Лиллибуллеро

редактировать

Быстрый шаг из марша Генри Перселла 1686 года, мелодия для "Лиллибуллеро".

"Лиллибуллеро "(также пишется Lillibulero, Lilliburlero или Lilli Burlero) - это марш, составленный Генри Перселлом, который стал популярным в Англии во время Славной революции 1688 года.

Содержание
  • 1 Предыстория
  • 2 Тексты
    • 2.1 Значение
    • 2.2 Протестантские мальчики
    • 2.3 Ноттингемский эль
    • 2.4 Увертюры из Ричмонда
    • 2.5 Проклятая жена фермера
    • 2.6 Там Была старушкой
  • 3 В культуре
    • 3.1 Радиовещание
    • 3.2 Военные
    • 3.3 Художественная литература
    • 3.4 Музыка
  • 4 Внешние ссылки
    • 4.1 Записи
    • 4.2 Тексты песен
    • 4.3 Очки
  • 5 Источники
Предпосылки

Генри Перселл сочинил мелодию «Лиллибулеро» для марша в 1686. Мелодия находится в квикстеп, вторая половина пьесы. Рукописи этого марша 1686 года не сохранилось. Это была первая в том же году опубликовано в The Delightful Companion, книге Джона Плейфорда о методах для рекордера. Написав более 200 лет спустя, Уильям Чаппелл предположил, что мелодия Перселла заслуживает девяти десятых заслуги в популярности песни.

Ричард Талбот, 1-й граф Тирконнелл, герой песни

Также в 1686 году лорд Томас Уортон сочинил стихи на мелодию Перселла. Безрассудный Уортон высмеивал назначение королем Яковом II Ричарда Талбота, 1-го графа Тирконнелла, лордом-заместителем Ирландии. Тщеславие Уортона - это саркастический разговор двух ирландцев о скором прибытии католика Талбота и его ужасных последствиях для протестантов. «Lillibullero» было девизом, которым пользовались ирландские паписты во время ирландского восстания 1641 г..

Песня поначалу произвела на публику очень мало впечатления. Однако, когда Яков II начал перебрасывать ирландские полки в Англию в 1688, бросков текстов песен были напечатаны, и к октябрю «Lillibullero» приобрела огромную популярность. Она распространилась как популярная уличная песня в английских городах, особенно в английских бараках, чтобы высмеивать прибывающие ирландские полки.

В следующем месяце вторгся Вильгельм Оранский, и «Лиллибуллеро» стал даже более банальное. Ее пели даже дворцовые стражи, якобы верные Якову II. Вторая часть песни была опубликована по мере продвижения Уильяма. Язык второй части еще более грубый, поскольку два ирландских солдата, дислоцированные в Англии, тоскуют по дому, поскольку англичане все равно их ненавидят.

Уортон хвастался, что он «спел обманутого принца из трех королевств». В эти неспокойные дни появилось много альтернативных версий. К 17 ноября в обращении была антиголландская пародия на оригинал «Новая песня о Hogen Mogens», вызванная неприязнью народа к голландцам, которые на протяжении целого поколения были национальным врагом, чтобы противостоять привлекательности оригинал.

Тексты

"Lillibullero bullen a la" повторяется после каждой строки в каждом стихе. Эти повторы опущены после первого стиха для экономии места.

1686 Версия
Хо, брат Тиг, слышишь указ?
Lillibullero bullen a la
У нас должен быть новый депутат
Lillibullero bullen a la
Припев:
Lero Lero Lillibullero
Lillibullero bullen a la
Lero Lero Lero Lero
Lillibullero bullen a la
Ой, клянусь душой, это Талбот
И он перережет горло каждому англичанину (Припев)
Хотя, клянусь душой, англичане болтают
Закон действует их сторона, и черт знает что (Припев)
Но если выдача действительно исходит от Папы
Мы повесим Великую хартию вольностей и самих себя на веревке (Припев)
И добрый Талбот теперь стал лордом
И со своими храбрыми ребятами он поднимается на борт (Припев)
Которые все во Франции поклялись,
Что у них не будет наследника-протестанта (Припев)
Теперь Тирконнелл сошел на берег
И у нас будет комиссионных в изобилии (Припев)
И всех, кто не пойдет Масса
Он будет обращен к похожи на осла
Теперь еретики все идут вниз
Клянусь Христом и Святым Патриком наша нация (Припев)
старое пророчество, найденное в болоте
Страной будут править осел и собака (Припев)
Теперь это пророчество сбылось
Для Тальбота собака и Осел Тирконнелла (Припев)
Версия 1688 года
Крайст, мой дорогой Мориш, vat maukes de sho 'sad?
Еретики насмехаются над нами и сводят меня с ума. (Припев)
Оспа, возьми меня, дорогой Тиг, но я в ярости,
Пу, какая дерзость в эпоху блюд? (Припев)
НДС, если Даш явится, как они надеются,
Чтобы повесить нас за все, что угодно де Папа? (Припев)
Шей, что Тирконнел друг де Маша,
для чего он предатель, сутенер и осел. (Припев)
Ара ', чума тауке меня знает, я делаю рой,
Я Шенту Тайберну произведу великую молитву. (Припев)
О, я буду молиться платью Шента Патрика,
Или священному халату Лорето. (Припев)
А теперь, оспа задела меня, что случилось,
От английской путаницы к Папе пьет. (Припев)
И, на моем плече, снесите дом,
Пока они ругались мэром города. (Припев)
О, да и будет, я сделаю декрет,
И клянусь скромностью канцлера; (Припев)
Да, я больше не буду говорить по-английски,
Ибо, будь Гоуд, они нас вешают. (Припев)

Значение

Талбот, первый ирландский католик, который почти за 200 лет стал лордом-заместителем Ирландии, быстро пополнил армию Ирландии католическими офицерами (следовательно, «у нас будет много комиссионных») и новобранцы, встревожив протестантов и вселив надежды ирландской католической общины на восстановление их земель и политической власти («Христом и Святым Патриком, наша нация»). Возрождение католицизма вызвало у ирландских протестантов опасения перед резней, подобной той, которая произошла во время ирландского восстания 1641 года.

Песня пародирует широко распространенную ирландскую веру в пророчество («в одной из книг было обнаружено старое пророчество. болото, что Ирландией правили бы осел и собака "). Талбот не только имя, но и порода гончих или охотничьих собак. Общей темой таких пророчеств было то, что иностранцы будут изгнаны из Ирландии в решающей битве. См. Осада Лимерика для примера такого отношения. Название песни и слова припева были интерпретированы как искаженная версия ирландских слов Lile ba léir é, ba linn an lá, «Лилли была чиста, и наш был день». Лилия может быть отсылкой к геральдической лилии Франции или к самому знаменитому астрологу середины семнадцатого века, Уильяму Лилли, который в то время стал хорошо известен своими пророчествами. и кому можно было легко приписать предвидение того, что католик будет королем Англии. Как вариант, текст может означать: «Лилли ясна [об этом], день будет нашим». Также считается, что «Лилли» - это знакомая форма Уильяма, а этот буллеро происходит от ирландского «Buaill Léir ó», в котором говорится: «Уильям победил все, что осталось».

Профессор Бреандан О Буачалла утверждал, что они являются искаженной версией ирландского предложения «Leir o, Leir o, leir o, leiro, Lilli bu leir o: bu linn an la, "который он переводит как" Манифест, манифест, манифест, манифест, Лилли проявится, этот день будет нашим ", имея в виду возможное пророчество астролога об ирландской победе Уильям Лилли.

Протестантские парни

Одна из самых известных пародий на "Лиллибуллеро" - это Ольстер протестант фолк лирик называется «Мальчики-протестанты». Песня исполняется оркестрами флейтистов, сопровождающих Орден Оранжистов во время Оранжевых или парадов только с оркестром, которые были предметом споров во время Смут в Северной Ирландии..

Есть две версии "Protestant Boys", обе спетые на мелодию "Lillibullero". Они начинаются следующим образом:

Версия 1
Мальчики-протестанты верны и верны
Отважны в битве и тоже крепки
Мальчики-протестанты верны до последнего
И верным и мирным, когда опасность миновала
И О! они несут и гордо носят
цвета, которые плавали во многих битвах
Где сверкали пушки
И звенели сабли
Мальчики-протестанты
Версия 2
Скажите мне, друзья мои, почему мы здесь встретились?
Зачем вы собрались, протестантские мальчишки?
Веселье и хорошее вино, хорошее настроение, хорошее настроение,
Позвоните нам разделить радость праздника?
О нет! Это причина,
Короля - свободы - и законов,
Это призывает верных протестантов объединиться;
И Оранжевый и Синий,
Всегда верный и верный,
Наш король поддержит и подстегнет страх.

Nottingham Ale

"Nottingham Ale "- английская застольная песня на мелодию" Lillibullero ".

Историк Блэкнер сообщает, что человек по имени Гунторп, который, на память о людях, живших в то время [1815], содержал паб PunchBowl на Пек-лейн в Ноттингеме, послал бочку эля собственного приготовления в подарок его брат, офицер военно-морского флота, который в свою очередь сочинил это поэтическое послание. Похоже, это была популярная песня в конце 18 века, и Голдсмит особенно любил ее исполнять одним из комические певцы, которые часто бывали в одном из его пристанищ в Лондоне.

Его пели на церемонии открытия «Ноттингема», жители Восточной Индии, 7 марта 1787 года во дворе Клеви в Грейвсенде.. Корабль был 1152 тонны и имел экипаж 144 и был одним из самых больших и быстрых когда-либо построенных.

Прекрасная Венера, богиня красоты и любви
Возникла из пены, плывшей по морю
Минерва выпрыгнула из черепа Юпитера
Стыдливая, угрюмая шлюха, как соглашается большинство авторов
Смелый Вакх, они говорят нам, принц добрых ребят
Был естественным сыном, прошу вас, обратите внимание на мою сказку
А те, что Так что болтовня, ошибка в самом деле
Он вырос из бочки Ноттингемского Эля!
Ноттингемский Эль, мальчики, Ноттингемский Эль
Ни один алкоголь на земле не похож на Ноттингемский Эль!
Ноттингемский эль, мальчики, Ноттингемский эль
Нет на земле такого спиртного, как Ноттингемский эль!
И хорошо осмотрев бочку, из которой он появился
Из-за недостатка спиртного,
Он поднялся верхом на веселую бочку, цеплявшуюся
И прочь к богам и богине полетел
Но когда он посмотрел вниз и увидел прекрасный город
Чтобы воздать должное, вряд ли потерпит неудачу
Он поклялся, что на земле это город, в котором он родился
И самый лучший - и без спиртного. e Nottingham Ale
Епископы и дьяконы, священники, священники и священники
Когда вы попробуете, вы поймете, что это правда
Этот ноттингемский эль - лучший из всех спиртные напитки
И кто понимает такое доброе существо, как ты
Оно изгоняет все пары, экономит перо, чернила и бумагу
И когда тебя бросают с кафедры на рельс
Откроете глотку, вы можете проповедовать без записок
Вдохновленный бампером ноттингемского эля
Доктора, которые совершили больше казней
Порошком и болюс с зельем и пилюлей
Чем палач с недоуздком, или солдат с ружьем
Чем скупой с голоду, адвокат с пером
Поскорее отправить нас, вы запрещаете нам солодовый напиток
Пока наши тела не съедят и наши лица не побледнеют
Но помните, что радует и лечит все болезни
Это удобная доза хорошего ноттингемского эля
Вы, поэты, хвастающиеся ручьем Геликон
нектаром богов и соком виноградной лозы
Вы говорите никто не умеет писать хорошо, если только они не призывают
Дружественная помощь одного из девяти
Ее ликер превосходит поток Парнаса
Нектар Амброзия, которым лакомятся боги
Опыт покажет: ничто не делает хорошего поэта
Как квантовый уровень Ноттингемского эля

Увертюры из Ричмонда

Еще один набор текстов мелодия, настроенная во время Гражданской войны в США, приписывается исследователю баллад Фрэнсису Дж. Чайлду, родившемуся в Бостоне в 1825 году. Это сатира на Джефферсона Дэвис и Конфедерация, и, возможно, относится к Хэмптон Роудс Конференция.

«Ну, дядя Сэм», - говорит Джефферсон Д.,
Лиллибурлеро, старый дядя Сэм,
«Тебе придется присоединиться к моей Конфед'ратии»,
Лиллибурлеро, старый дядя Сэм.
«Леро, Леро, которые не появляются... о,
Этого не видно ", - говорит старый дядя Сэм,
." Леро, lero, filibustero,
Этого не появляется ", - говорит старый дядя Сэм.
"Итак, дядя Сэм, просто положи свой оружие,
Лиллибурлеро, старый дядя Сэм,
«Тогда вы услышите мои разумные слова»,
Лиллибурлеро, старый дядя Сэм.
«Леро, леро, я бы хотел услышать-о
я бы хотел услышать», - говорит старый дядя Сэм,
«Леро, леро, флибустеро,
Я хотел бы услышать, - говорит старый дядя Сэм.
«Сначала ты должен признать, что я победил тебя в драке»,
Лиллибурлеро, старый дядя Сэм,
«Значит, я всегда был прав»,
Лиллибурлеро, старый дядя Сэм.
«Леро, леро, довольно сурово-о,
довольно сурово, "говорит старый дядя Сэм,
" Леро, lero, filibustero,
довольно суров, "- говорит старый дядя Сэм.
" Тогда вы должны заплатить мои государственные долги ",
Лиллибурлеро, старый дядя Сэм,
«Никаких вопросов о моих активах»,
Лиллибурлеро, старый дядя Сэм.
«Леро, Леро, это очень дорого. -о,
Это очень дорого, - говорит старый дядя Сэм,
. «Леро, lero, filibustero,
Это очень дорого, - говорит старый дядя Сэм.
«Также несколько долговых расписок и ставок»,
Lilliburl эро, старый дядя Сэм,
«Мой, и Боб Тумбс », и Сиделл и Ретт,
Лиллибурлеро, старый дядя Сэм.
«Леро, Леро, мне остается ноль,
, - говорит дядя Сэм,
- Леро, lero, filibustero,
Остается ноль ", - говорит дядя Сэм.
" И, кстати, еще кое-что ",
Лиллибурлеро, старый дядя Сэм,
«Ты возместишь расходы на войну»,
Лиллибурлеро, старый дядя Сэм.
«Леро, Леро, чего я боюсь, - о,
То, чего я боюсь, - говорит старый дядя Сэм,
- Леро, lero, filibustero,
Я боюсь, - говорит старый дядя Сэм.
Лиллибурлеро, старый дядя Сэм,
«И чтобы ваши пуритане возникли из грязи!»
Лиллибурлеро, старый дядя Сэм.
«Леро, леро, эта грязь прозрачна,
Эта грязь прозрачна», - говорит старый дядя Сэм,
«Леро, леро, filibustero,
Эта грязь чистая, - говорит старый дядя Сэм.
- Рабство, конечно же, hief краеугольный камень,"
Лиллибурлеро, старый дядя Сэм,
«Из нашей новой цивилизации!»
Лиллибурлеро, старый дядя Сэм.
«Леро, Леро, это совершенно искренне-о,
Это совершенно искренне, - говорит старый дядя Сэм,
. - Леро, lero, filibustero,
Это совершенно искренне, - говорит старый Дядя Сэм.
«Ты поймешь, мой инструмент для воссоздания»,
Лиллибурлеро, старый дядя Сэм,
«Ты подчиняешься, а мы должны править»
Лиллибурлеро, старый дядя Сэм.
«Леро, Леро, разве ты не герой!
Разве ты не герой, - говорит дядя Сэм,
«Леро, леро, флибустеро,
Разве ты не герой», - говорит дядя Сэм.
«Если вы полностью согласны с этими условиями»,
Лиллибурлеро, старый Дядя Сэм,
«Я буду вечным королем-президентом»,
Лиллибурлеро, старый дядя Сэм.
«Леро, Леро, возьми свое сомбреро,
Ступай к своим болотам, - говорит старый дядя Сэм,
- Леро, lero, filibustero,
Стоп, вдвойне! - говорит старый дядя Сэм.

Проклятие фермера Жена

В последнее время, мелодия и припев Лиллибуллеро часто сочетаются с лирикой из баллады Проклятая жена фермера. Тексты песен рассказывают историю жены пахаря, которую дьявол уводит в ад, но впоследствии возвращает на Землю из-за ее жестоких действий против демонов.

Тексты из "The Farmer's Curst Wife" были использованы в версии "Lillibullero", записанной Bellowhead в их альбоме 2012 года Broadside, и в версии, записанной группа The City Waites в их одноименном альбоме 1976 года.

Была старушка

Детский стишок XIX века «Была брошенная в корзину старуха», опубликованный в сборнике Мать Гусь, поется мелодия «Лиллибулеро».

В культуре

Радиовещание

«Лиллибулеро» было принято на вооружение Британской радиовещательной корпорации Мировой войны II программа Into Battle и стала неофициальным маршем коммандос британской армии. Начиная с его связи с ролью BBC в войне, различные записи "Lillibullero" воспроизводились BBC как сигнал интервала . К ним относятся марширующий оркестр и симфонический оркестр.

В 1970-е годы зажигательная запись группы HM Royal Marines использовалась непосредственно перед BBC World Service Новости этого часа были заменены более слабой и более тихой версией духового ансамбля на том основании, что пластинка группы изношена, однако версия морской пехоты была позже восстановлена. Самая последняя запись, написанная Дэвидом Арнольдом и исполненная струнным оркестром, до недавнего времени звучала на World Service несколько раз в день. В настоящее время сокращенную версию иногда проигрывают перед каждым часом перед выпуском новостей.

Хорошо известным аргументом в пользу того, что Лиллибуллеро является фирменной мелодией Всемирной службы Би-би-си, было то, что его мощная и простая структура была эффективной. средства идентификации вещателя. Инженеры, которые выбрали его, не знали о его происхождении, хотя в истории BBC World Service говорится, что в то время тема интервалов была выбрана «инженерами по передаче, которые нашли его особенно слышимым через коротковолновую кашу, и в любом случае [BBC] знал его как мелодию к старой английской песне «Была старуха, брошенная в одеяле, в 20 раз выше луны». Еще одна вероятная причина особого выбора этой мелодии во время Второй мировой войны состоит в том, что его начальные такты звучат в ритме 'Victory V ' (dit dit dit dah, повторяется), то есть буква V в азбуке Морзе, которая использовалась в различных формах BBC в своих внутренних и зарубежных службах.. "."

Недавно запущенная служба BBC Persian TV использует повторно микшированную версию Lillibullero в качестве главной темы для своих музыкальных программ. И музыкальный журнал, и музыкальные документальные фильмы содержат фрагменты мелодии на персидском языке. инструментальное влияние. Он также использовался для BBC World Service Television ce вещал в Европе и Азии в начале 1990-х.

Военный

Лиллибуллеро - (официальный) Полковой марш Королевских инженеров-электриков и механиков (сокращенно REME). Этот корпус был создан во время Второй мировой войны, и поэтому официальное использование BBC Lillibullero во время войны, описанное выше, вполне могло сыграть определенную роль в его выборе REME, но более вероятно, что зависимость BBC от REME для разработки и освещения военного времени привела к к BBC, принявшей марш примерно в то время в качестве фирменной мелодии (как упоминалось ранее). Это подтверждается тем фактом, что мелодия уже давно используется в военной музыке, и что основа REME неразрывно связана со многими из этих полков. Лиллибуллеро также является официальным маршем Корпуса королевских австралийских инженеров-электриков и механиков (сокращенно RAEME) вместе с «Мальчиками в задней комнате».

Художественная литература

Экспериментальный и комический роман Лоуренса Стерна Тристрам Шенди печатает партитуру «Лиллибуллеро» в конце главы 17 книги 9 после дяди Тристрама, Капитан Тоби Шенди насвистывает мелодию. Ветеран британской армии, сражавшийся в Ирландии и Нидерландах во время правления короля Вильгельма, Тоби насвистывает «Лиллибуллеро», когда ему предлагают какое-либо мнение или аргумент, который потребует страстного опровержения или который он считает смущающим или расстраивающим.

В романе сэра Вальтера Скотта Уэверли высокогорный вождь Фергус Мак-Айвор поет стих из «Лиллибулеро» во время обеда перед тем, как он и его товарищи готовятся к битве. на стороне Самозванца.

Один из негодяев в Роберте Льюисе Стивенсоне Остров сокровищ (глава XVI) насвистывает мелодию, название которой упоминается четыре раза.

Алек, один из главных персонажей Каге Бейкера в Жизнь будущего мира, Алек, любит эту мелодию, и он неоднократно упоминал ее. Вероятно, это связано с его хорошо известной любовью к «Острову сокровищ» Роберта Луи Стивенсона.

Цикл барокко Нила Стивенсона также упоминает использование Лиллибулеро в качестве антикатолической пропаганды.

В фильме Барри Линдон (1975) Лиллибуллеро слышен в самом начале, когда полк Барри собирается в Замке Мечей, чтобы отправиться на Семилетнюю войну..

Мелодия используется в The Last Man Out и Raid on Rommel. Мелодия также используется во время титров в историческом приключении Восток Судана (1964).

В романе Фредерика Форсайта «Афганец» один из главных героев, Терри Мартин, использует Лиллибуллеро в качестве мелодии звонка на своем мобильном телефоне.

Музыка

Генри Перселл впоследствии аранжировал мелодию для клавишной пьесы под названием «Новая ирландская мелодия». Композиция стала вкладом в методическую книгу для девственниц и клавесинов под названием «Служанка Мусика». «Новая ирландская мелодия» была включена во вторую часть «Служанки» Musick, опубликованной Генри Плейфордом.

. Французская версия известна как Marche du Prince d'Orange и является приписывается придворным композиторам Людовика XIV Филидору Старшему и Жан-Батисту Люлли.

Основная мелодия «Лиллибулеро», по-видимому, была адаптирована Вольфгангом Амадеем Моцартом на тему первой части его Сонаты для фортепиано № 11 ля мажор, К. 331 (1783). С тех пор другие композиторы написали вариации на тему Моцарта, в которых связь с Лиллибулеро стала еще более ясной, например, Макс Регер Вариации и фуга на тему Моцарта, Соч. 132 (1914 г.).

Внешние ссылки

Записи

Текст

Очки

  • Оценка оригинальной мелодии Генри Перселла, найденные во второй части Musick's Hand-Maid на IMSLP (часть 2, стр. 52).

.

Ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-27 09:42:55
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте