Имя на иврите

редактировать

Термин имя на иврите может использоваться двумя способами, либо означая имя иврит Происхождение, или имя, используемое евреями только в религиозном контексте и отличное от их повседневного имени.

Имена на иврите - это имена, которые имеют еврейское происхождение, классически из Библии на иврите. Они в основном используются евреями и христианами, но многие также адаптированы к мусульманскому миру, особенно если в Коране упоминается еврейское имя. 'an (пример: Ибрагим - распространенное арабское имя от еврейского Авраам). Типичное еврейское имя может иметь много разных форм, поскольку оно адаптировано к фонологии многих различных языков.

Распространенная еврейская практика во всем мире - давать ребенку еврейское имя, которое используется в религиозных целях. на протяжении всей жизни.

Не все еврейские имена имеют строго еврейское происхождение; некоторые имена могли быть заимствованы из других древних языков, в том числе из египетского, арамейского, финикийского или ханаанского.

Содержание
  • 1 Имена еврейского происхождения
  • 2 Имена арамейского происхождения
  • 3 Еврейско-греческие имена
  • 4 Еврейско-латинские имена
  • 5 Еврейско-арабские имена
  • 6 Ивритско-английские имена
  • 7 Еврейское употребление
  • 8 См. Также
  • 9 Ссылки
  • 10 Внешние ссылки
Имена еврейского происхождения

Имена на иврите, используемые евреями (наряду со многими еврейскими именами, используемыми в Христианский мир ) часто происходит от Танаха, также известного как Еврейская Библия или Ветхий Завет.

Считается, что многие из этих имен были адаптированы от фраз и выражений на иврите, придающих особое значение или уникальные обстоятельства рождения тому, кто получает это имя.

Теофорические имена - это те, которые включают форму божественного имени, например, добавление суффикса אל -el, означающего «Бог», образуя такие имена, как מיכאל Майкл («кто подобен Бог? ") И גבריאל Гавриил (" человек Божий "). Другой распространенной формой теофории является использование Тетраграмматона YHWH в качестве основы для суффикса; наиболее распространенными сокращениями, используемыми евреями, являются יה -yāh / -iyyāh и יהו -yāhû / -iyyāhû / -ayhû, образуя такие имена, как ישׁעיהו Yəšaʻªyāhû (Исайя), צדקיהו Ṣiḏqiyā ( Седекия) и ריה rāyāh (Сераия). В большинстве христианских стран используется более короткий суффикс, предпочтительный в переводах Библии на европейские языки: греческий -ιας -ias и английский -iah, в результате чего возникают такие имена, как Τωβιας Тобиас (Тобиас, Тоби) вместо Тобийяху и Ιερεμίας Иеремиас (Иеремия, Джереми) вместо Йирмеяху.

В дополнение к преданности Элохиму и Яхве, имена также могли быть хвалебными предложениями сами по себе. Имя טוביהו Ṭôḇiyyāhû означает «Благо от Господа».

Имена арамейского происхождения

иудео-арамейский язык был обычным языком во времена Иисуса, а также был языком, на котором писали отрывки из Книги Даниила, Книга Ездры и весь еврейский вавилонский Талмуд. Арамейский язык оставался lingua franca Ближнего Востока до времен ислама.

иудео-арамейские имена включают עבד־נגו ʻĂḇēḏ-nəḡô, בר־תלמי Бар-Талмай и תום Том, а также Бар-Кохба.

Еврейско-греческие имена

В связи с эллинизацией Восточного Средиземноморья и перемещением евреев по этому региону многие еврейские имена были адаптированы к греческим, подкрепленным перевод Танаха в Септуагинте со многими эллинизированными названиями.

Многие имена в Новом Завете имеют еврейское и арамейское происхождение, но были адаптированы к греческому языку эллинистическими христианскими писателями, такими как Павел из Тарса.

Такой Hebræo -Греческие имена включают Ἰησοῦς Iēsous (первоначально от ישׁוע Yēšûªʻ), Νῶε Nōē (первоначально от נח Nōªḥ), Ἰσαΐας Isaias (первоначально от ישׁעיλו Yəšaʻªyāhρû), Ἰσαΐας Israēl (первоначально от ישראל Yiśrā'ēl).

Кроме того, у некоторых евреев того времени были греческие язычники имена, такие как христианин Лука (греч. Λουκᾶς Loukas). Хотя эти имена использовались некоторыми евреями в то время, эти имена, как правило, не связаны с евреями сегодня и считаются характерно греческими и в основном используются христианами. Еврейские формы имен существуют, но они крайне редки.

Еврейско-латинские имена

Многие еврейские имена были адаптированы на латынь, некоторые - через греческий. К таким именам относятся Иисус (от греч. Ιησους Iēsous) и Мария (от греч. Μαριαμ Mariam, первоначально от иврита מרים Miryām ).

Кроме того, некоторые евреи в римские времена также носили для себя латинские имена, например, христианский евангелист Марк (лат. Марк ). Как и в случае с современными еврейскими именами греческого происхождения, большинство этих латинских имен обычно не ассоциируются с евреями сегодня и сегодня сохраняют римский и христианский характер.

еврейско-арабские имена

С ростом ислама и образованием арабского халифата арабский язык стал лингва-франка Ближний Восток и некоторые части Бербер Северная Африка. Однако исламские священные писания, такие как Коран, содержат много имен еврейского происхождения (часто через арамейский), и были еврейские и христианские меньшинства, жившие под арабским исламским правлением. Таким образом, многие еврейские имена были адаптированы к арабскому языку и их можно было найти в арабском мире. Евреи и христиане обычно использовали арабские версии этих имен, точно так же, как в настоящее время англоговорящие евреи (а иногда и мусульмане) часто используют англизированные версии (например, Джошуа, а не Юхошу)

Хотя большинство таких имен являются общими для традиционных арабских переводов Библии, некоторые отличаются; например, арабоязычные христиане используют Yasūʻ вместо ʻsā вместо «Jesus ».

Такие еврейско-арабские имена включают:

Влияние арамейского языка наблюдается в нескольких именах, в частности, Исхак (Исаак), где сирийская форма просто Асхак, в отличие от более древнееврейских форм, таких как Якуб (Иаков).

Некоторые из этих арабских имен сохраняют оригинальное произношение на иврите, которое позже было изменено регулярными звуковыми сдвигами; migdal, записанный в Новом Завете как Магдалина и на палестинском арабском языке как Majdala, который превратил безударный закрытый слог в i.

Как правило, иврит אל -ʼēl был адаптирован как ايل -īl, а иврит יה -yāh как يا -yā.

еврейско-английские имена

Яков I из Англии заказал перевод христианской Библии с языков оригинала, включая перевод Танаха или Ветхого Завета с иврита на Английский. Это стало известно как версия Библии короля Якова, которую сегодня часто называют аббревиатурой «KJV».

Несмотря на это, многие ветхозаветные имена KJV не были полностью лишены влияния греков Нового Завета. Это влияние в основном отражало гласные в именах, оставляя большинство согласных в значительной степени нетронутыми, лишь незначительно отфильтрованными до согласных современной английской фонологии. Однако все имена KJV следовали греческому соглашению о неразличении между мягкими и данешными формами bêṯ. Эти привычки привели к многоязычному слиянию еврейско-эллино-английских имен, таких как Иуда, Исайя и Иеремия. Кроме того, несколько имен были адаптированы непосредственно с греческого языка без даже частичного перевода с иврита, включая такие имена, как Исаак, Моисей и Джесси.

Наряду с именами из KJV издание Нового Завета, эти имена составляют большую часть еврейских имен, поскольку они существуют в англоязычном мире.

Еврейское употребление

Имя на иврите используется в религиозном контексте во время молитвы. Когда поминают умерших родственников во время поминальной службы Изкор или во время благословения Эль-Малеи, еврейское имя умершего используется вместе с еврейским именем отца. Когда произносится Мишеберах (молитва за больных), еврейское имя больного произносится вместе с еврейским именем матери. Когда мужчину призывают получить алию к Торе, он отождествляется со своим еврейским именем вместе с еврейским именем своего отца.

См. Также
Ссылки
Внешние ссылки

.

.

Последняя правка сделана 2021-05-23 04:52:40
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте