Táin Bó Cúailnge ( современное ирландское произношение: [ˈt̪ˠaːnʲ boː ˈkuəlʲɲə] ; « отгон коров Кули »), широко известный как «Охота на скот Кули» или «Тайн», представляет собой эпос из ранней ирландской литературы, который часто называют « «Ирландская Илиада », хотя, как и исландские саги и большая часть другой ранней ирландской литературы, Тайн написан на просиметруме, то есть прозе с периодическими добавлениями стихов, составленных персонажами. TAIN рассказывает о войне против Ольстера королевы Медб из Коннахт и ее муж король Айлилл, которые намереваются украсть быка Донна Куайнджа. Из-за проклятия, нанесенного королю и воинам Ольстера, захватчикам противостоит только юный полубог Ку Чулинн.
Действие « Тайна» традиционно происходит в I веке в дохристианскую героическую эпоху и является центральным текстом группы сказок, известной как « Ольстерский цикл». Он сохранился в трех письменных версиях, или « редакциях », в рукописях XII века и позже, первая - компиляция, в основном написанная на древнеирландском языке, вторая - более последовательная работа на среднеирландском языке, а третья - ранняя современная ирландская версия.
Тайн оказал огромное влияние на ирландскую литературу и культуру. Его часто считают национальным эпосом Ирландии.
Тайн предшествуют ряд remscéla, или предварительно солдатиков, которые обеспечивают фон на главных героях и объяснить наличие определенных символов из Ольстера в лагере Connacht, проклятие, которое вызывает временную неспособность оставшегося Ulstermen бороться и магическое происхождение быков Донн Куэлндже и Финнбеннах. Восемь ремсел, выбранных Томасом Кинселлой для своего перевода 1969 года, иногда считаются частью самого Таина, но взяты из множества рукописей разных дат. Существует несколько других сказок, которые описываются как remscéla по отношению к Táin, некоторые из которых имеют только косвенное отношение к нему.
Первая редакция начинается с того, что Айлиль и Медб собирают свою армию в Круачане ; цель этого военного наращивания воспринимается как само собой разумеющееся. Вторая редакция добавляет пролог, в котором Айлилл и Медб сравнивают свои богатства и обнаруживают, что единственное, что их отличает, - это владение Айлиллом феноменально плодовитым быком Финнбеннахом, который родился в стаде Медба, но презирал принадлежность женщины, которая так решила. перейти к Айлиллу. Медб решает получить от Кули столь же могущественного Донна Куайльджа, чтобы уравнять ее богатство с мужем. Она успешно договаривается с владельцем быка, Даиром Мак Фиахной, об аренде животного на год. Однако ее посыльные, будучи пьяными, рассказывают, что Медб намеревается схватить быка силой, если ей не разрешат одолжить его. Сделка срывается, и Медб собирает армию, в которую входят изгнанники Ольстера во главе с Фергусом Мак Ройхом и другими союзниками, и намеревается захватить Донна Куайнджа.
Мужчины Ольстера стали инвалидами из-за очевидной болезни, ces noínden (буквально «девятидневная слабость», хотя она длится несколько месяцев). В отдельном рассказе это объясняется проклятием богини Маки, которая наложила его после того, как король Ольстера заставил его участвовать в гонке против колесницы во время тяжелой беременности. Единственный человек, способный защитить Ольстер, - семнадцатилетний Ку Чулинн, и он позволяет армии застать Ольстера врасплох, потому что он ушел на свидание, когда ему следовало наблюдать за границей. Ку Чулин, которому помогает его возничий Лаег, ведет партизанский поход против наступающей армии, затем останавливает его, применяя право единоборства на бродах, побеждая чемпиона за чемпионом в противостоянии, продолжающемся несколько месяцев. Однако он не может помешать Медбу поймать быка.
Ку Чулену помогают и мешают сверхъестественные фигуры из Туата Де Дананн. Перед битвой Морриган, богиня войны, навещает его в образе красивой молодой женщины и предлагает ему свою любовь, но Ку Чулин отвергает ее. Затем она обнаруживает себя и угрожает вмешаться в его следующий бой. Она делает это, сначала в виде угря, который ставит его подножку в брод, затем в виде волка, который перебрасывает скот через брод, и, наконец, в виде телицы во главе панического бега, но в каждой форме Ку Чулинн ранит ее.. После того, как он побеждает своего противника, Морриган появляется перед ним в виде старухи, доящей корову, с ранами, соответствующими тем, которые Ку Чулин нанес ей в ее животной форме. Она предлагает ему три стакана молока. С каждым глотком он благословляет ее, и благословения исцеляют ее раны. Ку Чулин говорит Морригану, что если бы он знал ее настоящую личность, он бы не отверг ее.
После особенно тяжелой битвы Ку Чулайна посещает другая сверхъестественная фигура, Луг, который оказывается отцом Ку Чулайна. Луг усыпляет Ку Чулина на три дня, пока тот воздействует на него своим целительным искусством. Пока Ку Чулин спит, молодежный корпус Ольстера приходит ему на помощь, но все они убиты. Когда Ку Чулин просыпается, он подвергается впечатляющему риастраду или «искажению», в котором его тело скручивается в коже, и он становится неузнаваемым монстром, не знающим ни друга, ни врага. Ку Чулин начинает жестокую атаку на лагерь Коннахт и мстит за молодежный корпус шестикратно.
После этого необычного инцидента последовательность единоборств возобновляется, хотя в нескольких случаях Медб нарушает соглашение, отправляя сразу несколько человек против Ку Чулина. Когда Фергуса, его приемного отца, отправляют сразиться с ним, Ку Чулин соглашается уступить ему при условии, что Фергус уступит в следующий раз, когда они встретятся. Наконец, Медба подстрекает Кухулин в совоспитанник Фердиада войти в бой, с поэтами готовы издеваться над ним, как трусом, и предложил ему руку своей дочери Finnabair, и ее собственную «дружественные бедра», а также. Ку Чулин не хочет убивать своего сводного брата и умоляет Фердиада отказаться от боя. Далее следует физически и эмоционально изнурительный трехдневный поединок между героем и его сводным братом. Ку Чулин побеждает, убивая Фердиаду легендарным копьем Гаэ Болга. Слишком тяжело раненный, чтобы продолжать сражаться, Ку Чулинн уносится целителями своего клана.
Ослабленные ольстерцы начинают просыпаться, сначала один за другим, а затем массово. Король Конхобар мак Несса клянется, что, поскольку небо вверху, а Земля внизу, он вернет каждую корову обратно в стойло, а каждую похищенную женщину - в свой дом. Начинается решающая битва.
Сначала Ку Чулин сидит, оправляясь от ран. Фергус держит Конхобара в своей власти, но ему не дает убить его Кормак Конд Лонгас, сын Конхобара и приемный сын Фергуса, и в ярости срезает вершины трех холмов своим мечом. Ку Чулин стряхивает свои раны, вступает в бой и противостоит Фергусу, которого он заставляет выполнить свое обещание и уступить ему. Фергус отступает, уводя все свои силы с поля боя. Другие союзники Коннахта в панике, и Медб вынужден отступить. Ку Чулин встречает Медб во время мочеиспускания. Она умоляет сохранить ее жизнь, и он не только щадит ее, но и охраняет ее отступление.
Медб приносит Донна Куайлнджа обратно в Коннахт, где бык сражается с Финнбеннахом, убивает его, но смертельно ранен, и бродит по Ирландии, сбрасывая кусочки Финнбеннаха со своих рогов и, таким образом, создавая топонимы, прежде чем, наконец, вернуться домой и умереть от истощения.
Считается, что, как и исландские саги, Тайн берет свое начало в устном повествовании и был записан только в средние века.
Хотя Романас Булатов считает, что Тайн изначально был составлен в аббатстве Бангор между 630–670 годами нашей эры, есть свидетельства того, что он имел гораздо более древнюю устную историю задолго до того, как что-либо было записано. Например, стихотворение « Conailla Medb michuru» («Медб предписывает незаконные контракты») Луккрета Мокку Кьяра, датируемое ок. 600, рассказывает историю изгнания Фергуса Мак Ройха с Айлиллом и Медбом, которое поэт описывает как пришедших из сен-эол («старые знания»). Еще два стихотворения 7-го века также ссылаются на элементы истории: в Verba Scáthaige («Слова Скатаха») женщина-воин Скатах предсказывает сражения Ку Чулина на броде; и Ro-mbáe laithi rordu rind («У нас был великий день, когда мы играли остриями копья»), приписываемый самому Ку Чулену, относится к инциденту в разделе « Подвиги отрочества» Тайна.
Высокое мнение, в котором была проведена подсказывается девятого века письменного счета триады, что связано с TAIN со следующими чудесами: «что cuilmen [ по- видимому, имя Исидор Севильский «ы Etymologiae ] приехал в Ирландию вместо него ; мертвые связывают его с живыми, а именно: Фергус мак Ройх декламирует его Ниннин, поэтессе во времена Кормака мак Фаэлена ; один год защиты для того, с кем это связано ».
Различные версии эпоса были собраны из устной традиции на протяжении веков с тех пор, как были записаны самые ранние отчеты. Совсем недавно версия тайна была записана на шотландском гэльском языке сборщиком фольклора Калумом Маклином под диктовку Ангуса Биг Маклеллана, арендатора и Шончайда из Южного Уиста на Внешних Гебридских островах. Транскрипция была опубликована в 1959 году.
Несмотря на дату сохранившихся рукописей, версия Тайна могла быть написана уже в восьмом веке.
Táin Bó Cúailnge выжил в трех редакциях. Первый состоит из частичного текста книги бурой коровы ( «Книга Скорбящей Коровы»), поздний 11th- / начала 12- го века рукописи составлен в монастыре в Клонмакнойс, а другой частичного текст той же версию в 14 рукопись века под названием Желтая книга Лекана. Эти два источника частично совпадают, и весь текст можно восстановить, объединив их. Настоящая редакция представляет собой компиляцию двух или более более ранних версий, на что указывает количество дублированных эпизодов и ссылки на «другие версии» в тексте. Многие из эпизодов великолепны, написаны в характерной краткой прозе лучшей древнеирландской литературы, но другие представляют собой загадочные резюме, и все они довольно бессвязны. Части этой редакции могут быть датированы лингвистическими свидетельствами 8 веком, а некоторые отрывки стихов могут быть даже старше.
Вторая редакция находится в рукописи XII века, известной как « Книга Лейнстера». Похоже, это было синкретическим упражнением писца, который объединил материалы Lebor na hUidre и неизвестные источники материалов Желтой книги Lecan, чтобы создать связную версию эпоса. Хотя в результате получилось удовлетворительное повествовательное целое, язык был модернизирован в гораздо более витиеватый стиль, при этом вся лаконичность выражения, присущая более ранней редакции, утрачена в процессе.
Версия Книги Ленстера заканчивается колофоном на латыни, в котором говорится:
Но я, написавший эту историю или, скорее, эту басню, не верю различным инцидентам, о которых она рассказывает. Ибо одни вещи в нем - обман демонов, другие - поэтические вымыслы; одни вероятны, другие маловероятны; в то время как третьи предназначены для развлечения глупцов.
- ( O'Rahilly 2014), стр. 272, строка 4901-4920ошибка harv: цель отсутствует: CITEREFO'Rahilly2014 ( справка )Неполная третья редакция известна по фрагментам XII века.
Переводы 19-го века работы включают перевод Брайана О'Луни, сделанный в 1870-х годах, как Tain Bo Cualnge, на основе Книги Ленстера в библиотеке Тринити-колледжа в Дублине. Джон О'Дейли также перевел эту работу в 1857 году, но это считается плохим переводом. Публикуемый перевод работы не производился до начала 20 века - первый английский перевод был предоставлен Л. Уинифредом Фарадеем в 1904 году на основе Lebor na hUidre и Желтой книги Лекана ; немецкий перевод Эрнста Виндиша был опубликован примерно в то же время на основе Книги Лейнстера.
Переведенные разделы текста были опубликованы в конце 19 века, в том числе один из книги Лейнстера Стэндиша Хейса О'Грейди в «Саге о Кухуллине» (изд. Элеонора Халл, 1898 г.), а также отрывки и вводный текст. « Кухулин из Мюртхема» леди Грегори (1903) также содержит перефразированную версию сказки. Было также несколько работ, основанных на сказке, опубликованной в самом конце 19 - начале 20 века, часто с акцентом на героя Ку Чулина, таких как Кухулин, собака Ольстера (Э. Халл, 1911); Дун Деалган, домашний форт Кухулина (HG Tempest, 1910); Кухулин Мюртхеймнский (AM Skelly, 1908); Пришествие Кукулена (С. О'Грейди, 1894); и несколько других; кроме того, ряд прозаических произведений того же периода взяли за основу или вдохновение сказку, в том числе произведения У. Б. Йейтса, Обри Томаса де Вер, Алисы Миллиган, Джорджа Сигерсона, Сэмюэля Фергюсона, Чарльза Леонарда Мура, Фионы Маклауд, а также версии баллад из Шотландии. Пидар Уа Лаогэр адаптировал произведение как скрытую драму, сериализованную в Cork Weekly Examiner (1900-1).
В 1914 году Джозеф Данн написал английский перевод «Древней ирландской эпической сказки Тайн Бо Куалндж», основанный в основном на книге Ленстера. Сесиль О'Рахилли опубликовала академические издания / переводы обеих редакций, Тайн Бо Куалндж из Книги Лейнстера (1967) и Тайн Бо Куайлндж Реденсион 1 (1976), а также издание более поздней версии Стоу, версии Стоу. Тайн Бо Куайльндже (1961).
По состоянию на 2018 год два переводы ирландских поэтов доступны для массового рынка изданий: Томас Кинселла «s Тайн (1969) и Ciarán Carson » s Тайн (2007). Оба они основаны в первую очередь на первой редакции с добавлением отрывков из второй, хотя они немного различаются по своему выбору и расположению материала. Перевод Кинселлы проиллюстрирован Луи ле Брокви (см. Иллюстрации Луи ле Брокви Тэйна ), а также содержит переводы избранных ремселов.
Адаптеры викторианской эпохи опустили некоторые аспекты сказки либо по политическим причинам, связанным с ирландским национализмом, либо для того, чтобы не оскорбить чувства своих читателей телесными функциями или полом. ( Tymoczko 1999), сосредоточив внимание на переводах и адаптации "Тайна", проанализировал, как писатели XIX и XX веков использовали оригинальные тексты при создании ирландских мифов в рамках процесса деколонизации (из Соединенного Королевства ) и таким образом отредактировали элементы, которые не показали Кухулина в достойном героическом свете. Были удалены не только секс и телесные функции, но и юмор. Версия леди Грегори (1903 г.) приобрела более «народный» аспект, тогда как в версии О'Грейди (см. Халл 1898 г.) главные герои больше напоминали рыцарей средневековья.
Некоторые авторы превратили источник в боулинг : например, обнаженные женщины, посланные, чтобы попытаться умилостивить Ку Чулина, были опущены большинством адаптеров викторианской эпохи, или их нагота уменьшилась. Другие истолковали сказку в своих целях - одна из адаптации пьесы Пидар Уа Лаогхэр, пьеса «Méibh», содержала призыв к воздержанию, обвиняя конфликт из-за быка в пьянстве посланников Коннахта. В сериализации Уа Лаогайр Медб сохраняет свою роль влиятельной женщины, но ее сексуальность, эксплуатация дочери Фионнабхейр и упоминания о менструации сильно эвфемизируются. Чуть более поздние работы, такие как « Истории из Тайна» ( Strachan 1908) и производная Giolla na Tána ( Strachan amp; O'Nolan 1914), были более точными.
Версия ( Kinsella 1969) считается первым (английским) переводом, точно включившим как гротескный, так и сексуальный аспекты сказки; однако немецкий перевод ( Windisch 1905) считается полным и в нем отсутствуют изменения и упущения из-за конфликта интересов в сознании современных ирландских ученых.
Fecht n-óen do Ailill amp; do Meidb íar ndérgud a rígleptha dóib i Crúachanráith Chonnacht, arrecaim comrád chind cherchailli eturru. «Фирбриатар, изобретатель, бар Эйлиль, - это маит бен бен дагфир». 'Maith omm', bar ind ingen, 'cid dia tá lat-su ón?'
| |
Это было когда-то давно, когда Эйлл и Мив были в Рат-Круачане, Коннахт, и они раскинули свое королевское ложе. Между ними завязался «разговор в поддержку». «Женщина, - сказал Эйлелл, - правдивая фраза:« жена хорошего человека - это хорошо »». «Действительно хорошо, - ответила она, - но почему ты цитируешь то же самое?»
| Однажды, когда Айлиль и Медб расстелили свою королевскую постель в Круачане, цитадели Коннахта, между ними случился такой разговор на подушках: Quoth Ailill: «Верно поговорка, леди:« Она состоятельная женщина, жена богатого человека »» «Да, это она», - ответила жена; "но почему ты так думаешь?"
|
Затем эта самая королевская пара пошла спать В своей собственной рате и в собственном королевском доме; И пока их головы лежали на царской подушке, между ними поднялся этот разговор. Аль-Йилль сказал: « Верное слово, о женщина, хорошо быть женой сильного мужчины!» Маев сказал: «Это верное слово; но зачем ты его цитируешь?»
| Однажды Айлиль и Медб случилось, что, когда для них была приготовлена их королевская постель в Рат-Круахайне в Коннахте, они говорили вместе, лежа на своей подушке. «По правде говоря, женщина, - сказала Айлил, - она зажиточная женщина, жена дворянина». «Она действительно есть», - сказала женщина. 'Почему ты так думаешь?'
|
Когда королевская кровать была выложена для Айлилла и Медба в форте Круачан в Коннахте, они произнесли этот разговор на подушках: «Это правда, что они говорят, любовь моя, - сказала Айлилл, - это хорошо для жены богатого человека». "Достаточно верно", - сказала женщина. "Что вы думаете об этом?"
| Однажды ночью, когда королевское ложе было приготовлено из Айлилла и Медба в форте Кручан в Коннахте, они болтали между собой: «Верно то, что они говорят, девочка, - сказал Айлилл, - обеспеченная женщина, жена богатого человека». "Достаточно верно," сказала женщина. "Что заставляет вас говорить это?"
|
История Тайна основана на ряде независимо переданных предысторий, известных как remscéla (« предсказания »). Некоторые на самом деле могли быть составлены независимо от тайна и впоследствии связаны с ним в своей передаче. Как перечислено Руаири О Хигинном, это: