Португальские диалекты - это взаимно понятные варианты португальского языка сверх португалоязычные страны и другие регионы, имеющие определенную культурную связь с языком. В португальском есть две стандартные формы письма и многочисленные региональные разговорные вариации (часто с большими фонологическими и лексическими различиями).
Стандартная письменная форма португальского языка, используемая в Бразилии, регулируется Бразильской академией литературы и иногда называется бразильским португальским (хотя термин в первую очередь означает все диалекты, на которых говорят в Бразилии в целом). В Португалии язык регулируется Лиссабонской академией наук, класс букв, а его национальный диалект называется европейский португальский. Этот вариант письма предпочитают бывшие португальские колонии в Африке и Азии, в том числе Кабо-Верде, Мозамбик, Ангола, Восточный Тимор, Макао и Гоа.
Различия между бразильскими и европейскими письменными формами португальского языка проявляются аналогичным образом (и часто сравниваются) с формами американских и британский английский, хотя обычно считалось, что расхождения в правописании встречаются несколько чаще в двух португальских письменных диалектах, пока в 2010-х годах не вступила в действие новая стандартная орфография. Также наблюдаются различия в синтаксисе и построении слов, не связанные напрямую с орфографией. Кроме того, были попытки объединить два письменных варианта, самым последним из которых было Орфографическое соглашение 1990 года, которое начало действовать только в 2000-х годах и все еще находится в стадии реализации в некоторых странах. Эта и предыдущие реформы подверглись критике со стороны людей, которые утверждали, что они не нужны или неэффективны или даже создают больше различий, вместо того, чтобы уменьшать или устранять их.
Различия между различными разговорными португальскими диалектами заключаются в основном в фонологии, частоте использования определенных грамматических форм и особенно в расстоянии между формальным и неформальным уровнями речи. Лексические различия многочисленны, но в основном ограничиваются «периферийными» словами, такими как растения, животные и другие местные элементы, с небольшим влиянием на основной лексикон.
Диалектных отклонений от официальной грамматики относительно немного. Как следствие, все португальские диалекты взаимно понятны, хотя для некоторых из самых сильно расходящихся пар фонологические изменения могут затруднить говорящим людям понимание быстрой речи.
Диалекты Португалии можно разделить на две основные группы:
Однако в каждом из этих регионов есть дальнейшие вариации, особенно в произношении. Например, в Лиссабоне и его окрестностях дифтонг ei централизован в [ɐi̯], а не монофтонгизирован, как на юге.
Обычно считается, что диалекты Бразилии, Африки и Азии произошли в основном от диалектов центральной и южной Португалии.
В португальском городе Барранкос (на границе между Эстремадурой, Андалусией и Португалией) используется диалект португальского языка, на который сильно повлияли южно-испанские диалекты, известный как barranquenho.
Бразильские диалекты делятся на северные и южные группы, причем северные диалекты имеют тенденцию к немного более открытым до ударным гласным. Экономическое и культурное господство Сан-Паулу и Рио-де-Жанейро в Бразилии привело к тому, что их диалекты в конечном итоге оказали некоторое влияние на остальную часть страны. Однако миграция из северных штатов в южные делает влияние двусторонним явлением. Культурные вопросы также играют свою роль. Говорящие с акцентом гаучо, например, обычно испытывают сильные чувства по поводу своей манеры речи и в значительной степени не зависят от других акцентов. Кроме того, жители внутренних городов трех южных штатов обычно говорят с очень заметным немецким, итальянским или польским акцентом, а также среди жителей острова Санта-Катарина (т.е. островного Флорианополиса ), преобладает азорский португальский диалект в его местном варианте.
Между бразильским португальским языком, особенно в его наиболее неформальных разновидностях, и европейским португальским языком могут быть значительные различия в грамматике, помимо различий в произношении и словарном запасе. Самые известные из них касаются размещения клитических местоимений и использования предметных местоимений в качестве объектов в третьем лице. Нестандартные интонации также распространены в разговорном бразильском португальском языке.
Воспроизвести медиа Фредди говорит на бразильском португальском.
По историческим причинам африканские диалекты обычно ближе к португальским, чем бразильские диалекты, но в некоторых аспектах по своей фонологии, особенно по произношению безударных гласных, они больше напоминают бразильский португальский, чем европейский португальский. Они не изучены так исчерпывающе, как европейский и бразильский португальский.
Азиатские португальские диалекты похожи на африканские и поэтому в целом близки к диалектам Португалии. В Макао слоговое начало rhotic / ʁ / произносится как звонкий увулярный фрикативный [ʁ] или увулярный трель [ʀ].
Многие диалекты имеют особые характеристики. Большинство различий наблюдается в фонетике и фонологии, и вот некоторые из наиболее заметных:
Оба значат плохо, но мау - прилагательное, мал - наречие. В большинстве регионов Бразилии l перед согласными и конечные слова, представляющие веляризованный латеральный альвеолярный аппроксимант в разных диалектах, превратились в лабио-велярный аппроксимант, делая оба слова омофонами.
В то время как júri означает присяжные, jure - повелительное и второе сослагательное наклонение, третья форма единственного числа от jurar, «пусть он / она поклянется». В разных контекстах безударный / e / часто становился закрытым передним неокругленным гласным, но в некоторых южно-бразильских диалектах / e / никогда не претерпевает изменений.
Comprimento означает «длина», а cumprimento означает «приветствие». То же самое, что произошло с / e / в примере júri / jure, произошло с буквой / o /, в некоторых случаях это становится закругленной гласной с закругленными углами. Испаноязычное влияние заставляет его никогда не представлять этот звук в некоторых южных бразильских.
Asa означает «крыло», а haja - повелительное и второе сослагательное наклонение третьей формы единственного числа haver, «да он / она существует ». Слова обычно выделяются, но в Alto Trás-os-Montes и для некоторых восточно-тиморских португальцев говорящих они являются омофонами, оба озвучивают небно-альвеолярные шипящие.
Boa означает «хороший» (женский род), а voa - «он / она / оно летает». В отличие от большинства западно-иберийских языков, португальский обычно отличается между звонким двугубным взрывным и звонким губно-зубным фрикативом, но в диалектах это различие отсутствовало. северной половины Португалии и на некоторых диалектах, на которых говорят на границе Бразилии или Португалии и испаноязычных стран. Оба реализуются нечетко как звонкий двугубный взрывной или звонкий двугубный фрикативный звук, как в испанском языке.
Más означает «плохие» (женский род), mas означает «но», а mais означает «больше» или «большинство». В Северо-Восточная Бразилия и столичный регион Рио-де-Жанейро гласные, за которыми следует корональный фрикативный падеж в одном слоге, имеют небный аппроксимант между обоими. Эта черта очень различима, поскольку это сочетание встречается во множественном числе.
Ха означает «шах », а ча означает чай. В начале слов
Термины для современных элементов часто различаются между вариантами Португальцы, иногда даже разных полов. Ниже приводится базовое описание игровой консоли PlayStation :
английский | PlayStation - это игровая консоль. |
---|---|
Европейский португальский | PlayStation - единственная консоль видеозвонков. |
Бразильский португальский | О PlayStation - это консоль видеоигры. |
В этом предложении «PlayStation» не только женский род на одном диалекте и мужской род на другом (потому что «консоль» имеет разные полы), но и слова «консоль» и «видеоигра» адаптированы из английского языка в Португалии, но сохранены в их первоначальной форме в Бразилии, а «видеоигра» во фразе «игровая консоль» нумеруется в Португалии, но в единственном числе в Бразилии.
Portuñol / Portunhol: В регионах, где сосуществуют испанский и португальский, имели место различные типы языкового контакта, начиная от импровизированного переключения кода между одноязычными носителями каждого языка на более или менее стабильные смешанные языки.
Этот раздел не охватывает галисийский, который рассматривается как отдельный язык с португальского языка официальными учреждениями Галиции, или Фала. Для обсуждения разногласий относительно статуса Галисии по отношению к португальскому см. Реинтеграционизм.
Портунхол Риверенсе говорят в регионе между Уругваем и Бразилией, особенно в городах-побратимах Ривера и Сантана-ду-Ливраменто.
Этот язык не следует путать с португальским, поскольку это не смешение испанского и португальского языков, но разнообразие португальского языка развилось в Уругвае еще во времена его первых поселенцев. С тех пор он пострадал от влияния уругвайского испанского и бразильского португальского.
В академических кругах португальский язык, используемый северным населением Уругвая, получил название «Dialectos Portugueses del Uruguay» (уругвайские португальские диалекты). До сих пор нет единого мнения, является ли язык (и) диалектом или креольским, хотя в названии, данном лингвистами, используется термин «диалект». Также нет единого мнения о том, сколько у него разновидностей: некоторые исследования показывают, что существует как минимум две разновидности, городская и сельская, в то время как другие говорят, что существует шесть разновидностей, одна из которых Riverense Portuñol. Этот португальский, на котором говорят в Уругвае, также называют его носители, в зависимости от региона, в котором они живут, как Баяно, Риверенсе, Фронтерисо, Бразилеро или просто Портуньол.
Различные диалекты и акценты не препятствуют взаимопониманию между образованными людьми. Между тем, базилекты еще больше разошлись. Единство языка отражается в том факте, что ранее импортированные звуковые фильмы были дублированы в одну версию для всего португалоговорящего рынка. В настоящее время фильмы не на португальском языке (обычно голливудские постановки) дублируются отдельно с двумя акцентами: один для Португалии и один для бразильского (использование без регионализма). При дублировании африканского персонажа в мультфильмах, на телевидении и в фильмах португальцы обычно имитируют ангольский акцент, поскольку он также часто рассматривается как африканский акцент португальского языка. Популярность теленовелл и музыки знакомит говорящих с другими акцентами португальского языка.
Рецепт и общие культурные и литературные традиции, среди прочего, способствовали формированию стандартного португальского языка, который является предпочтительной формой в формальной обстановке и считается незаменимым в академической и литературной литературе, средствах массовой информации. и т. д. Этот стандарт имеет тенденцию игнорировать местные грамматические, фонетические и лексические особенности и извлекает некоторые дополнительные особенности из общепризнанного канона, сохраняя (например) определенные времена глаголов, считающиеся "книжными" или архаичными в большинстве других диалекты. В португальском языке есть два официальных письменных стандарта: (i) бразильский португальский (используется в основном в Brazil ) и (ii) европейский португальский (используется в Portugal и Ангола, Кабо-Верде, Восточный Тимор, Гвинея-Бисау, Макао, Мозамбик и Сан-Томе и Принсипи ). Письменные стандарты немного отличаются по орфографии и словарному запасу и регулируются законодательством. Однако, в отличие от письменного языка, не существует официального стандарта разговорного португальского, но эталонное произношение европейского португальского языка - это образованная речь Лиссабона.
Европейский португальский | Американский португальский | Африканский португальский | Португальский язык в Азии | ||
Европейский португальский | Закрыть WIL | Бразильский португальский | Контактные диалекты | ||
|
|
|
Согласно исследователю Фелисберто Диасу в статье Origens do Português Micaelense, опубликованной Университетом Азорских островов в журнале A Voz Popular (1998), диалекты из Бейра Байша и Северный Порталегре (диалект Северного Порталегре - разновидность диалекта Бейра Байша к югу от реки Тежу), Дальний Запад Алгарве, Мадейра и остров Сан-Мигель произошли от старого диалекта Бейра-Байша, где в XII и XIII веках были поселения людей, пришедших в основном из Южная Франция (окситанцы носители), а также некоторые из Северной Франции (носители языков олл ), которые повлияли на фонетику галисийских -Португальский диалект, на котором говорили в этом регионе (сильно обезлюдел во время войн между христианами и мусульманами). Некоторые топонимы (топонимы) в Бейра-Байша и Северном Альто-Алентежу, например Proença-a-Velha, Proença-a-Nova (от старого окситанского названия Proença - Прованс ), Ródão (от Rhodanus река), Фратель, Толоса (от окситанского названия Тулуза ), Ниса (от Ниса, окситанское название Ницца ) свидетельствуют о южно-французском (окситанском) происхождении этих поселенцев.. Эти люди были на заднем плане христианской Реконкисты (Реконкисты ) и репопуляции (Repovoamento) приграничных регионов и были организованы и поддержаны военными приказами тамплиеров . 51>и рыцари-госпитальеры (предки сегодняшнего Мальтийского ордена ) и другие. С окончанием христианской Реконкисты в Португалии (1249 г.) носители этого диалекта поселились в западном Алгарве. Когда в начале 14 века были упразднены рыцарей-тамплиеров, в Португалии их заменили Орденом Христа (Ordem de Cristo ) и многие из их членов были такими же, с той лишь разницей, что это был военный орден португальской короны. Позже, когда были открыты Мадейра и Азорские острова, Орден Христа сыграл важную роль в заселении островов. Гонсало Велью Кабрал (? - до 1500 г.) был рыцарем этого военного ордена, он был из провинции Бейра Байша (округ Каштелу-Бранку ) и имел светлость нескольких земель в Бейра Байша. Он был назначен потомственным землевладельцем, ответственным за управление землями Короны на островах Сан-Мигель и Санта-Мария по заказу мореплавателя Генри (1394-1460) (в то время губернатора Ордена Христа ) заселять людьми тогда еще безлюдные острова. Многие люди, которые отправились на остров Сан-Мигель, прибыли из земель, где он был лордом и говорил на родном диалекте острова Сан-Мигель. Подводя итог исследованиям Фелисберто Диаса, можно сказать, что диалект острова Сан-Мигель (Micaelense) является результатом поселения в 15 и 16 веках людей, которые были в основном из Бейра Байша и говорили на диалекте, который был потомком галло-романского фонетически влиял на галисийско-португальский диалект, сформировавшийся в средние века (люди из других регионов Португалии и за пределами Португалии также поселились, но были ассимилированы большинством). Вопреки очень распространенному, но ошибочному представлению, диалект острова Сан-Мигель не является результатом какого-либо французского поселения на острове 15 века (чему нет доказательств). Остальные острова Азорских островов были заселены в основном португальцами из других регионов. Небольшое меньшинство фламандцев присутствовало в первоначальном поселении на островах Центральной группы Азорских островов, в основном в Файал, а некоторые также в Пико и Сан-Хорхе, но быстро превзошел по численности и был ассимилирован португальскими поселенцами через несколько десятилетий после первоначального заселения островов в 15 веке. Из-за этого фламандский (южный диалект голландского ) фонетически не повлиял на португальские диалекты этих островов, и наоборот, островной диалект фаял близок к диалекту, лежащему в основе стандартного португальского языка.