Португальский язык Кабо-Верде

редактировать
Диалект
Португальский язык Кабо-Верде
português cabo-verdiano, português de Cabo Verde
Родной дляКабо-Верде
носители языка(без даты число очень мало; большинство говорящих на португальском языке в Кабо-Верде - иммигранты)
Языковая семья индоевропейская
Коды языков
ISO 639-3
Glottolog Нет
IETF pt-CV
Официальная наружная информация о дегельминтизации в школах Сал на португальском языке.

на португальском языке Кабо-Верде (Португальский : Português cabo-verdiano) - разновидность португальского, на котором говорят в Кабо-Верде.

Содержание

  • 1 Статус
  • 2 Характеристики
    • 2.1 Фонетика
    • 2.2 Морфология и синтаксис
    • 2.3 Лексика и семантика
    • 2.4 Орфография
  • 3 Ссылки
  • 4 См. Также
  • 5 Externa l ссылки

Статус

В то время как креольский язык Кабо-Верде является родным языком почти всего населения в Кабо-Верде, португальский язык является официальным языком. Таким образом, креольский язык используется в разговорной речи в повседневной жизни, в то время как португальский используется в официальных ситуациях, в школах, в средствах массовой информации и т. Д. Португальский и креольский языки живут в состоянии диглоссии, что означает, что португальский обычно используется в формальных ситуациях, в средствах массовой информации, в бизнесе, образовании, судебной системе и законодательных органах, в то время как креольский язык предпочтительнее для неформальных ситуаций в качестве разговорного языка в повседневной жизни и повседневной жизни. деятельность.

В Кабо-Верде не всегда говорят на португальском. Существует континуум, который раскрывает несколько аспектов: большее или меньшее образование, большее или меньшее знакомство с португальским языком, большая или меньшая частота использования португальского языка и т. Д.

В Кабо-Верде нет института, регулирующего использование португальского языка.. Тем не менее, существуют некоторые эмпирические концепции о том, что является «правильным» или «неправильным» в отношении манеры речи, вытекающее из:

  1. консенсусных моделей среди людей, которые более образованы и / или более знакомы с португальским языком;
  2. консенсуальные модели среди ученых, учителей языков и т. Д.
  3. когда некоторые языковые явления происходят систематическим и регулярным образом, они больше не считаются отклонением от стандарта, а скорее подлинным выражением регионального сообщества;

Еще одно интересное явление состоит в том, что, если с одной стороны португальцы в Кабо-Верде развили некоторые особенности, с другой стороны, за годы колонизации парадигматические модели были взяты из европейского португальского, а по состоянию на сегодня справочные материалы (грамматики, словари, школьные пособия и т.д.) из Португалии. Таким образом, мы находимся в наличии двух движений в противоположных направлениях, которые происходят одновременно: с одной стороны, португальский язык, на котором говорят в Кабо-Верде, движется в сторону развития своих собственных характеристик, а с другой стороны, европейские португальские стандарты все еще оказывают давление, которое замедляет развитие типично для Кабо-Верде разновидностей.

Другие регионы, где говорят на этой версии португальского языка: Португалия, Бельгия, Франция, Люксембург, Швейцария, Соединенные Штаты (особенно в Массачусетс ) и якобы Испания, в частности Каталония (особенно в Барселоне ), и Северной Испании, включая Галисию (см. также: жители Кабо-Верде в Португалии, жители Кабо-Верде в Бельгии, выходцы из Кабо-Верде во Франции, люксембурцы из Кабо-Верде, швейцарцы из Кабо-Верде, американцы из Кабо-Верде и мыса Вердинский испанский ).

Характеристики

Португальский язык, на котором говорят в Кабо-Верде, основан на европейском португальском. Это неудивительно, учитывая исторические отношения между двумя странами и тот факт, что инструменты стандартизации языка (грамматики, словари, школьные учебники) основаны на стандартах Португалии. Однако есть различия, которые, несмотря на небольшие размеры, достаточны, чтобы выделить португальский язык Кабо-Верде и европейский португальский. Несмотря на некоторые незначительные различия в произношении носителями северных и южных островов (см. Ниже), из-за небольшого размера территории нельзя сказать, что в португальском языке, на котором говорят в Кабо-Верде, есть диалектные подразделения, составляющие португальский язык Кабо-Верде. в целом диалектная разновидность португальского языка.

Фонетика

Фонетика португальского языка на Кабо-Верде и европейского португальского языка близка друг к другу. Вот наиболее разительные различия:

  1. Согласные
    1. / l /. В португальском языке Кабо-Верде / l / - это laminal dental [l̪], т. Е. Произносится с кончик языка касается верхних зубов. Это похоже на звук «l » в испанском, французском или немецком.. Звук «l » в европейском португальском языке - это веляризованный альвеолярный [ɫ͇], т. Е. Он произносится так, чтобы кончик языка касался альвеолярного гребня, далеко позади верхнего зубы, при этом язык изгибается с вогнутостью вверх, а задняя часть языка приближается к пергаменту. Он похож на / l / в английском и каталонском.
    2. / ʁ /. / ʁ / имеет такую ​​же изменчивость, как и в европейском португальском языке. Он произносится либо как альвеолярная трель [r ] (чаще встречается на Южных островах), либо как увулярная трель [ʀ ], звонкий увулярный фрикативный звук [ʁ ] или звонкий велярный фрикативный звук [ɣ ] (чаще встречается на Северных островах).
    3. Intervocalic / b /, / d / и / ɡ /. В Португалии эти реализуются как фрикативы [β], [ð] и [ɣ]. В Кабо-Верде они всегда произносятся как взрывные [b], [d] и [ɡ].
  2. Гласные и дифтонги
    1. Безударные открытые гласные. В европейском португальском есть случаи, когда безударные ⟨a ⟩ Произносится как открытый [a]:. - когда оно этимологически происходит от aa⟩ (s a dio, T a vares, c a veira и т. д.);. - когда за финальным a⟩ следует начальное a⟩ (minh aa miga, cas aa marela, um a an tena и т. Д.);. - когда за ⟨a⟩ следует преконсонантный / l / (a lguém, f a ltou и т. Д.);. - другие случаи, которые труднее объяснить (c a mião, r a cismo, и т. Д.). В португальском языке Кабо-Верде существует тенденция понимать их как близкие [ ɐ]:. - v a dio, c a veira, minh aa miga, um a an tena, a lguém, f a ltou, все произносятся с [ɐ];. Обратите внимание, что в образованном регистре некоторые экземпляры безударного a⟩ объявляются открытыми [a]: b a ptismo, fr a cção, a ctor и т. Д.
    2. Безударный начальный o⟩. В Кабо-Верде безударный начальный o⟩ всегда произносится близко [o].
    3. Безударный начальный e⟩. В Португалии письменный безударный начальный e ⟩ Произносится как [я]. В Кабо-Верде в зависимости от слова (и говорящего) оно произносится либо [e], либо [i]. Вероятно, естественная тенденция состоит в том, чтобы произносить [e] (параллельно начальному «o »), так как это произношение [i] является результатом давления европейского португальца. Многие носители языка Кабо-Верде четко различают в произношении определенные пары слов: eminência \ iminência, emita \ imita, emigrante \ imigrante, elegível \ ilegível, Emergir \ imergir и т. Д.
    4. Безударное начальное «e »Перед« s »+ согласный. В Португалии безударный начальный« e »перед« s »+ согласный произносится [ɨ]. В Кабо-Верде это «e » вообще не произносится, слово начинается с глухого небного фрикативного падежа [ʃ] (es tado, es pátula, es quadro) или звонким небным фрикативом [ʒ] (es belto, esganar).
    5. / ɨ /. Некоторые носители языка Кабо-Верде с трудом произносят безударный звук ⟨e⟩, произносимый [ɨ] на европейском португальском языке (r evelar, m e dir, d e bat е ). Эта проблема решается двумя разными способами:
      1. говорящие с Южных островов произносят его как [i];
      2. говорящие с Северных островов удаляют его (контрольный пункт 7 ниже);. Тем не менее, эпентетический / ɨ / никогда не вставляется после финального / l / и / ɾ /, как это имеет место для некоторых говорящих в Португалии. Таким образом, в Кабо-Верде, normal, barril, cantar, beber никогда не произносятся normal e, barril e, cantar e, beber e.
    6. безударный / i / и / u /. В Кабо-Верде нет разделения на два / i / или / u /, как это происходит в Португалии. Такие слова, как medicina, vizinho, на самом деле произносятся как me-di-ssi-, vi-zi-, а не me-de-ssi-, ve-zi-, как в Португалии. Такие слова, как футуро, софия на самом деле произносятся в Португалии как фу-ту-, су-фи, а не фе-ту-, се-фи.
    7. Безударные [i], [ɨ], [u]. Носители Северных островов часто удаляют эти гласные.. Тем не менее, то, что упоминается в этом пункте, как то, что было упомянуто в пункте 5, считается ошибкой произношения самими жителями Кабо-Верде.
    8. Дифтонги. В стандартном европейском португальском языке орфографическая последовательность «ei » произносится [ɐj], а последовательность «ou » произносится как [o]. В Кабо-Верде эти дифтонги произносятся так, как следует из письма: ei⟩ произносится [ej], а ⟨ou⟩ произносится [ow].. Таким же образом последовательность ⟨em⟩ произносится [ẽj], а не [ɐ̃j], как в стандартном европейском португальском.
    9. Подчеркнутое «e » перед небными звуками. Так же, как и в предыдущем пункте, ударение «e ”перед небными /, ɲ, ʃ, ʒ /) произносится как [e], а не [ɐ], как в стандартном европейском португальском языке.
    10. Последовательность ⟨ui⟩. Последовательность ⟨ui ⟩ В слове «muito» произносится как оральный дифтонг [uj], а не как назальный дифтонг [ũj].
здание Кабо-Верде Национальное собрание в Прая

Морфология и синтаксис

В морфологии нет больших отличий от европейского португальского языка, однако отмечается предпочтение некоторых форм. Синтаксис время от времени выявляет некоторые креольские структуры, которые переносятся на португальский язык.

  1. В Португалии есть несколько способов обращения со вторым лицом, которые выражаются словами tu «вы (знакомый)», voiceê «вы (уважительно)», o senhor «сэр», сеньора «мадам», старший доктор. «Доктор» (или любое другое профессиональное название), называя человека по имени, но с использованием третьего лица (например: O Manuel fazia-me isso, por Favor? «Мануэль сделает это для меня, пожалуйста») и т. Д. Каждый из этих способов соответствует нескольким уровням близости, уровням уважения, уровням иерархии и т. Д.. Отношение ко второму человеку в Кабо-Верде проще, есть только два уровня: tu «вы» (близость, знакомство или обращение со сверстниками) и vê «вы» (уважительное обращение), которые можно использовать неотличимо от o senhor «сэр» или senhora «мадам».
  2. В креольском языке нет конкретной формы для будущего времени. Будущее на креольском языке выражается вспомогательным глаголом «идти». Вероятно, поэтому жители Кабо-Верде предпочитают использовать составную форму для будущего на португальском языке вместо простой формы (eu vou fazer «Я собираюсь сделать вместо eu farei« Я сделаю »).. То же самое происходит. с условным условием (se chovesse eu não ia sair «если бы шел дождь, я не собирался уходить» вместо se chovesse eu não sairia «если бы шел дождь, я бы не ушел»).
  3. Часто бывает, что вопросительное слово в отрицательной форме, особенно когда кто-то что-то предлагает: Não queres uma xícara de café? «Не хочешь чашку кофе?»; Não Precisas da Minha ajuda? «Тебе не нужна моя помощь?».
  4. В креольском нет определенных статей. Вероятно, поэтому иногда не используется определенный артикль. Пример: Pedro foi вместо O Pedro foi «Педро пошел»).
  5. Первое лицо множественного числа в прошлом в глаголах от первого спряжения не произносится с открытым [a] (даже если орфография просит это!). Cantámos, louvámos, brincámos произносится с закрытым [ɐ].
  6. Поскольку в креольском языке нет словесного сгибания, использование личных местоимений является обязательным. Вероятно, это причина того, что в португальском языке Кабо-Верде пропуск личных местоимений встречается редко. Пример: Eu desço как escadas чаще, чем Desço как escadas «Я спускаюсь по лестнице».
  7. Кроме того, из-за слабого перегиба слов в креольском языке порядок слов более жесткий. Креольский язык не допускает гибкости, инверсий и изменений порядка слов, которые допускаются португальским.. В повседневном использовании для говорящего на кабо-вердском языке, говорящего по-португальски, неестественно использовать инверсии и изменения порядка слов. Например, то, что в Португалии можно было бы сказать espero eu que um dia lá chegues (буквально «надеюсь, что однажды вы туда приедете»), для говорящего на Кабо-Верде было бы более естественно сказать eu espero que tu chegues lá um dia ( буквально «Я надеюсь, что вы однажды приедете туда»).. Тем не менее, на литературном уровне использование упомянутой ранее гибкости не является импичментом.
  8. Некоторые частые ошибки в Португалии, такие как póssamos (вместо Possamos), tu fizestes (вместо tu fizeste), tu hades fazer (вместо tu hás de fazer), dei-te a ti (вместо dei-te) и т. д. не зарегистрированы в Кабо-Верде.

Лексика и семантика

В лексике и семантике можно заметить сильное влияние креольского языка. Но граница между креольским субстратом в португальском языке Кабо-Верде и креольским суперстратом в португальском языке Кабо-Верде не ясна. Поскольку почти все слова в креольском языке происходят из португальского, использование определенных форм неясно, являются ли они португальскими архаизмами, сохранившимися в португальском языке Кабо-Верде, или креольскими словами, введенными в португальский язык.

В некоторых других случаях, даже когда говорят по-португальски, креольское слово встречается чаще, чем соответствующее португальское.

  1. Некоторые слова специфичны и раскрывают некоторые особенности фауны, флоры, этнографии, кухни, климата и т. Д.
    1. azedinha (крыжовник ) вместо groselha;
    2. бабоса (алоэ вера ) вместо алоэ вера;
    3. бандеджа (блюдо ) вместо табулейро;
    4. бейджо (безе ) вместо Suspiro;
    5. calabaceira (baobab ) вместо embondeiro;
    6. carambola (marbles ) вместо берлинде ;
    7. fatia parida (французский тост ) вместо rabanada;
    8. gaita (аккордеон ) вместо acordeão;
    9. geada (роса ) вместо orvalho;
    10. malagueta (перец чили ) вместо пири-пири, но слово malagueta также используется в португалоговорящий мир;
    11. манкарра (арахис ) вместо чумного;
    12. мел, понимаемый как сахарный тростник мед; пчела мед известна как mel de abelha;
    13. пассаринха (зимородок ) вместо martim-pescador;
    14. tambarina (тамаринд ) вместо тамариндо;
    15. tchota (воробей ) вместо pardal;
    16. violão (guitar ) такое же употребление в Бразилии, но отличается в Португалии (альт);
  2. Другие предметы, идеи или выражения выражаются по-другому. Например:
    1. человек берет трубку и говорит «alô», а не «estou или está», как в Португалии, но то же самое в Бразилии;
    2. то, что в Португалии называется без разбора малой, в Кабо-Верде имеет несколько наименований в зависимости от объекта: mala «чемодан», макароны «портфель», carteira «кошелек», saco de senhora «дамская сумочка», arca «багажник» и т.д.;
    3. с другой стороны, что в Португалии может называться sobretudo «пальто», casaco «пальто», blusão «джерси», kispo «анорак», блейзер и т. д., в Кабо-Верде это просто casaco;
    4. говорят máquina de calcular ( а не Calculadora «калькулятор»), máquina de fotocópias (а не fotocopiadora «Xerox machine»), cartucho de tinta (и не tinteiro «чернильный картридж»);
  3. Поскольку ближайшие соседние страны Кабо-Верде являются франкоязычными, дипломатическим языком Окружающая среда или окружающая среда, больше контактирующая с иностранцами, появляются некоторые неологизмы, которые категорически отвергаются учеными и пуристами в Кабо-Верде. Например: engajar (от французского Engager), atitude revanchista (от французского revanche), adereço означает «адрес» (от французского adresse или от английского «address»?). Однако тот факт, что на креольском языке произносится «tchanci», заставляет полагать, что использование слова «шанс» (на португальском языке Кабо-Верде) является англицизмом (английское «шанс»), а не галлицизмом (французским шансом);
  4. Несмотря на то, что некоторые слова используются с точно таким же значением в европейском португальском языке, они также используются со значением в креольском языке. Пример:
    1. malcriado, бунтарь, непокорный, вместо грубого;
    2. afronta, отчаяние, вместо возмущения;
    3. pudera!, восклицательный знак означает «конечно!»
    4. rocha, гора, вместо камня
    5. inocente, naïf, вместо невинного;
  5. Некоторые значения в Португалии просто не известны в Кабо-Верде. Пример:
    1. абалар известен только со значением «встряхнуть», а не со значением «оставить»;
    2. ilhéu известен только со значением «островок», а не в значении «житель острова»;
    3. ténis используется только для спортивного «тенниса», обувь «кроссовки» известна как sapatilhas (значение, используемое в основном только в районе Лиссабона и к югу от Португалии);

Орфография

Кабо-Верде участвовал в работах по разработке Acordo Ortográfico - с делегацией в составе лингвиста Мануэля Вейги и писателя Моакира Родригес - и ратифицировал документ. В 1998 году в Кабо-Верде состоялся II CPLP Саммит, состоявшийся в Прая, где был подписан первый «Protocolo Modificativo ao Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa», который удален из оригинала. текст оригинальной даты вступления в силу (1994). Кабо-Верде ратифицировало этот документ, а также «Segundo Protocolo Modificativo» (апрель 2005 г.), став второй страной (после Бразилии), завершившей всю процедуру обеспечения соблюдения Соглашения о правописании.

По словам премьер-министра Хосе Мария Невеша, Кабо-Верде выступает за «заклинание» между существующими вариантами в Португалии и Бразилии и рассматривает португальский язык как «важный инструмент развития. Кабо-Верде ». Несмотря на то, что 1 октября 2015 г. вступило в силу Соглашение о правописании 1990 г., в стране продолжают действовать правила Соглашения о правописании 1945 г.

Литература

См. Также

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-14 06:21:12
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте