Латинизация корейского относится к системам для представления корейского языка в латинском алфавите. Корейское алфавитное письмо, называемое хангыль, исторически использовалось в сочетании с ханджа (китайские иероглифы), хотя такая практика стала нечастой.
Ромаджа буквально означает латинские буквы на корейском и относится к латинскому письму. «Ромая» не следует путать с «романизацией ». Первое может применяться к любому использованию латинского алфавита в корейском тексте - будь то корейские или некорейские слова или имена - в то время как второе относится к написанию корейских слов с использованием латинского алфавита: либо латинизация отдельных слов в корейском тексте, либо написание целого корейского текста латиницей.
Содержание
- 1 Системы
- 2 Примеры
- 3 См. Также
- 4 Ссылки
- 5 Внешние ссылки
Системы
Многие схемы латинизации широко используются:
- пересмотренная латинизация корейского языка (RR, также называемая южнокорейская или министерство культуры (MC) 2000 ): это наиболее часто используемый и широко распространенный принятая система латинизации корейского языка. Он включает правила как для транскрипции, так и для транслитерации. В настоящее время Южная Корея официально использует эту систему, которая была одобрена в 2000 году. Дорожные знаки и учебники должны были следовать этим правилам как можно скорее, что, по оценке правительства, составляет не менее 500–600 миллионов долларов США. Изменились почти все дорожные знаки, названия станций и станций метро на линейных картах, указатели и т. Д. Латинизация фамилий и названий существующих компаний (например, Hyundai) осталась нетронутой; Правительство поощряет использование новой системы для определенных имен и новых компаний.
- RR похож на MR, но не использует ни диакритических знаков, ни апострофов, что помогло ему получить широкое распространение в Интернете. В случаях двусмысленности орфографические границы слогов могут быть обозначены дефисом, хотя государственные учреждения, казалось, никогда не использовали эту опцию до недавнего времени. Расстановка переносов на уличных и адресных знаках используется для отделения собственных имен и чисел от их назначенной функции. По состоянию на 2014 год, в соответствии с Законом об адресах, связанных с названиями дорог, Почта Кореи официально изменила старую адресную систему с районных подразделений на основе участков на систему улиц, которая регулярно использует перенос для устранения неоднозначности. Министерство внутренних дел также предоставило общественности различные служебные объявления и веб-сайты, предупреждающие о переходе на четкую и полную систему указателей, классифицирующую все улицы и отдельные адреса с латинизацией (из которых расстановка переносов является систематической частью).
- McCune – Reischauer (MR; 1937?): Первая транскрипция, получившая некоторое признание. Слегка измененная версия MR была официальной системой для корейский в Южной Корее с 1984 по 2000 год, и все же другая модификация все еще является официальной системой в Северной Корее. MR использует breves, апострофы и diereses, последние два указывают орфографические границы слогов в случаях, которые в противном случае были бы неоднозначными.
- Несколько вариантов MR, часто также называемых «McCune's and Reischauer's», отличаются от оригинала главным образом тем, отделяются ли окончания слова от основы пробелом, дефисом или вообще не разделяются; и если используется дефис или пробел, отражается ли изменение звука в последней согласной букве основы и первой согласной букве окончания (например, pur-i против pul-i). Хотя эти варианты в основном не имеют отношения к транскрипции непереключаемых слов, они настолько распространены, что любое упоминание «романизации МакКьюна – Райшауэра» не обязательно относится к исходной системе, опубликованной в 1930-х годах. Латинизация на основе MR была распространена в популярной литературе до 2000 года.
- Система ALA-LC / Библиотека Конгресса США основана на MR, но отличается от нее. В отличие от MR, он рассматривает разделение слов на семи страницах деталей. Слоги в именах всегда разделяются дефисом, что категорически не делает MR. Звуковые изменения игнорируются чаще, чем в MR. ALA-LC также различает ‘и ’.
- йельский (1942): эта система стала общепринятой стандартной латинизацией корейского языка среди лингвистов. Длина гласной в старом или диалектном произношении обозначается макроном. В случаях, которые в противном случае были бы неоднозначными, орфографические границы слогов обозначаются точкой. Эта система также указывает согласные, которые исчезли из южнокорейской орфографии и стандартного произношения слова.
- ISO / TR 11941 (1996): На самом деле это два разных стандарта под одним названием: один для Северная Корея (КНДР), а другой - для Южной Кореи (РК). Первоначальное представление в ISO было в значительной степени основано на Йельском университете и было совместным усилием обоих государств, но они не смогли согласовать окончательный проект. Поверхностное сравнение между ними доступно здесь: [1]
- Луков романизация, разработанная в 1945–47 для учебников разговорного корейского Фреда Лукова
- Романизация корейского (1992): официальная латинизация в Северной Корее.
Транскрипции на основе МакКьюна – Рейшауэра и пересмотренная латинизация отличаются друг от друга главным образом выбором способа представления определенных букв хангыля. Оба пытаются сопоставить написание слова с тем, как оно было бы написано, если бы это было английское слово, чтобы говорящий по-английски максимально приблизился к его корейскому произношению, произнося его естественным образом. Следовательно, одна и та же буква хангыля может быть представлена разными латинскими буквами, в зависимости от ее произношения в контексте. Система Йельского университета, с другой стороны, представляет каждую корейскую букву всегда одной и той же римской буквой (буквами) независимо от контекста, тем самым не указывая контекстно-зависимое произношение букв хангыль.
Даже в текстах, которые утверждают, что следуют одному из вышеперечисленных, аберрации являются обычным явлением и серьезным препятствием, например при проведении автоматического поиска в Интернете, так как поисковик должен проверить все возможные варианты орфографии, значительный список даже без таких отклонений.
В дополнение к этим системам, многие люди пишут имена или другие слова произвольно, создавая больше вариаций (например, 이 / 리 (李), что по-разному латинизируется как Ли, Йи, я или Ри). Для получения дополнительной информации см. Википедия: Соглашения об именах (корейский).
SKATS - это система транслитерации, которая не пытается использовать буквы аналогичной функции в западных языках. Аналогичный подход заключается в транслитерации путем нажатия клавиш, которые будут производить корейское слово на клавиатуре с раскладкой 2 [du] -beolsik. Это часто можно увидеть в Интернете, например в именах.
Сравнение латинизации согласныххангыль | IPA | Йель | MR | КНДР | RR |
---|
ㅁ | / m / | m | m | m | m |
ㅂ | / p / | p | p / b | p | b / p |
ㅃ | / p͈ / | pp | pp | pp | pp |
ㅍ | / pʰ / | ph | p' | ph | p |
ㄴ | / n / | n | n | n | n |
ㄷ | / t / | t | t / d | t | d / t |
ㄸ | / t͈ / | tt | tt | tt | tt |
ㅌ | / tʰ / | th | t' | th | t |
ㄹ | / l / [l] ~ [ɾ] | l | r / l | r | r / l |
ㅅ | / s / | s | s | s | s |
ㅆ | / s͈ / | ss | ss | ss | ss |
ㅈ | / t͡ɕ / ~ / t͡s / | c | ch / j | ts | j |
ㅉ | / t͈͡ɕ / ~ / t͈͡s / | cc | tch | tss | jj |
ㅊ | / t͡ɕʰ / ~ / t͡sʰ / | ch | ch ' | tsh | ch |
ㄱ | / k / | k | k / g | k | g / k |
ㄲ | / k͈ / | kk | kk | kk | kk |
ㅋ | / kʰ / | kh | k' | kh | k |
ㅎ | / h / | h | h | h | h |
ㅇ | без звука / / ŋ / | - / ng | - / ng | - / ng | - / ng |
Примечания:
Сравнение латинизации гласныххангыль | IPA | Йель | MR | КНДР | RR |
---|
ㅏ | / a / | a | a | a | a |
ㅓ | / ʌ / | e | ŏ | ŏ | eo |
ㅗ | / o / | (w) o | o | o | o |
ㅜ | / u / | wu | u | u | u |
ㅡ | / ɯ / [ɯ] ~ [ɨ] | u | ŭ | ŭ | eu |
ㅣ | / i / | i | i | i | i |
ㅐ | / ɛ / | ay | ae | ae | ae |
ㅔ | / e / | ey | e | e | e |
ㅑ | / ja / | ya | ya | ya | ya |
ㅕ | / j / | ye | yŏ | yŏ | yeo |
ㅛ | / jo / | yo | yo | yo | yo |
ㅠ | / ju / | yu | yu | yu | yu |
ㅒ | / jɛ / | yay | yae | yae | yae |
ㅖ | /je/ | yey | ye | ye | ye |
ㅘ | / wa / | wa | wa | wa | wa |
ㅚ | / ø / [ø] ~ [we] | (w) oy | oe | oe | oe |
ㅙ | /wɛ/ | way | wae | wae | wae |
ㅝ | / wʌ / | we | wŏ | wŏ | wo |
ㅟ | / y / [y] ~ [ɥi] | wi | wi | we | wi |
ㅞ | /we/ | wey | we | we | мы |
ㅢ | / ɰi / [ɰi] ~ [ɨ̯i] ~ [i] | uy | ŭi | ŭi | ui |
Примеры
английский | хангыль. (ханджа ) | IPA | RR. (транслитерация RR в скобках) | McC-Rsr | Йель | SKATS |
---|
wall | 벽 | [pjʌk̚] | byeok. (byeog) | pyŏk | pyek | wsl |
на стене | 벽 에 | [pjʌ.ɡe̞] | byeoge. (byeog-e) | pyŏge | pyek ey | wsl ktu |
за пределами. (без ответа) | 밖 | [pak̚] | bak. (bakk) | pak | pakk | колодец |
снаружи | 밖에 | [pa.k͈e̞] | бакке. (bakk-e) | pakke | pakk ey | хорошо кту |
кухня | 부엌 | [pu.ʌk̚] | bueok. (bueok) | puŏk | puekh | wh ktx |
на кухню / на кухню | 부엌 에 | [pu.ʌ.kʰe̞] | bueoke. (bueok-e) | puŏk'e | puekh ey | wh ktx ktu |
Википедия | 위키 백과 | [ɥi.cʰi.bɛ̝k̚.k͈wa] | wikibaekgwa. (wikibaeggwa) | wikibaekkwa | wikhi payk.kwa | khu xu weul lae |
хангыль | 한글 | [han.ɡɯl] | hangeul или han-geul. (hangeul) | han'gŭl | hānkul | jef ldv |
иероглиф, буква | 글자 | [kɯl.t͈ɕa] | geulja. (geulja) | kŭlcha | kulqca | ldv pe |
(an) easy (+ имя существительное) | 쉬운… | [ɕɥi.un] | swiun…. (swiun…) | shwiun… | swīwun… | ghu khf |
В Корее четыре разных сезона. | 한국 은 네 계절 이 뚜렷 하다. | [han.ɡu.ɡɯn ne̞ cje̞.dʑʌ.ɾi t͈u.ɾjʌ.tʰa.da] | Hangugeun ne gyejeori tturyeotada.. (Hangug-eun ne gyejeol-i ttulyeoshada.) | Хангугон не кеджури ттурйштхада. | Ханкук ун nēy kyēycel и ttwulyes hata. | jef lhl kdf ftu lsu ptv ku bbh vsg je be |
Просто проверьте нужный цвет и ширину линии. | 원하시는 선 색깔 과 굵기 에 체크 하시면 됩니다. | [wʌn.ɦa.ɕi.nɯn sʌn sɛ̝k̚.k͈al.ɡwa kul.c͈i.e̞ tɕʰe̞.kʰɯ.ɦa.ɕi.mjʌn twe̞m.ɲi.da] | Wonhasineun seon saekkkalgwa gulkkie чекеухасимён доэмнида.. (Вонхасинён сеон саэгккалгва гулгги чекеухасимён дёбнида.) | Ванхасинён сон саеккалгва кулки ч'эк'ŭхасимён тоемнида. | Вен хасинун сен сайк.ккал ква квулк.ки эй чейху хасимйен тойпнита. | khtf je gu fdf gtf geul llev lae lhvl lu ktu ctu xd je gu msf bauw fu be |
См. Также
Ссылки
- ^«2005 년 까지 연차 적 으로 도로 표지판 을 5000 억 ~ 6000 억원 이 들고». Ежемесячный Chosun ilbo. 2000-09-01. Проверено 22 мая 2019 г.
- ^«메세지 페이지». www.koreapost.go.kr.
- ^"Адрес с названием дороги". www.juso.go.kr.
- ^«Таблицы латинизации ALA-LC» (PDF).
- ^«Справочник по корейской романизации».
- ^ Нома, Хидеки (2005). "Корейский". В Стразном, Филипп (ред.). Энциклопедия языкознания. 1 . Тейлор и Фрэнсис. С. 579–584. ISBN 978-1-57958-450-4. Цитата имеет пустой неизвестный параметр:
| 1 =
() - ^ " Обновления отчета о текущем состоянии систем латинизации географических названий ООН » (PDF). United Nations. 2004. pp. 20–22. Проверено 30 сентября 2019 г.
Внешние ссылки
- Сравнительные таблицы различные системы:
- Таблица сравнения ISO TR / 11941, национальная система Северной Кореи (1992), Revised Romanization, McCune – Reischauer, Yale (файл PDF из Рабочей группы Группы экспертов ООН по географическим названиям по системам латинизации)
- Сравнительная таблица IPA, Yale, McCune – Reischauer, Lukoff, Министерство образования Южной Кореи, Joseon Gwahagwon, Revised Romanization (файл PDF от Glossika Inc.)
- Система Лукоффа (простая таблица)
- Романизация Гангмуна
- Транслитерация с римского на корейский
- Еще одна транслитерация с римского на корейский
.