Языки Османской империи

редактировать
Языки Османской империи
Поэма о Руми на османском турецком языке. jpg Поэма о Руми на османском турецком.
Официальный Османский турок
Меньшинство Албанский, Арабский, Армянин, Арумынский, Ассирийский, западный неоарамейский, берберский, болгарский, каппадокийский греческий, все кавказские языки, коптский, крымскотатарский, хорватский, домари, гагаузский, грузинский, Немецкий, греческий, иврит, венгерский, итальянский языки, иудео-арабский, иудео-испанский, курдский, латинский, лаз, меглено-румынский, персидский, польский, понтийский греческий, румынский, русский, русинский, сербский, Словацкий, Украинский, Урум, Влах, Е. vanic, Zazaki
Иностранный Pre-Tanzimat: арабский и персидский. Post-Tanzimat: французский

Язык двора и правительства Османской империи Империя была османским турецким, но многие другие языки использовались в настоящее время в некоторых частях империи. Хотя меньшинства Османской империи могли свободно использовать свой язык между собой, если им нужно было общаться с правительством, они должны были использовать османский турецкий язык.

У османов было три влиятельных языка: турецкий, на котором говорило большинство жителей Анатолии и большинства мусульман Балкан, за исключением Албании, Боснии и различных островов Эгейского моря ; персидский, первоначально использовавшийся образованными людьми в северных частях Османской империи до того, как был вытеснен османскими турками; и арабский, используемый в южных частях Османской империи; На арабском в основном говорили в Аравии, Северной Африке, Месопотамии и Леванте. Во всей обширной османской бюрократии османский турецкий язык был официальным языком, разновидностью турецкого, хотя и с обширной смесью арабской и персидской грамматики и лексики.

Практически все интеллектуальные и грамотные занятия велись на турецком языке. Некоторым простым людям приходилось нанимать специальных «писателей запросов» (arzuhâlcis), чтобы иметь возможность общаться с правительством. Этнические группы продолжали говорить в своих семьях и по соседству (mahalles ) на своих языках (например, евреи, греки, армяне и т. Д.). В деревнях, где два или более населения жили вместе, жители часто говорят на языке друг друга. В космополитических городах люди часто говорили на родных языках, многие неэтнические турки говорили на турецком как на втором языке. Образованные турки-османы говорили на арабском и персидском, так как это были основные иностранные языки в до эпохи Танзимата, причем первый использовался для науки, а второй для литературных дел.

За последние два столетия французский и английский стали популярными языками, особенно среди христианских левантийских общин. Элита изучала французский язык в школе и использовала европейские товары как модный образ. Использование османского турецкого языка в науке и литературе неуклонно росло при османах, в то время как персидский язык уменьшался в этих функциях. Османский турецкий язык в этот период получил множество заимствований из арабского и персидского языков. До 88% словарного запаса конкретного произведения можно было бы заимствовать из этих двух языков.

Лингвистические группы были разнообразными и частично совпадающими. На Балканском полуострове славянские, говорящие на греческом и албанском языках составляли большинство, но было значительное меньшинство турок и говорящих на романском языке валахов. В большей части Анатолии турецкий язык был основным языком, но также говорили на греческом, армянском, а на востоке и юго-востоке - курдском. В Сирии, Ираке, Аравии, Египте и Северной Африке большая часть населения говорила разновидностями арабского, а над ними находилась тюркоязычная элита. Однако ни в одной провинции Империи не было уникального языка.

Содержание
  • 1 Переводы правительственных документов
  • 2 Османский турецкий
  • 3 Французский
  • 4 Арабский
  • 5 Другие языки для мусульман
  • 6 Языки немусульманских меньшинств
  • 7 Иностранные языки
  • 8 Галерея
  • 9 Источники
    • 9.1 Примечания
  • 10 Ссылки
  • 11 Дополнительная литература
Переводы правительственных документов

В результате наличия нескольких языковых групп османские власти переводили правительственные документы на другие языки до эпохи Танзимата. Некоторые переводчики были известны в своих языковых группах, в то время как другие предпочли не указывать свои имена в своих работах. Документы, переведенные на языки меньшинств, включают указ Гюльхане, указ о реформе Османской империи 1856 г., Османский уголовный кодекс (Ceza Kanunnamesi), Османский торговый кодекс (Ticaret Kanunnamesi), провинциальный Закон о реформе (Vilayet Kanunnamesi), Османский кодекс публичных законов (Düstur ), Mecelle и Османская конституция 1876 года.

Османский турок

, газета, выходившая в Египте после 1830 года, была первой газетой на турецком языке в империи; была версия на турецком и греческом языках.

французский
Открытка 1901 года с изображением Галата в Константинополе (Стамбул ), показывающая вывески на османском турецком, французском, греческом и армянском языках

Французский стал более заметным во время и после эпохи Танзимата, поскольку вестернизация усиливалась, и поскольку в то время он был основным языком философских и дипломатические области наряду с наукой. Это был единственный общий язык европейского происхождения среди всех людей с высоким уровнем образования, хотя ни одна из коренных этнических групп в империи не использовала французский как родной язык Люси Мэри Джейн Гарнет писала в Turkish Life в «Город и деревня», опубликованном в 1904 г., в Константинополе (Стамбул ) «Большинство людей, по крайней мере в официальных кругах, говорят по-французски». Среди людей, использующих французский как lingua franca, были евреи-сефарды, которые приняли французский в качестве своего основного языка из-за влияния Alliance Israélite Universelle. Две фракции, противостоящие султану Абдул Хамиду, османские армяне и младотурки, обе использовали французский язык.

Штраус, также автор книги " Язык и власть в поздней Османской империи »писал, что« в некотором роде, напоминающем английский в современном мире, французский язык был почти вездесущ на османских землях ». Штраус также заявил, что французский был «своего рода полуофициальным языком», который «в некоторой степени» «заменил турецкий как« официальный »язык для немусульман». Штраус добавил, что он «взял на себя некоторые функции турецкого языка и даже в некоторых отношениях был способен заменить его». В рамках этого процесса французский язык стал доминирующим языком современных наук в империи.

На французском языке публиковались законы и официальные бюллетени, предназначенные для дипломатов и других иностранных жителей, а переводческие работы выполнялись сотрудниками Бюро переводов и другие государственные учреждения. Сотрудники были гражданами самой империи. Штраус заявил, что, поскольку османские официальные лица хотели заручиться благосклонностью людей в Европе, «французские переводы были в глазах некоторых османских государственных деятелей наиболее важными» и что из-за особенностей османского турецкого языка «без французских версий этих переводов. документов, перевод на другие языки столкнулся бы с серьезными трудностями ". Такие переведенные законы включают Эдикт Гюльхана, Эдикт Османской реформы 1856 года и Османскую конституцию 1876 года. Штраус писал, что «можно с уверенностью предположить, что» первоначальные проекты указа 1856 года и некоторых других законов были на французском, а не на османском турецком языке. Штраус также писал, что Парижский договор 1856 г. «похоже, был переведен с французского». В частности, версии официальных документов на языках немусульман, такие как Конституция 1876 года, были взяты из французских переводов. Французский также был официально рабочим языком Министерства иностранных дел в период после Крымской войны.

. Кроме того, газеты, написанные на других западноевропейских языках, выпускались на французском языке или выпускались с частями. На французском. В городах Константинополь, Бейрут, Салоники (Салоники ) и Смирна (Измир ) издавались французские газеты.

В 1827 году султан Махмуд II объявил, что первая медицинская школа империи, Императорская военная школа медицины, в настоящее время будет преподавать на французском языке; и эта школа, и гражданская медицинская школа преподавали на французском языке. К 1860-м годам сторонники преподавания на французском языке и на османском турецком языке были вовлечены в конфликт; Турки выступали за турецкий язык, в то время как меньшинства и иностранцы выступали за французский. Спиридон Маврогенис, работавший профессором в имперской медицинской школе, выступал за использование французского языка. Позже империя сделала османский турецкий язык языком двух медицинских школ. Другой медицинской школой с французским языком обучения был Бейрутский факультет французской медицины Бейрута (Faculté Française de Médecine de Beyrouth). Носитель турецкого языка Чам Мектеб-и тиббийе-и мулькийе-и Шахане в Дамаске приобрел книги, написанные на французском языке, и провел тесты на знание французского. В 1880 году была основана юридическая школа с османским турецким языком и французским языком обучения, Mekteb-i Hukuk.

арабский

Арабский был одним из двух основных языков илм (Османский турецкий: ulûm), наряду с османским турецким.

Арабская газета началась в Константинополе, основанная Ахмедом Фарисом Эфенди (1804-1887), после 1860 года. Она публиковала османские законы на арабском языке, в том числе Османская конституция 1876 года.

Несколько провинциальных газет (vilayet gazeteleri по-турецки) выходили на арабском языке. Первая газета на арабском языке, издаваемая в арабской части империи, была описана Штраусом, также автором книги «Язык и власть в поздней Османской империи», как «полуофициальная». Изданный Халилом аль-Хури (1836–1907), он начался в 1858 году. Было французское издание под названием «Хадикат-эль-Ахбар». Журнал де Syrie et Liban. К другим относятся Тунисская и двуязычная турецко-арабская газета в Ираке; первая была основана в 1860 году, а вторая - в 1869 году. Штраус сказал, что последняя имела «самый высокий престиж, по крайней мере, какое-то время» из провинциальных арабских газет.

Düstur был опубликован на арабском языке, хотя Зия-паша написал сатирическую статью о сложности ее перевода на арабский язык, предполагая, что османский турецкий язык необходимо изменить, чтобы упростить управление.

В 1915 г. средний университет (Османский турецкий : Salahaddin-i Eyyubî Külliyye-i islamiyyesi) был основан в Иерусалиме.

Другие языки для мусульман
Переиздание третьего года (январь 1877-январь 1878 г.)) из Ахтар («Звезда»), газета на персидском языке

Была издана газета на персидском языке Ахтар («Звезда»), которая была основана в 1876 году. и опубликовал персидские версии документов Османского правительства, включая Конституцию 1876 года.

Штраус заявил, что «некоторые писатели» заявили, что версии Таквим-и Векаи и Русский персидский существовал.

Версия Дустура появилась на Караманли, турецком.

языках немусульманских меньшинств

В 1861 г. была открыта газета на греческом языке («Восточная Звезда »). Константинос Фотиадис был главным редактором, а Деметриус Николаид служил редактором. В 1867 году Николаидес основал свою газету на греческом языке Kōnstantinoupolis. Иоганн Штраус, автор книги «Конституция многоязычной империи: переводы канун-и эсаси и других официальных текстов на языки меньшинств», писал, что эта публикация «долгое время оставалась самой читаемой греческой газетой в Османской империи». Николаид также редактировал ("Фракия "; август 1870-1880) и ("Аврора"; 6 июля 1880-10 июля 1884).

Существовала двуязычная турецко-греческая версия Векаи. -i giridiyye (Κρητική Εφημερίς по-гречески). Эдикт Гюльхане и Эдикт Османской реформы 1856 были опубликованы на греческом языке.

Düstur был издан на армянском, болгарском и греческом языках., и иудео-испанский, а также, или турецкий армянскими иероглифами. Mecelle был также опубликован на греческом языке с Фотиадисом и Иоаннисом Вифином в качестве со-переводчиков.

Османская конституция 1876 года была опубликована в несколько немусульманских языков, в том числе армянский, болгарский, греческий и иудейско-испанский (ладино). Была также версия на армяно-турецком.

Иностранные языки

Гарнетт писал, что с 1904 года в отношении мужчин из «официальных кругов» в Константинополе «многие читали, если они не говорите по-английски ».

Что касается иностранных языков в целом, Гарнетт заявил, что« во всех крупных городах столько же турок, которые читают и пишут на каком-то иностранном языке, сколько можно найти в соответствующем классе в эта страна [имеется в виду Соединенное Королевство] ».

Константинос Тромпукис и Джон Ласкаратос заявили в« Греческих профессорах Медицинской школы Константинополя в период Реформации (1839–76) », что начиная с 1600-х годов многие Христиане занялись определенными образовательными профессиями, поскольку многие османские мусульмане не обращали внимания на иностранные языки.

Галерея
Источники

Примечания

Ссылки
Дополнительная литература
  • Strauss, Johann (ноябрь 1995 г.). "The Millets и османский язык: вклад османских греков в османскую письменность (XIX - XX века) ». Die Welt des Islams. Brill. 35(2): 189–249. doi : 10.1163 / 1570060952597860. JSTOR 1571230.
  • Strauss, Johann. "Diglossie dans le domaine ottoman. Evolution et péripéties d'une position linguistique". В Ватине, Николас (ред.). Oral et écrit dans le monde turco-ottoman (на французском). Pp. 221–255. - Сравните [fr ] nos. 75- 76, (1995).
  • Фредж, Клэр. "Quelle langue pour quelle élite? Le français dans le monde médical ottoman à Константинополь (1839-1914)". В Гюнеш Ишиксель; Эммануэль Шурек (ред.). Turcs et Français (на французском языке). п. 73-98.
Последняя правка сделана 2021-05-26 13:12:11
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте