Ранний современный ирландский

редактировать
Ранний современный ирландский
Gaoidhealg
Book of Ballymote 170r.jpg фол. 170r из Книги Баллимот (1390), Auraicept na n-Éces, объясняющий сценарий Огам.
Родной дляШотландия, Ирландия
Эра13–18 века
Языковая семья индоевропейская
Ранние формыПримитивный ирландский
Стандартные формыКлассический гэльский
Система письма Латинский
Коды языков
ISO 639-3 ghc
Glottolog hibe1235

Ранний современный ирландский (ирландский : Gaeilge Chlasaiceach, букв. 'Классический ирландский язык') представлял собой переход между среднеирландским и современным ирландским. Его литературная форма, классический гэльский, использовалась в Ирландии и Шотландии с 13 по 18 века.

Содержание
  • 1 Внешняя история
  • 2 Грамматика
  • 3 Литература
  • 4 Кодирование
  • 5 См. Также
  • 6 Ссылки
Внешняя история
Многоязычный разговорник, составленный для Елизаветы I в Англии.

Династия Тюдоров стремилась подчинить своих ирландских граждан. Правители Тюдоров пытались сделать это, ограничивая использование ирландского языка, одновременно поощряя использование английского языка. Английская экспансия в Ирландию, за пределами черты оседлости, была предпринята при Марии I, но закончилась неудовлетворительными результатами. королева Елизавета I однако поощряла использование ирландского языка даже в оседлости с целью продвижению реформированной религии. Она владела несколькими языками и, как сообщается, выразила желание понимать ирландский, поэтому от ее имени был подготовлен учебник Кристофером Ньюджентом, шестым бароном Делвином.

Грамматика

Грамматика раннего Современный ирландский язык изложен в серии грамматических трактатов, написанных носителями языка и предназначенных для обучения наиболее развитой форме языка учащихся бардов, юристов, врачей, администраторов, монахов, и так далее в Ирландии и Шотландии. Эти трактаты были отредактированы и опубликованы Осборном Бергином в качестве дополнения к Эриу между 1916 и 1955 годами.

Существительные среднего рода до сих пор вызывают затмение после дополнения, как в среднеирландском языке, но менее последовательно. В этот период теряется различие между предлогом + винительным падежом для обозначения движения к цели (например, san gcath «в бой») и предлогом + дательным падежом для обозначения нецелевого местоположения (например, san chath «в битве»). как и различие между именительным падежом и винительным падежом в существительных.

Окончания глаголов также находятся в переходном состоянии. Окончание -ann, которое сегодня является обычным словом от третьего лица, оканчивающимся в настоящем времени, раньше встречалось только в несовершенном виде. Таким образом, классический гэльский язык противопоставил molaidh "[он] хвалит [однажды]" из molann "[он] регулярно хвалит"), что одновременно контрастирует с помеченной нулем зависимой формой, используемой после таких частиц, как негатив, а также с явным местоимением (ср. mol sé «он хвалит», ní mhol sé «он не хвалит»), в то время как в современном ирландском языке есть molann sé и ní mholann sé. Этому нововведению не последовали в шотландском гэльском, где окончание -ann исчезло и в котором сохранились аспекты среднеирландского образца: glacaidh e "он схватит", но cha ghlac e "он не поймет".

Литература

Первая книга, напечатанная на любом гойдельском языке, была опубликована в 1564 году в Эдинбурге, это перевод «Литургии» Джона Нокса, сделанный Сеоном. Карсуэль, епископ Островов. Он использовал слегка измененную форму классического гэльского, а также римское письмо. В 1571 году первой книгой на ирландском языке, напечатанной в Ирландии, был протестантский «катехизис», содержащий руководство по орфографии и звукам на ирландском языке. Его написал Джон Кирни, казначей собора Святого Патрика. Используемый шрифт был адаптирован к так называемому ирландскому письму. Это было опубликовано в 1602-1603 гг. Типографом Франке. Ирландская церковь (член англиканской общины ) предприняла первую публикацию Священного Писания на ирландском языке. Первый ирландский перевод Нового Завета был начат Николасом Уолшем, епископом Оссори, который работал над ним до своего убийства в 1585 году. Работу продолжил Джон Кирни, его помощник., и д-р Неемия Донеллан, архиепископ Туама, и окончательно его завершил Уильям Дэниел (Уиллиам Домнейл), архиепископ Туама в преемнике Донеллана.. Их работа была напечатана в 1602 году. Работу по переводу Ветхого Завета предпринял Уильям Бедель (1571–1642), епископ Килмора, который завершил свой перевод во время правления Карл Первый, однако он не был опубликован до 1680 года в исправленной версии Нарцисса Марша (1638–1713), архиепископа Дублина. Уильям Беделл предпринял перевод Книги общих молитв в 1606 году. Ирландский перевод переработанного молитвенника 1662 года был выполнен Джоном Ричардсоном (1664–1747) и опубликован в 1712 году.

Кодировка

ISO 639-3 дает название «Hiberno-Scottish Gaelic» (и код ghc), охватывающее как Classical Gaelic, так и ранний современный ирландский.

См. Также
Ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-18 04:04:55
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте