪ̯t] «время», Pferd [feɚ̯t] «лошадь» (ср. Standard Zeit [tsaɪ̯t], Pferd [pfɛɐ̯tʰ]). Хотя теперь это менее распространено для z, оно преобладает с pf (в этом случае это также встречается в центральнонемецких областях, которые также не имеют отчетливого верхненемецкого pf).
    • Стремление безмолвных останавливает и аффрикатов ограничивается слогом с основным ударением ; например Pocke [ˈpʰɔke] (стандартный [ˈpʰɔkʰə]) 'пок', pikant [piˈkʰãnt] (стандартный [pʰiˈkʰant]) 'пряный', Питер [ˈpʰeːtɚ] (стандартный [ˈpʰeːtʰɐ]) 'Питер', Папа [ˈpʰapˈa] (стандартныйʰ ] или [pʰaˈpʰaː]) «папа». (Варианты без придыхания, как правило, слышны и произносятся так, как озвучены среднестатистическим северным немцем, отсюда и написание Погге, Педер и Пабба.)
    • Окончательный слог / r / понимается как гласный и сливается с некоторыми предшествующими гласными. ; например fertig [ˈfɛæ̯tɪç] ~ [ˈfɛɐ̯tɪç] 'готов' ',' завершено ', warten [ˈvaːtn̩] ~ [ˈvɒːtn̩]' ждать ', Korb [kʰɔɚ̯p] ~ [kʰɔːp]' корзина ', Körper [ˈkʰœæ̯pɚ]' тело '
    • Вларный согласный, предшествующий последнему слогу, / l / имеет тенденцию превращаться в высокий гласный; например Milch [mɪˑi̯ç] (Стандарт [mɪlç]) «молоко», Balken [ˈbaˑɪ̯kŋ̩] (Стандарт [ˈbalkn̩]) «балка», solch [zɔˑɪ̯ç] (Стандарт [ˈzɔlç]) «такой», welk [vɛˑi̯k] (Стандарт [vɛlk ]) «увядший», Erfolg [fɔˑɪ̯ç] (Стандарт [ʔɛɐ̯ˈfɔlkʰ]) «успех». (Подобные случаи ассимиляции / l / можно наблюдать в баварском немецком).
    • Окончательный / ɡ / всегда произносится как фрикативный падеж, а предшествующий гласный обычно краток; например richtig [ˈrɪçtɪç] (южный [ˈrɪçtɪɡ]) «правильный», Tag [tʰax] (южный [tʰaːɡ]) «день», Berg [bɝːç] «гора», «холм», Zug [tsʊx] ~ [sʊx] (южный [tsuːɡ]) 'поезд', 'тяга', weg [vɛç] (южный [vɛɡ]) 'далеко', но Weg [veːç] (южный [veːɡ]) 'путь' (ср. нижнесаксонский: richtig [ˈrɪçtɪç] 'правильный', Dag [dax] 'день', Barg [baːx] 'гора', 'холм', Tog [tʰɔx] 'поезд', 'черновик', weg [vɛç] 'далеко', но Weg [vɛç] ' way''vs Weeg '[veːˑj] ~ [veːç]' способы '). Чтобы выразить это орфографически, многие люди пишут эти richtich, Tach, Berch, Zuch, wech и Weech соответственно (на нижнесаксонском языке richtich, Dach, Barch, Toch, wech, Wech и Weeg ~ Weech соответственно).
    • In исходный Missingsch, начальный слог / r / является апикальным ([r], как в итальянском и как в оригинальном нижнесаксонском). Увуляр / r / ([ʁ], как в Стандартном французском, датском и современном иврите ) стало приемлемым с продвинутой германизацией. (То же самое произошло с нижнесаксонским языком в некоторых сообществах.)

Лексические характеристики

  • Миссингш использует множество слов и выражений нижнего саксонского языка:
    • фонологически адаптированные заимствования; например
      • Buddel [bʊdl̩] (< Low Saxon Buddel [ˈbʊdl̩], cf. Standard German Flasche) 'bottle'
      • dröge ~ dröög ~ drööch '(ужасно) сухой' (например, еда), 'скучный' (< Low Saxon dröge [ˈdrøˑɪ̯ɡe] ~ dröög’ [ˈdrøːɪ̯j] 'dry') in addition to ordinary German-based trocken [ˈtrɔkŋ̩] 'dry'
      • Fahrtuch [ˈfɒːɚ̯tux] (< Low Saxon Fahrdook [ˈfɒːɚ̯dɔʊk], cf. German Wischtuch) 'cleaning rag'
      • Klöterbüchse [ ˈKløːtɚˌbʏkse] (< Low Saxon Klœterbüx(e) [ˈklœːtɚˌbʏks(e)] ~ [ˈkløːtɚˌbʏks(e)], Standard German Rassel) '(baby) rattle'
      • Schiet [ʃiːt] безобидный для «грязи», «неполноценного материала», «проблемы», «неприятности», «вздора» (< Low Saxon Schiet with the same meanings) in addition to the offensive German-based родственный Scheiße «дерьмо», «дерьмо '
      • Сотт [zɔt] ~ Sutt [zʊt] (< Low Saxon Sott [ˈzɔt] ~ Sutt [ˈzʊt], cf. Standard German Ruß) (1) 'soot', (2) 'luck'
      • Sottje [zɔtje] ~ [ˈzɔtʃe] ~ Suttje [zʊtje] ~ [zʊte] (< Low Saxon Sottje [ˈzɔtje] ~ [ˈzɔtʃe] ~ Suttje [ˈzʊtje] ~ [ˈzʊtʃe] < Sott [ˈzɔt] ~ Sutt [ˈzʊt]; 'soot', cf. Standard German Schornsteinfeger) 'chimney-sweep'
    • кальки и полукальки; например
      • Bickbeere [bɪkˌbeːre] (< Low Saxon Bickbeer [ˈbɪkbeːr] ~ [ˈbɪkbɛːr], cf. Standard German Blaubeere, Heidelbeere) 'blueberry'
      • Blumenpott [ˈbluːm (ː) pɔt] (< Low Saxon Blomenpott [ˈblɔˑʊ̯m(ː)pɔt], cf. Standard German Blumentopf) 'flowerpot'
      • Grünhöker [ˈɡryːnhøːkɚ] (< Low Saxon Gröönhœker [ˈɡrœɪ̯nhøːkɚ] ~ [ˈɡrɔˑɪ̯nhøːkɚ], cf. Standard German Gemüsehändler) 'greengrocer'
      • Grünzeug [ˈɡryːntsɔˑɪ̯çryˈɡns] ~ [ryːntsɔˑɪ̯çryˈɡns] < Grööntüüg [ˈɡrœɪ̯ntyːç] ~ [ˈɡrɔˑɪ̯ntyːç], cf. Standard German Gemüse) 'vegetable(s)'
      • Хандштейн [ˈhaˑn (t) staˑɪ̯n] ~ [ˈhaˑn (t) ʃtaˑɪ̯n] (< Low Saxon Handsteen [ˈhaˑn(t)stɛˑɪ̯n], cf. Standard German Waschbecken) 'wash basin'
      • Канстейн [ˈkʰaˑn (t) staˑɪ̯n] ~ [kʰaˑn (t) ʃtaˑɪ̯n] (< Low Saxon Kantsteen [ˈkʰaˑn(t)stɛˑɪ̯n], cf. Standard German Bordstein) 'curb stone'
      • Stickhusten [Stɪkˌhuːstn̩] ~ [ˈʃtɪkˌhuːstn̩] (< Low Saxon Stickhoosten [ˈstɪkˌhɔʊ̯stn̩], cf. Standard German Keuchhusten) 'whooping cough'
      • Wurzel [ˈvʊˑɚ̯tsl̩] ~ [ˈvʊˑɚ̯sl̩] (< Low Saxon Wortel [ˈvɔˑɚ̯tl̩] ~ Wottel [ˈvɔtl̩], literally ‘root’) 'carrot' (cf. Standard German Möhre 'carrot', Wurzel 'root')
      • zus (ch) nacken [ˈtsʰuːˌsnakŋ̩]] ~ [ˈtsʰu (naksus] ~ [ˈtsʰu (ːˌʃnaksus]] ~ [ˈtsʰu (ːˌʃnaksus]] ~ [ Многие из вышеупомянутых слов используются в непринужденных северогерманских диалектах, которые произошли от Миссингша, по крайней мере, в часть.

        Морфологические и синтаксические характеристики

        • как в некоторых нижнесаксонских диалектах, без отличительной маркировки для дательного падежа и винительного падежа, с использованием того или иного немецкого маркера для оба случая; например
          • Wenn du mich (дат.) Das nich geben tus (t), denn kanns (t) du mich (соотв.) Nich besuchen или Wenn du mir (дат.) Das nich geben tus (t), denn kanns (t) du mir (соотв.) Nich besuchen (ср. Нижнесаксонский: Wenn du mi dat nich geven deihs (t), denn kanns (t) (du) mi nich besöken, стандартный немецкий: Wenn du es mir nicht gibst, darfst du mich nicht besuchen.) «Если вы не дадите его мне (дат.), Вы не можете посещать меня (соотв.)»
        • Родительные конструкции как в нижнесаксонском; например
          • seine Deerns Fernseher, seine Deern ihr Fernseher, der Fernseher von seine Deern (ср. Нижнесаксонский: sien Deerns Feernseher, sien Deern ehr Feernseher, de Feernseher vun sien Deern, стандартный немецкий язык: der Fernseher ') телевизор его подруги '
        • В северном нижнесаксонском регионе Миссингш использует das как для слова "это" (стандартный немецкий das, нижнесаксонский dat) и "it" (стандартный немецкий es, нижний саксонский it, в некоторых диалектах dat) ; например
          • Ich mach das nich. (ср. нижнесаксонский: Ik mag dat nich.) 1. «Мне это не нравится». (Стандартный немецкий: Ich mag das nicht, Mir gefällt das nicht.), 2. «Мне это не нравится». (Стандартный немецкий: Ich mag es nicht, Mir gefällt es nicht.) (Примечание: фраза Missingsch Ich mach das nich также может означать `` Я не делаю этого / этого '', потому что на стандартном немецком языке это (ich) mag ( [mɑːk]) '(I) like' в Missingsch сливается с тем, что в стандартном немецком языке называется (ich) mache ([ˈmaxə]) '(I) make'.)
        • tun 'do' используется для выделения глаголов; например
          • Arbeiten tu ich heute nich. (ср. нижнесаксонский: Arbeiden do ik vundaag nich, стандартный немецкий: Ich arbeite heute nicht.) «Я сегодня не работаю (но я занимаюсь чем-то другим)»
          • Вт ihn das man mal geben! (ср. нижнесаксонский: Do em dat man mal geven !, Стандартный немецкий: Gib es ihm nur!) «Дай ему это!», «Давай, дай ему!»
        • человек (< Low Saxon man 'only', cf. Standard German nur ‘only’) used to signal permission, advice or mild command; e.g.
          • Denn komm Sie man rein! (Ср. Нижнесаксонский: Denn kümmt (Se) man rin !, стандартный немецкий: Dann kommen Sie nur здесь!) «Тогда заходите внутрь!»
          • Lass ihr man ! (ср. нижнесаксонский: Laat ehr man !, стандартный немецкий Lasse sie nur!) «Лучше оставь ее в покое», «Не обращай на нее внимания!», «Забудь о ней!»
        • Да (там) и hier (здесь) не соединяются со следующими предлогами; например,
          • Dahabbich kein Geld für (ср. нижнесаксонский: Dor heff ik keen Geld för, стандартный немецкий: Dafür habe ich kein Geld.) «У меня нет (лишних) денег для этого / этого».
          • Hast (du) da было gegen ?, Hass a было gegen ? (ср. нижнесаксонский: Hest (du) dor wat gegen ?, Стандартный немецкий: Hast du etwas dagegen ?) «У вас есть что-нибудь против этого / этого?», «Вы против этого / этого?», «У вас есть есть возражения? '
          • Да! Иер kannst dir maal был Шёнес фон Кауфен. (ср. нижнесаксонский: Dor! Hier kannst di mal wat Schööns vun köpen. Стандартный немецкий: Da! Hiervon kannst du dir einmal etwas Schönes kaufen.) 'Ну вот! Купите себе что-нибудь приятное с этим. '
        • развитие предлогов auf [ʔaˑʊ̯f] op, an и zu [ˈtsʰuː] ~ [ˈsuː]' к 'к прилагательным, обозначающим' open 'и' closed ', как это произошло в нижнесаксонском языке с соответствующими up [ʔʊp] ~ op [ʔɔp] и [ˈtʰɔˑʊ̯] (и только в ограниченной степени на стандартном немецком языке, возможно, под влиянием севера); например
          • Mach das Fenster auf ! ~ Machas Fenster auf ! (< Low Saxon Maak dat Finster op !, Ср. Стандартный немецкий Öffne das Fenster !, разговорный также Mach das Fenster auf! С повелительным наклонением глагола aufmachen) «Открой окно!»
          • Die Tür könn wir nu zu machen (от < Low Saxon De Döör künnt wi nu до maken, ср. стандартный немецкий Die Tür können wir jetzt schließen, разговорный также Die Tür können wir jetzt / nun zumachen) «Мы можем закрыть дверь сейчас».
          • Bei die aufe Tür kommp all so'n Viechzeug rein (< Low Saxon Bi de oppe Döör kümmt all so'n Krimmeltüüg rin !, ср. Стандартный немецкий Bei offener Tür kommt alles mögliche Viehzeug здесь, Bei offener Tür kommen alle möglichen Viecher здесь) «Всякие твари входят внутрь, когда дверь открыта».
          • Bei die zue Gardine kann ich nich lesen (< Low Saxon Bi de toe Gardien kann ik nich lesen, ср. Стандартный немецкий Wenn die Gardine zugezogen ist, kann ich nicht lesen) «Я не могу читать, когда занавес задернут».

        См. также

        Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-30 03:05:01
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте