Имена Кореи

редактировать
Названия стран с указанием значений

Существуют различные названия Кореи В обиходе сегодня все происходит от древних царств и династий. Современное английское имя «Корея » - это экзоним, производный от имени Goryeo, также пишется Koryŏ и используется как Северной Кореей и Южная Корея в международном контексте. В корейском языке две Кореи используют разные термины для обозначения номинально объединенной нации: Чосон (조선, 朝鮮 ) в Северной Корее и Хангук (한국, 韓國 ) в Южной Корее. Этнические корейцы, живущие в Китае и Японии, также используют термин Чосон для обозначения Кореи.

Содержание
  • 1 История
    • 1.1 Древняя история
      • 1.1.1 Годжосон
      • 1.1.2 Хан
      • 1.1.3 Корё
    • 1.2 Возрождение имен
    • 1.3 ХХ век
  • 2 Текущее использование
    • 2.1 Восточная Азия
      • 2.1.1 Корея
      • 2.1.2 Китайскоязычные регионы
      • 2.1.3 Япония
      • 2.1.4 Монголия
      • 2.1.5 Вьетнамский - говорящие регионы
    • 2.2 За пределами Восточной Азии
      • 2.2.1 Использование английского языка и правописание
      • 2.2.2 Другие языки
    • 2.3 Корейцы за границей
  • 3 Sobriquets of Korea
  • 4 См. также
  • 5 Примечания
  • 6 Ссылки
  • 7 Дополнительная литература
История

Самые ранние записи корейской истории написаны китайскими иероглифами и называются ханджа. Даже после изобретения хангыль корейцы обычно записывали коренные корейские имена с помощью ханджа, посредством перевода значения, транслитерации звука или даже их комбинаций. Кроме того, произношение одного и того же иероглифа несколько отличается в корейском языке и в различных корейских диалектах и ​​со временем изменилось.

По всем этим причинам, в дополнение к редким и иногда противоречивым письменным записям, часто бывает трудно определить первоначальное значение или произношение древних имен.

Древняя история

Годзосон

До 108 г. до н.э. северная Корея и часть Маньчжурии находились под контролем Годжосона. В современных китайских записях оно было записано как 朝鮮, которое в современном корейском языке произносится как Чосон (조선). Префикс Го- ( ), означающий «старый» или «древний», является историографическим условием, которое отличает его от более поздней династии Чосон. Имя Чосон также до сих пор используется северными корейцами и корейцами, живущими в Китае и Японии для обозначения полуострова и как официальная корейская форма названия Народно-Демократической Республики Корея (Чосон). Это слово также используется во многих азиатских языках для обозначения Корейского полуострова, таких как японский, вьетнамский и китайский.

Возможно, китайские иероглифы фонетически транскрибируют коренное корейское имя, возможно, произносится что-то вроде «Джюсин». Некоторые предполагают, что это также соответствует китайским ссылкам на 肅 愼 (숙신, Suksin (этническая группа) ), 稷 愼 (직신, Jiksin) и 息 愼 (식신, Siksin), хотя эти последние имена, вероятно, описывают предки чжурчжэней.

Другие ученые полагают, что 朝鮮 был переводом коренного корейца Асадал (아사달), столица Годжосона: asa - гипотетический алтайский корневое слово для «утра» и dal, означающее «гора», обычное окончание топонимов Когурё.

Ранняя попытка перевести эти символы на английский язык дала начало выражению «Страна утреннего покоя». для Кореи, что соответствует выражению «Страна восходящего солнца» для Японии. Хотя формулировка причудлива, суть перевода верна.

Хан

Примерно во время падения Годжосона различные вождества на юге Кореи сгруппировались в конфедерации, которые вместе назывались Самхан. (삼한, 三 韓, «Три Хан»). Хан - корень в корне корейского языка, означающий «лидер» или «великий», как в maripgan («король», архаический), hanabi («дедушка», архаический) и Hanbat («Великое поле», архаический имя для Тэджон ).

Хан транслитерировался в китайских записях как 韓 (한, hán), 幹 (간, gan), 刊 (간, gan), 干 (간, gan) или 漢 (한, hàn), но не имеет отношения к китайскому народу и называет его также Hàn, который представляет собой другой иероглиф, произносимый с другим тоном . (См.: Транскрипция китайскими иероглифами ).

Начиная с 7 века, название «Самхан » стало синонимом Трех Королевств Кореи. Согласно Самгук саги и Самгук юса, Силла проводил национальную политику «Объединение Самхана» (삼한 일통; 三 韓 一統), чтобы интегрировать Пэкче и Когурё беженцы. В 1982 г. в Чхонджу был обнаружен мемориальный камень 686 года с надписью: «Три ханьца объединились, а владения расширились». В период Позднее Силла концепции Самхана как древних конфедераций и Трех Королевств Кореи были объединены. В письме к императорскому наставнику династии Тан Чхве Чивон приравнял Бёнхана к Пэкче, Джинхана - к Силле, а Махана - к Когурё. К периоду Корё Самхан стал нарицательным для всей Кореи. В своих «Десяти поручениях своим потомкам» Ван Геон объявил, что он объединил Три Хан (Самхан), имея в виду Три Королевства Кореи. Самхан продолжал быть общим названием Кореи в период Чосон и широко упоминался в Анналах династии Чосон.

. В Китае Три королевства Кореи вместе назывались Самханом с начало 7 века. Использование имени Самхан для обозначения Трёх Королевств Кореи было широко распространено в династии Тан. Когурё поочередно называли Махан династией Тан, о чем свидетельствует документ Тан, в котором генералы Когурё назывались «лидерами Махана» (마한 추장; 馬 韓 酋長) в 645 году. В 651 году император Гаозун из Тан послал сообщение королю Пэкче, назвав Три Королевства Кореи Самханом. Эпитафии династии Тан, в том числе принадлежавшие беженцам и мигрантам Пэкче, Когурё и Силла, называли Три Королевства Кореи «Самханом», особенно Когурё. Например, эпитафия Го Хёна (고현; 高 玄), генерала династии Тан из Когурё, умершего в 690 году, называет его «человеком Ляодун Самхана» (요동 삼한 인; 遼東 三 韓 人). История Ляо приравнивает Бёнхана к Силле, Цзинхана к Буё, а Махана к Когурё.

«Хан» в названиях Корейской империи, Дэхан Чегук, и Республика Корея (Южная Корея), Дэхан Мингук или Хангук, названы в честь Трех Королевств Кореи, а не древних конфедераций на юге Корейского полуострова.

Корё.

Примерно в начале нашей эры остатки павшего Кочосон были воссоединены и расширены королевством Когурё, одним из Трех Королевства Кореи. Это тоже было исконно корейское слово, которое, вероятно, произносилось примерно как «Гури», транскрибированное различными иероглифами ханджа: 高句麗, 高 勾 麗 или 高 駒 麗 (G, Когурё), 高麗 (고려, Корё), 高 離 ( 고리, Гори) или 句 麗 (구려, Гурё). Предполагается, что коренное имя источника - * Guru («окруженный стеной город, замок, крепость»; засвидетельствовано в китайских исторических документах, но не в исконно корейских источниках) или * Gauri («центр, середина»; ср. Среднекорейский * gaβɔndɔy и Стандартный современный корейский gaunde 가운데).

Теория о том, что Когурё ссылался на фамилию основателя, была в значительной степени дискредитирована (королевская фамилия изменилась с Хэ на Го спустя много времени после основания государства).

Возрождение имен

На юге Самхан разделился на царства Пэкче и Силла, составляя вместе с Когурё Три королевства Кореи. В 668 году Силла объединил три королевства и правил как Позже Силла до 935 года. Имя Самхан стало синонимом Трех Королевств Кореи, начиная с 7 века, и Корё. период, это стало обычным именем для обозначения всей Кореи.

Последующая династия называла себя Корё (корейский : 고려; Ханджа :高麗; MR : Koryŏ) и считал себя преемником Goguryeo (корейский : 고구려; Hanja : 高句麗; MR : Когурё). Имя Корё было сокращенной формой Когурё и впервые было использовано во время правления Чансу в V веке. Через Шелковый путь торговые пути мусульманские купцы принесли знания о Силле и Корё в Индию и Ближний Восток. Корё был транслитерирован на итальянский как «Cauli», имя Марко Поло, использованное при упоминании страны в его «Путешествиях», происходит от китайской формы Гаоли.

В 1392 году новая династия, основанная в результате военного переворота, возродила имя Чосон (조선, 朝鮮, Chosŏn). Ханджа часто переводится на английский как «утренний штиль / солнце», а английское прозвище Кореи стало «Земля утреннего спокойствия»; однако это толкование не часто используется в корейский язык и более знаком корейцам как обратный перевод с английского. Это прозвище было придумано Персивалем Лоуэллом в его книге «Чосон, Страна утреннего покоя», опубликованной в 1885 году.

В 1897 году нация была переименована в Дэхан Джегук (대한 제국, 大 韓帝國, буквально «Великая Империя Хань», известная на английском языке как Корейская Империя ). Хан был выбран в отношении Самхана, в частности Трех Корейских Королевств, а не древних конфедераций на юге Корейского полуострова. Итак, Дэхан Чегук (대한 제국, 大 韓帝國) означает, что это империя, которая правит территорией Трех Королевств Кореи. Это название использовалось, чтобы подчеркнуть независимость Кореи, потому что империя не может быть подчиненной страной.

20 век

Когда в 1910 году Корейская империя попала под японское правление, название вернулось к Чосон (официальное японское произношение Чосен). В течение этого периода многие различные группы за пределами Кореи боролись за независимость, наиболее заметной из которых был Дэхан Мингук Имси Чонбу (대한민국 임시 정부, 大韓民國 臨時 政府), буквально «Временное правительство народа Великой хань». ", известное на английском языке как Временное правительство Республики Корея (民國 = 民 'люди' + 國 страна / нация '=' республика 'в капиталистических обществах Восточной Азии).

Корея стала независимой после Второй мировой войны (1945), и затем страна была разделена.

В 1948 году Юг принял временное правительство под именем Дэхан Мингук (대한민국,大韓民國; см. Выше), известный на английском языке как Республика Корея, хотя комментаторы отметили, что английское название не является прямым переводом корейского.

Между тем, Север стал Корейская Народно-Демократическая Республика (조선 민주주의 인민 공화국, 朝鮮民主主義人民共和國, Chosŏn Minjujuŭi Inmin Konghwaguk). Каждый компонент имени был тщательно отобран. Чосон был естественным выбором для краткой формы «Корея», поскольку она использовалась на протяжении всего колониального периода для обозначения полуострова. В длинной форме названия Konghwaguk использовалось для обозначения республики из-за его левой коннотации по отношению к Minguk. Северная Корея хотела перенять то, что уже использовалось в Восточном блоке, чтобы заимствовать легитимность. Был представлен выбор между «Народная Республика » и «Демократическая Республика », поскольку они использовались в названиях недолговечных Украинской Народной Республики Советов. и Финская Демократическая Республика соответственно. «Народная республика» была одобрена Пак Хон Ёном из Коммунистической партии Кореи, и она уже использовалась временной Корейской Народной Республикой (PRK) образовалась в Сеуле после освобождения. «Демократическая республика», с другой стороны, была связана с концепцией Мао Цзэдуна о Новой демократии, которая повлияла на Ким Ту-бон из Новая народная партия Кореи. После того, как его партия объединилась с Рабочей партией Северной Кореи, эта концепция нашла свое отражение в языке Ким Ир Сена. Ким заговорил о «Народно-Демократической Республике». Этому вторило то, что действительные власти страны, Советская гражданская администрация, предписали, хотя и в другом порядке: «Народно-Демократическая Республика» (русский : Народно-Демократическая Республика). Таким образом, название страны стало «Корейская Народно-Демократическая Республика» на корейском языке и «Корейская Народно-Демократическая Республика» на русском языке, так что обе стороны могли заявить, что они стояли за чеканкой.

Текущее употребление
Южнокорейская карта Корейского полуострова с официальным корейским названием Южной Кореи и разговорным южнокорейским экзонимом Северной Кореи. Корея называется Чосон (조선, 朝鮮) в Северной Корее (а также Китае и Японии) и Хангук (한국, 韓國) в Южной Корее.

Восточной Азии

Корея

Сегодня южнокорейцы используют Hanguk (한국, 韓國) для обозначения только Южной Кореи или Кореи в целом, Namhan (남한, 南韓; «Южная Хан») для Южной Кореи, и Букхан (북한, 北韓; «Северная Хан») для Северной Кореи. Южная Корея менее формально называет Северную Корею Ибук (이북, 以北; «Северная»). Южнокорейцы часто называют Корею «ури нара» (우리 나라), что означает «наша нация» или «наша страна». Кроме того, официальное название Республики Корея на корейском языке - «Дэхан Мингук» (대한민국, 大韓民國; что обычно переводится как «Республика Корея»).

Северокорейцы используют Chosŏn, Namjosŏn (남조선, 南朝鮮; «Южный Chosn») и Pukchosn (북조선, 北 朝鮮; «North Chosn»), когда относятся к Корее, Южной Корее и Северной Корее соответственно.. Термин «Пукчосон», однако, редко используется на севере, хотя его можно найти в довоенных источниках, таких как Песня генерала Ким Ир Сена. В 1970-е годы Ким Ир Сен предположил, что в случае захвата Северной Кореей Южной Кореи «Корё» (корейский : 고려) могло стать корейским названием страны.

В туристических регионах Северной Кореи и на официальных встречах между Южной Кореей и Северной Кореей, Намчеук (남측, 南側) и Букчеук (북측, 北側), или «южная сторона» и «северная сторона», используются вместо Namjos andn и Bukhan.

Корейский язык называется Хангуго (한국어, 韓國 語, относится к корейскому языку) или Хангунгмал (한국말, 韓國 말, относится только к разговорным корейским) на юге и Чосонмал ( 조선말, 朝鮮 말) или Chosŏnŏ (조선어, 朝鮮語) на севере. Корейский шрифт называется хангыль (한글) в Южной Корее и Chosŏn'gŭl (조선 글) в Северной Корее. Корейский полуостров называется Ханбандо (한반도, 韓 半島) на юге и Чосон Пандо (조선 반도, 朝鮮 半島) на севере.

китайскоязычные регионы

В китайскоязычных регионах, таких как Китай, Гонконг, Макао и Тайвань, различные соглашения об именах по нескольким терминам практиковались в зависимости от их политической близости к какому бы то ни было корейскому правительству, хотя наблюдается растущая тенденция к сближению.

На китайском языке Корейский полуостров обычно называют Чаосин Бандо (упрощенный китайский : 朝鲜 半岛; традиционный китайский : 朝鮮 半島) и в редких случаях - Хан Bàndǎo (упрощенный китайский : 韩 半岛; традиционный китайский : 韓 半島). Этнических корейцев также называют Cháoxinzú (朝鲜族), а не Dàhán mínzú (大 韓 民族). Однако термин Hánguó ren (韩国 人) может использоваться специально для обозначения южнокорейцев.

До установления дипломатических отношений с Южной Кореей Китайская Народная Республика имела тенденцию использовать историческое корейское имя Чаосюн (朝鲜 «Чосон» или «Чосон»), называя Южную Корею как Нан Чаосинь (南朝鲜 «Южный Чосон»). После восстановления дипломатических отношений Китай использовал имена, которые предпочитает каждая из двух сторон, называя Северную Корею Чаосюн, а Южную Корею - Хангуо (韩国 «Хангук»). Корейский язык может называться либо Cháoxiǎnyǔ (朝鲜语), либо Hánguóy (韩国 语). Корейская война официально называется Kàngměi Yuáncháo Zhànzhēng (抗美援朝 战争 «Война против Америки и помощь Корее»), хотя термин Чаосинь Чжанчжэн (朝鲜战争) также используется в неофициальном контексте.

Тайвань, с другой стороны, использует южнокорейские имена, обращаясь к северокорейцам как Běihán (北韓 «Северная Хан») и южнокорейским как Nánhán (南韓 «Южная Хан»). Китайская Республика ранее поддерживала дипломатические отношения с Южной Кореей, но никогда не имела отношений с Северной Кореей. В результате, в прошлом Хангуо (韓國) использовалось для обозначения всей Кореи, а в тайваньских учебниках Корея рассматривалась как единая нация. Министерство иностранных дел Китайской Республики при правительстве Демократической прогрессивной партии считало Северную и Южную Корею двумя отдельными странами. Однако в целом на Тайване по-прежнему используется обозначение Северной Кореи как Běihán (北韓 «Северный Хан [гук]») и Южной Кореи как Nánhán (南韓 «Южный Хан [гук]»), в то время как использование 朝鮮 - что на Тайване не является произносится как Cháoxiǎn, но Cháo xiān - обычно ограничивается древней Кореей. Корейский язык обычно называют ханьё (韓語).

Аналогичным образом, в Гонконге и Макао в общем употреблении в отношении Северной Кореи традиционно упоминается Бак Хон (北韓 «Северный Хан»), а в Южной Корее - Нам Хон (南韓 «Южный Хан»). Под влиянием официального использования, которое само по себе находится под влиянием официального использования правительства Китайской Народной Республики, практика на материке, при которой две Кореи называются по-разному, стала более распространенной.

В китайском языке, используемом в Сингапуре и Малайзии, Северная Корея обычно называется Чаосин (朝鲜 «Чосон») с Бей Чаосин (北 朝鲜 «Северный Чосон»)) и Běihán (北韩 «Северный Хан») реже используется, тогда как Южную Корею обычно называют Хангуо (韩国 «Хангук») с Nánhán ((«Южный Хан [гук]») и Nán Cháoxi Chn (南朝鲜 «Южный Чосон») реже используется.

В Хоккиен говорящих областях китайских общин в таких странах, как Тайвань и около Юго-Восточной Азии, Корея называется Хан-кок (韓國 «Хангук»), где находится Северная Корея. упоминается как Пак-хан (北韓 «Северная Хан»), а Южная Корея - как Лам-хан (南韓 «Южная Хан»).

Вышеупомянутый образец использования не применяется для слов корейского происхождения. Например, корейский женьшень обычно называют Гаоли шэн (高麗參).

Япония

В Японии Северная Корея называется Кита-Чосен (北 朝鮮; «Северный Чосон»), а Южная Корея - Канкоку (韓国 «Хангук»).

Однако проживающие в Японии северокорейцы заявляют, что название Кита-Чосен унизительно, поскольку оно относится только к северной части Корейского полуострова, в то время как правительство заявляет о суверенитете над всей его территорией. Сторонники Севера, такие как Чонгрён, вместо этого используют имя Кьёвакоку (共和国; «Республика»), но это двусмысленное имя не пользуется популярностью среди других. В 1972 году Чонгрён провел кампанию за то, чтобы японские СМИ перестали называть Северную Корею Кита-Чосен. Эта попытка не увенчалась успехом, но в качестве компромисса большинство медиа-компаний согласились ссылаться на нацию с ее полным официальным названием хотя бы один раз в каждой статье, поэтому они использовали длинное Kita-Chōsen (Chōsen Minshu-shugi Jinmin Kyōwakoku) (北 朝鮮(朝鮮民主主義人民共和国) «Северный Чосон (Народная Демократическая Республика Чосон)»). К январю 2003 г. от этой политики начали отказываться большинство газет, начиная с Tokyo Shimbun, в котором было объявлено, что больше не будет писать полное имя, за которым следует Asahi, Майнити и Никкей.

Для Кореи в целом обычно используется Чосен (朝鮮; «Чосон»). Термин Chōsen, который имеет более длительную историю использования, продолжает использоваться для обозначения Корейского полуострова, корейской этнической группы и корейского языка, которые не вызывают путаницы между Кореей и Северной Кореей. При упоминании как северокорейцев, так и южнокорейцев может использоваться транскрипция из фонетического английского корейского (コ リ ア ン, кориан), поскольку ссылка на гражданина Чосена может интерпретироваться как северокорейский национальный вместо.

Корейский язык чаще всего упоминается в Японии как Канкокуго (韓国 語) или Чосенго (朝鮮語). В то время как академические круги в основном предпочитают Чосенго, Канкокуго становится все более и более распространенным в неакадемических областях благодаря экономическому и культурному присутствию Южной Кореи. Язык также упоминается как различные комбинированные термины, такие как Канкоку-Чосен-го (韓国 朝鮮語), Чосен-Канкоку-го (朝鮮 ・ 韓国 語), «Канкокуго (Чосенго)» (韓国 語 (朝鮮語)) и т. д. Некоторые люди называют этот язык Кориаго (コ リ ア 語), используя европейское название Кореи. Этот термин не используется в обычном японском языке, но был выбран в качестве компромисса, чтобы умиротворить обе нации в эвфемистическом процессе под названием котобагари. Аналогичным образом, когда NHK транслирует программу обучения корейскому языку, этот язык называется хангуруго (ハ ン グ ル 語; «язык хангыль»); хотя это технически неверно, поскольку хангыль сам по себе является системой письма, а не языком. Некоторые утверждают, что даже Хангуруго не является полностью нейтральным, поскольку Северная Корея называет букву Chosŏn'gŭl, а не хангыль. Уримару (ウ リ マ ル), прямая транскрипция уримала (우리 말, «наш язык») иногда используется корейскими жителями в Японии, а также Всемирным радио KBS. Этот термин, однако, может не подходить для этнических японцев, чей «наш язык» не обязательно корейский.

Ури (우리 «мы / нас / наш») - это местоимение во множественном числе от первого лица, которое обычно используется в качестве префикса в корейских терминах для описания корейских вещей, таких как ури нара (우리 나라, «наша страна») - еще одно название, которое корейцы называют своей стране.

В Японии те, кто переехал в Японию, обычно сохраняют свое отличительное культурное наследие (например, города Пэкче или деревни Когурё). Этнические корейские жители Японии собирательно назывались Зайничи Чосенджин (在 日 朝鮮 人 «народ чосон в Японии»), независимо от национальности. Однако по той же причине, что и выше, сегодня все чаще используется эвфемизм Зайничи Кориан (在 日 コ リ ア ン; «корейцы в Японии»). Сам Zainichi (在 日; «В Японии») также часто используется в разговорной речи. Людей с северокорейской национальностью называют Зайничи Чосенджин, а тех, кто имеет южнокорейское гражданство, иногда включая недавно прибывших, зовут Зайничи Канкокуджин (在 日韓 国人 «Народ хангук в Японии»).

Монголия

У монголов есть собственное слово для обозначения Кореи: Солонгос (Solongos). В монгольском солонго означает «радуга». И другая теория, вероятно, происходит от племени солонов, живущего в Маньчжурии, племени, культурно и этнически связанного с корейским народом. Северная и Южная Корея - это, соответственно, Хойд Солонгос (Hoid Solongos) и Өмнөд Солонгос (Ömnöd Solongos).

Имя Силла или его столицы Сора-беол также широко использовалось по всей Северо-Восточной Азии в качестве этнонима жителей Силлы, [...] появляясь как Сольго или Solho на языке средневековых чжурчжэней и их более поздних потомков, маньчжур соответственно.

вьетнамскоязычные районы

Во Вьетнаме люди называют Северную Корею Триу Тиен (朝鮮; «Чосон») и Южную Корею Хан Куок (韓國; «Хангук»). До объединения Северный Вьетнам использовал Bc Triều Tiên (北 朝鮮; Bukchosn) и Nam Triều Tiên (南朝鮮; Namjoseon), в то время как Южный Вьетнам использовал Bc Hàn (北韓; Bukhan) и Нам Хан (南韓; Намхан) для Северной и Южной Кореи соответственно. После объединения терминология северного Вьетнама сохранялась до 1990-х годов. Когда Южная Корея восстановила дипломатические отношения с Вьетнамом в 1993 году, она попросила Вьетнам использовать название, которое он использует для себя, и Хан Куок постепенно заменил Нам Триу Тьен.

Во вьетнамском языке, используемом в Соединенных Штатах, чаще всего используются Bắc Hàn и Nam Hàn.

За пределами Восточной Азии

Использование и написание английского языка

И Южная, и Северная Корея используют название «Корея», когда относятся к своим странам на английском языке. Северную Корею иногда называют «Корейской Народно-Демократической Республикой» (КНДР), а Южную Корею иногда называют «Республикой Корея» (РК). Официальные названия обеих организаций также используются такими организациями, как Организация Объединенных Наций, Международный олимпийский комитет и такими СМИ, как Associated Press, China Global Television Network и некоторые другие.

Как и в случае с другими европейскими языками, английский исторически имел множество названий для Кореи. К ним относятся «Каули» (перевод Корё Марко Поло), Коул, Кор, Кори, Каоли и Кораи, а также два варианта написания, сохранившиеся до XIX века: Кориа и Корея. Современное написание «Корея» впервые появилось в конце 17 века в путевых заметках Голландской Ост-Индской компании Хендрика Хамеля. Термины «Чосунезе» или «Чосонезе» впервые использовались для обозначения жителей Чосон в конце 19-го века, но в конечном итоге постепенно исчезли.

Оба основных англоязычных правительства в XIX и XX века (Соединенные Штаты и Соединенное Королевство и его империя ) использовали и «Корею», и «Корею» до начала период японской оккупации. В англоязычных публикациях XIX века в основном использовалось написание Corea, которое также использовалось при основании посольства Великобритании в Сеуле в 1890 году. Однако на рубеже веков тогдашний министр США и генеральный консул в Корее, Гораций Ньютон Аллен использовал слово «Корея» в своих работах, опубликованных о стране. На официальной корейской выставке на Всемирной Колумбийской выставке в Чикаго в 1893 году комиссар Кореи вывесил табличку с названием его страны, в котором говорилось, что «Корея» и «Кореа» правильные, но первое - предпочтительнее ". Возможно, это как-то связано с влиянием Аллена, так как он принимал активное участие в планировании и участии корейской выставки в Чикаго.

Сдвиг можно увидеть и в самой Корее, где почтовые марки были выпущены в 1884 году. использовалось название «Почта Кореи» на английском языке, но в почтовых отправлениях 1885 г. и впоследствии использовались «Почта Кореи» или «Почта Кореи».

К первым двум десятилетиям 20-го века «Корея» стала встречаться чаще, чем «Кореа» - изменение, совпавшее с японской укрепление своей власти над полуостровом. Тем не менее, написание «Кореа» иногда использовалось даже при полном колониальном правлении, и как от него, так и от «Кореи» в значительной степени избегали в пользу производного от Японии «Избранный», которое само произошло от «Чосон».

Теория, которая стала популярной в Южной Корее в начале 2000-х годов и особенно во время совместного чемпионата мира 2002 года (и одобрена северокорейским государством), заключалась в том, что Япония как оккупант намеренно стандартизировала написание слова «Корея», якобы для того, чтобы слово «Япония» появилось первым в алфавитном порядке. Однако свидетельства преднамеренной смены названия, организованной японскими властями, являются косвенными, например, мемуары 1912 года японского колониального чиновника, который жаловался на склонность корейцев «утверждать, что они являются независимой страной, настаивая на использовании буквы С для написания своих имен. название страны. "

Другие языки

В европейских языках используются варианты названия« Корея »как для Северной, так и для Южной Кореи. В общем, кельтский и романские языки записывают его как «Corea» (или варианты), поскольку «c» представляет звук / k / в большинстве романских и кельтских орфографий. Однако языки, которые предпочитают представлять / k / с помощью «k», а не «c», такие как большинство германских или славянских языков, обычно используют варианты «Корея». вместо. В языках, использующих другие алфавиты, такие как русский (кириллица ), также используются вариации, фонетически похожие на «Корея», например, русское название Кореи - Корея, латинизация Корея. За пределами Европы в большинстве языков также используются варианты «Кореи», часто принятые в местной орфографии. «Корея» в чжурчжэне Цзинь национальный язык (чжурчжэнь) - «сого». «Корея» в конланге эсперанто означает «корейо». «Корея» в хмонг - это «кауслим» («s» и «m» представляют тона, а не согласные).

Корейцы за границей

Эмигранты, переехавшие в Россию и Среднюю Азию, называют себя Корёин или Корё-сарам (고려인; 高麗 人; буквально «человек или народ Корё»), или корейцы (корейцы) на русском. Многие Корёин живут в СНГ, в том числе примерно 106 852 в России, 22 000 в Узбекистане, 20 000 в Кыргызстане, 17 460 в Казахстан, 8,669 в Украине, 2,000 в Беларуси, 350 в Молдове, 250 в Грузии, 100 в Азербайджан и 30 в Армении. По состоянию на 2005 год в Китае проживало 1,9 миллиона этнических корейцев, имеющих китайское гражданство, и еще 560 000 корейских экспатриантов с севера и юга, проживающих в Китае.

Южнокорейские экспатрианты, проживающие в США, могут относиться к себе. как Джэми (-) гёпо (재미 교포; 在 美 僑胞, букв. '«временные жители в Америке») или «гёпо» для краткости.

Собрание Кореи

В традиционной корейской культуре, так же как и в культурной традиции Восточной Азии, земля Кореи приняла на себя ряд тиражей на протяжении веков, в том числе:

  • 계림 (鷄 <) Герим, «Петушиный лес», в отношении раннего названия Силла.
  • 군자 지국 (君子 之 國) Гунджаджи-гук, или «Земля ученых джентльменов».
  • 금수 강산 (錦繡 江山) Кымсу гангсан, «Страна вышитых (или великолепных) рек и гор».
  • 단국 (檀 國) Дангук, «Страна из Дангун ".
  • 대동 (大 東) Даэдон, «Великий Восток».
  • 동국 (東 國) Донгук, «Восточная страна».
  • 동방 (東邦) Дунбанг, буквально «Восточная страна», имеющая отношение к Корее.
  • 동방 예의 지국 (東方 禮義 之 國, 東方 禮儀 之 國) Dongbang yeuiji-guk, «Восточная страна любезности».
  • 동야 (東 野) Dongya, «Восточные равнины».
  • 동이 (東夷), или «восточные иностранцы».
  • 구이 (九夷) Gu-i, «Девять-i», относится к древним племенам. на Корейском полуострове.
  • 동토 (東 土) Донгто, «Восточная земля».
  • 백의 민족 (白衣 民族) Бэгиминджок, «Белый одетая в одежду раса ».
  • 삼천리 (三 千里) Три тысячи ли, отсылка к длине, традиционно приписываемой стране от ее северной до южной оконечности плюс восточная и западная оконечности.
  • 소중 화 (小 中華) Sojunghwa, «Маленький Китай» или «Маленький синоцентризм» использовался судом Чосон. В настоящее время это считается унизительным и не используется.
  • 아사달 (阿斯達) Асадал, очевидно, старокорейский термин для Чосон.
  • 청구 (靑 丘) Чонгу, или "Лазурные холмы". Цвет Лазурный ассоциируется с Востоком.
  • 팔도 강산 (八道 江山) Палдо гангсан, «Реки и горы восьми провинций», относящиеся к традиционным восьми провинциям Кореи.
  • 근화향 (槿 花 鄕) Кынвахян, «Страна Мугунгхва», относится к Королевству Силла.
  • 근역 (槿 域) Кынёк, «Территория гибискуса», или Земля гибискуса
  • 삼한 (三 韓) Самхан, или «Три Ханса», относится к конфедерации Самхан, которая управляла Южной Кореей. Начиная с 7-го века, Самхан стал синонимом Троецарствия Кореи.
  • 해동 (海東) Хэдон, «к востоку от моря» (здесь Западное море отделяется от Кореи).
  • 해동 삼국 (海東 三國) Хэдон самгук, «Три королевства к востоку от моря» относится к Трех Королевствам Кореи
  • 해동 성국 (海 東盛 國) Хэдон Сонгук, буквально «Цветущая страна Восточного моря», исторически относится к Балхэ Королевство периода север-юг.
  • 진국 (震 國, 振 國) Джингук, «Страна потрясений», старое название Балхэ Королевство.
  • 진역 (震 域) Джинёк, «Восточная область».
  • 진단 (震 檀, 震 壇) Дзиндан, «Восточная страна Дангун ".
  • 진국 (辰 國) Джингук», Страна раннего утра "относится к состоянию Цзинь Годжосон периода.
См. Также
Примечания
Ссылки
Дополнительная литература
Последняя правка сделана 2021-05-31 08:54:56
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте