Латинизация корейского языка

редактировать
Романизация корейского языка
Хангыль 로마자
Ханджа 로마
Исправленная латинизация Ромаджа
МакКьюн – Рейшауэр Ромача

Латинизация корейского относится к системам для представления корейского языка в латинском алфавите. Корейское алфавитное письмо, называемое хангыль, исторически использовалось в сочетании с ханджа (китайские иероглифы), хотя такая практика стала нечастой.

Ромаджа буквально означает латинские буквы на корейском и относится к латинскому письму. «Ромая» не следует путать с «романизацией ». Первое может применяться к любому использованию латинского алфавита в корейском тексте - будь то корейские или некорейские слова или имена - в то время как второе относится к написанию корейских слов с использованием латинского алфавита: либо латинизация отдельных слов в корейском тексте, либо написание целого корейского текста латиницей.

Содержание

  • 1 Системы
  • 2 Примеры
  • 3 См. Также
  • 4 Ссылки
  • 5 Внешние ссылки

Системы

Многие схемы латинизации широко используются:

  • пересмотренная латинизация корейского языка (RR, также называемая южнокорейская или министерство культуры (MC) 2000 ): это наиболее часто используемый и широко распространенный принятая система латинизации корейского языка. Он включает правила как для транскрипции, так и для транслитерации. В настоящее время Южная Корея официально использует эту систему, которая была одобрена в 2000 году. Дорожные знаки и учебники должны были следовать этим правилам как можно скорее, что, по оценке правительства, составляет не менее 500–600 миллионов долларов США. Изменились почти все дорожные знаки, названия станций и станций метро на линейных картах, указатели и т. Д. Латинизация фамилий и названий существующих компаний (например, Hyundai) осталась нетронутой; Правительство поощряет использование новой системы для определенных имен и новых компаний.
    RR похож на MR, но не использует ни диакритических знаков, ни апострофов, что помогло ему получить широкое распространение в Интернете. В случаях двусмысленности орфографические границы слогов могут быть обозначены дефисом, хотя государственные учреждения, казалось, никогда не использовали эту опцию до недавнего времени. Расстановка переносов на уличных и адресных знаках используется для отделения собственных имен и чисел от их назначенной функции. По состоянию на 2014 год, в соответствии с Законом об адресах, связанных с названиями дорог, Почта Кореи официально изменила старую адресную систему с районных подразделений на основе участков на систему улиц, которая регулярно использует перенос для устранения неоднозначности. Министерство внутренних дел также предоставило общественности различные служебные объявления и веб-сайты, предупреждающие о переходе на четкую и полную систему указателей, классифицирующую все улицы и отдельные адреса с латинизацией (из которых расстановка переносов является систематической частью).
  • McCune – Reischauer (MR; 1937?): Первая транскрипция, получившая некоторое признание. Слегка измененная версия MR была официальной системой для корейский в Южной Корее с 1984 по 2000 год, и все же другая модификация все еще является официальной системой в Северной Корее. MR использует breves, апострофы и diereses, последние два указывают орфографические границы слогов в случаях, которые в противном случае были бы неоднозначными.
    Несколько вариантов MR, часто также называемых «McCune's and Reischauer's», отличаются от оригинала главным образом тем, отделяются ли окончания слова от основы пробелом, дефисом или вообще не разделяются; и если используется дефис или пробел, отражается ли изменение звука в последней согласной букве основы и первой согласной букве окончания (например, pur-i против pul-i). Хотя эти варианты в основном не имеют отношения к транскрипции непереключаемых слов, они настолько распространены, что любое упоминание «романизации МакКьюна – Райшауэра» не обязательно относится к исходной системе, опубликованной в 1930-х годах. Латинизация на основе MR была распространена в популярной литературе до 2000 года.
  • Система ALA-LC / Библиотека Конгресса США основана на MR, но отличается от нее. В отличие от MR, он рассматривает разделение слов на семи страницах деталей. Слоги в именах всегда разделяются дефисом, что категорически не делает MR. Звуковые изменения игнорируются чаще, чем в MR. ALA-LC также различает ‘и ’.
  • йельский (1942): эта система стала общепринятой стандартной латинизацией корейского языка среди лингвистов. Длина гласной в старом или диалектном произношении обозначается макроном. В случаях, которые в противном случае были бы неоднозначными, орфографические границы слогов обозначаются точкой. Эта система также указывает согласные, которые исчезли из южнокорейской орфографии и стандартного произношения слова.
  • ISO / TR 11941 (1996): На самом деле это два разных стандарта под одним названием: один для Северная Корея (КНДР), а другой - для Южной Кореи (РК). Первоначальное представление в ISO было в значительной степени основано на Йельском университете и было совместным усилием обоих государств, но они не смогли согласовать окончательный проект. Поверхностное сравнение между ними доступно здесь: [1]
  • Луков романизация, разработанная в 1945–47 для учебников разговорного корейского Фреда Лукова
  • Романизация корейского (1992): официальная латинизация в Северной Корее.

Транскрипции на основе МакКьюна – Рейшауэра и пересмотренная латинизация отличаются друг от друга главным образом выбором способа представления определенных букв хангыля. Оба пытаются сопоставить написание слова с тем, как оно было бы написано, если бы это было английское слово, чтобы говорящий по-английски максимально приблизился к его корейскому произношению, произнося его естественным образом. Следовательно, одна и та же буква хангыля может быть представлена ​​разными латинскими буквами, в зависимости от ее произношения в контексте. Система Йельского университета, с другой стороны, представляет каждую корейскую букву всегда одной и той же римской буквой (буквами) независимо от контекста, тем самым не указывая контекстно-зависимое произношение букв хангыль.

Даже в текстах, которые утверждают, что следуют одному из вышеперечисленных, аберрации являются обычным явлением и серьезным препятствием, например при проведении автоматического поиска в Интернете, так как поисковик должен проверить все возможные варианты орфографии, значительный список даже без таких отклонений.

В дополнение к этим системам, многие люди пишут имена или другие слова произвольно, создавая больше вариаций (например, 이 / 리 (李), что по-разному латинизируется как Ли, Йи, я или Ри). Для получения дополнительной информации см. Википедия: Соглашения об именах (корейский).

SKATS - это система транслитерации, которая не пытается использовать буквы аналогичной функции в западных языках. Аналогичный подход заключается в транслитерации путем нажатия клавиш, которые будут производить корейское слово на клавиатуре с раскладкой 2 [du] -beolsik. Это часто можно увидеть в Интернете, например в именах.

Сравнение латинизации согласных
хангыльIPAЙельMRКНДРRR
/ m /mmmm
/ p /pp / bpb / p
/ p͈ /pppppppp
/ pʰ /php'php
/ n /nnnn
/ t /tt / dtd / t
/ t͈ /tttttttt
/ tʰ /tht'tht
/ l / [l] ~ [ɾ]lr / lrr / l
/ s /ssss
/ s͈ /ssssssss
/ t͡ɕ / ~ / t͡s /cch / jtsj
/ t͈͡ɕ / ~ / t͈͡s /cctchtssjj
/ t͡ɕʰ / ~ / t͡sʰ /chch 'tshch
/ k /kk / gkg / k
/ k͈ /kkkkkkkk
/ kʰ /khk'khk
/ h /hhhh
без звука / / ŋ /- / ng- / ng- / ng- / ng

Примечания:

Сравнение латинизации гласных
хангыльIPAЙельMRКНДРRR
/ a /aaaa
/ ʌ /eŏŏeo
/ o /(w) oooo
/ u /wuuuu
/ ɯ / [ɯ] ~ [ɨ]uŭŭeu
/ i /iiii
/ ɛ /ayaeaeae
/ e /eyeee
/ ja /yayayaya
/ j /yeyeo
/ jo /yoyoyoyo
/ ju /yuyuyuyu
/ jɛ /yayyaeyaeyae
/je/yeyyeyeye
/ wa /wawawawa
/ ø / [ø] ~ [we](w) oyoeoeoe
/wɛ/waywaewaewae
/ wʌ /wewo
/ y / [y] ~ [ɥi]wiwiwewi
/we/weyweweмы
/ ɰi / [ɰi] ~ [ɨ̯i] ~ [i]uyŭiŭiui

Примеры

английскийхангыль. (ханджа )IPA RR. (транслитерация RR в скобках)McC-Rsr Йель SKATS
wall [pjʌk̚]byeok. (byeog)pyŏkpyekwsl
на стене벽 에[pjʌ.ɡe̞]byeoge. (byeog-e)pyŏgepyek eywsl ktu
за пределами. (без ответа) [pak̚]bak. (bakk)pakpakkколодец
снаружи밖에[pa.k͈e̞]бакке. (bakk-e)pakkepakk eyхорошо кту
кухня부엌 [pu.ʌk̚]bueok. (bueok)puŏkpuekhwh ktx
на кухню / на кухню부엌 에[pu.ʌ.kʰe̞]bueoke. (bueok-e)puŏk'epuekh eywh ktx ktu
Википедия 위키 백과[ɥi.cʰi.bɛ̝k̚.k͈wa]wikibaekgwa. (wikibaeggwa)wikibaekkwawikhi payk.kwakhu xu weul lae
хангыль 한글 [han.ɡɯl]hangeul или han-geul. (hangeul)han'gŭlhānkuljef ldv
иероглиф, буква 글자[kɯl.t͈ɕa]geulja. (geulja)kŭlchakulqcaldv pe
(an) easy (+ имя существительное)쉬운…[ɕɥi.un]swiun…. (swiun…)shwiun…swīwun…ghu khf
В Корее четыре разных сезона.한국 은 네 계절 이 뚜렷 하다.[han.ɡu.ɡɯn ne̞ cje̞.dʑʌ.ɾi t͈u.ɾjʌ.tʰa.da]Hangugeun ne gyejeori tturyeotada.. (Hangug-eun ne gyejeol-i ttulyeoshada.)Хангугон не кеджури ттурйштхада.Ханкук ун nēy kyēycel и ttwulyes hata.jef lhl kdf ftu lsu ptv ku bbh vsg je be
Просто проверьте нужный цвет и ширину линии.원하시는 선 색깔 과 굵기 에 체크 하시면 됩니다.[wʌn.ɦa.ɕi.nɯn sʌn sɛ̝k̚.k͈al.ɡwa kul.c͈i.e̞ tɕʰe̞.kʰɯ.ɦa.ɕi.mjʌn twe̞m.ɲi.da]Wonhasineun seon saekkkalgwa gulkkie чекеухасимён доэмнида.. (Вонхасинён сеон саэгккалгва гулгги чекеухасимён дёбнида.)Ванхасинён сон саеккалгва кулки ч'эк'ŭхасимён тоемнида.Вен хасинун сен сайк.ккал ква квулк.ки эй чейху хасимйен тойпнита.khtf je gu fdf gtf geul llev lae lhvl lu ktu ctu xd je gu msf bauw fu be

См. Также

Ссылки

  1. ^«2005 년 까지 연차 적 으로 도로 표지판 을 5000 억 ~ 6000 억원 이 들고». Ежемесячный Chosun ilbo. 2000-09-01. Проверено 22 мая 2019 г.
  2. ^«메세지 페이지». www.koreapost.go.kr.
  3. ^"Адрес с названием дороги". www.juso.go.kr.
  4. ^«Таблицы латинизации ALA-LC» (PDF).
  5. ^«Справочник по корейской романизации».
  6. ^ Нома, Хидеки (2005). "Корейский". В Стразном, Филипп (ред.). Энциклопедия языкознания. 1 . Тейлор и Фрэнсис. С. 579–584. ISBN 978-1-57958-450-4. Цитата имеет пустой неизвестный параметр: | 1 =()
  7. ^ " Обновления отчета о текущем состоянии систем латинизации географических названий ООН » (PDF). United Nations. 2004. pp. 20–22. Проверено 30 сентября 2019 г.

Внешние ссылки

.

Последняя правка сделана 2021-06-04 09:30:47
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте