Корнуоллский английский, Корнуоллский диалект | |
---|---|
Родной язык в | Соединенном Королевстве |
Регион | Корнуолл |
Семья языков | индоевропейская
|
Ранние формы | Староанглийский |
Коды языков | |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | Нет |
IETF | en-cornu |
корнуоллский диалект (также известный как корнуоллский английский, корнуо-английский, корнуоллский : Соуснек Керновек) - диалект английского языка, на котором в Корнуолле говорят корнуоллцы. Диалектный английский язык, на котором говорят в Корнуолле, в некоторой степени подвержен влиянию корниш грамматики и часто включает слова, полученные из корнуоллского языка. Корнуоллский язык - это кельтский язык из бритонской ветви, как и валлийский и бретонский языки. В дополнение к отличительным словам и грамматике, существует множество акцентов, встречающихся в Корнуолле от северного побережья до южного побережья и с востока на запад Корнуолла. Как правило, акцент все больше отличается от стандартного британского английского по мере продвижения на запад через Корнуолл. Речь разных приходов, в некоторой степени отличная от других, была описана Джоном Т. Трегелласом и Томасом К. Коучем в конце 19 века. Трегеллас писал о различиях, как он их понимал, и Коуч предложил провести границу парламентского округа между округами Восток и Запад, от Крэнтока до Вериана, как примерно граница между восточными и западными диалектами. По сей день границами считаются города Бодмин и Лостуитиэль, а также Бодмин-Болот.
Первыми носителями английского языка, проживавшими в Корнуолле, были англосаксонские поселенцы, в основном на северо-востоке Корнуолла между реками Оттери и Тамар и в нижнем течении долины Тамар., примерно с 10 века. Существует ряд относительно ранних географических названий английского происхождения, особенно в этих областях.
Дальнейшее распространение английского языка в Корнуолле было замедлено переходом на нормандский французский в качестве основного. язык управления после нормандского завоевания. Кроме того, продолжающееся общение с Бретани, где говорили на тесно родственном бретонском языке, способствовало продолжению использования корнуоллского языка.
, но примерно с 13-го века. к 14 веку использование английского языка для управления возродилось, и развилась народная среднеанглийская литературная традиция. Это были вероятные причины более широкого использования английского языка в Корнуолле. В Тюдоровский период различные обстоятельства, в том числе введение в 1549 г. молитвенника на английском языке и отсутствие корнуэльского перевода какой-либо части Библии, привели к языковому переходу с корнуоллского на английский.
Переход на английский язык произошел в Корнуолле намного позже, чем в других областях: на большей части Девона и за его пределами кельтский язык, вероятно, вымер до того, как норманн Завоевание. Однако кельтский язык сохранился намного позже в самых западных районах Корнуолла, где еще были носители вплоть до 18 века. По этой причине существуют важные различия между англо-корнуолльским диалектом и другими диалектами Западной страны.
Корнуолл был самым распространенным языком к западу от реки Тамар примерно до середины XIV века, когда средний Английский начал восприниматься как общий язык корнуоллцев. Еще в 1542 году Эндрю Бурде, английский путешественник, врач и писатель, писал, что в Корнуолле было два языка, «корниш» и «английский», но что «в Корнуолле может быть много мужчин и женщин» кто не понимал английского ". Поскольку нормандский язык был родным языком большей части английской аристократии, корниш использовался как lingua franca, особенно на крайнем западе Корнуолла. Многие корнуоллские землевладельцы выбрали девизы на корнуоллском языке для своих гербов, подчеркивая его высокий социальный статус. Семья Карминоу, например, использовала девиз «Cala rag whethlow»., в 1549 г. и после Английской Реформации король Эдуард VI Английский приказал, чтобы Книга общей молитвы, англиканский литургический текст на английском языке, должен быть введен во все церкви в его королевстве, а это означает, что латынь и кельтские обычаи и службы должны быть прекращены. Молитвенник Rebellio n был воинствующим восстанием в Корнуолле и некоторых частях соседнего Девона против Акта о единообразии 1549, который объявил вне закона все языки церковных служб, кроме английского, и цитируется как свидетельство привязанности и верности корнуоллцы придерживались корнуоллского языка. Во время восстания отдельные восстания произошли одновременно в Бодмин в Корнуолле и Сампфорд-Кортни в Девоне, которые сходятся в Эксетере, осаждая крупнейший протестантский регион в регионе. город. Однако восстание было подавлено, в основном благодаря помощи иностранных наемников, в серии сражений, в которых «сотни были убиты», что фактически положило конец корнуоллскому языку, общему для корнуоллского народа. Англиканство Реформации служило средством англицизации в Корнуолле; Протестантизм оказал длительное культурное влияние на корнуоллцев, более тесно связав Корнуолл с Англией, уменьшив политические и лингвистические связи с бретонцами Бретани.
Гражданская война в Англии, серия вооруженных конфликтов и политических махинаций между парламентариями и роялистами, поляризовали население Англии и Уэльса. Однако Корнуолл во время Гражданской войны в Англии был стойким роялистским анклавом, «важным центром поддержки дела роялистов». Солдаты Корнуолла использовались в качестве разведчиков и шпионов во время войны, поскольку их язык не понимался английскими парламентариями. После войны корнуоллцы перешли на английский язык, что способствовало притоку англичан в Корнуолл. К середине 17-го века использование корнуоллского языка отступило достаточно далеко на запад, чтобы вызвать беспокойство и расследование антикваров, таких как Уильям Скауэн, который был офицером во время гражданской войны. По мере того, как корнуоллский язык уменьшался, жители Корнуолла подверглись процессу инкультурации и ассимиляции английского языка, и стали «поглощены мейнстримом английской жизни»
Масштабная эмиграция корнуоллцев в XIX и XX веках люди означали, что значительные популяции англо-корнуоллских говорящих обосновались в некоторых частях Северной Америки, Австралии и Южной Африки. Эта корнуоллская диаспора продолжала использовать англо-корнуэльский язык, и некоторые фразы и термины вошли в обиход в некоторых из этих стран.
Была дискуссия о том, имеют ли некоторые слова, встречающиеся в Северной Америке, происхождение от корнуоллского языка через англо-корнуоллский диалект. Легенды о падении, новелла американского автора Джим Харрисон, подробно описывающий жизнь американской корнуоллской семьи в начале 20 века, содержит несколько терминов корнуоллского языка. Они также были включены в одноименный фильм, получивший премию Оскар , с Энтони Хопкинсом в главной роли полковника Уильяма Ладлоу и Брэдом Питтом в роли Тристана Ладлоу. Некоторые слова в американском корну-английском почти идентичны словам в англо-корнуэльском:
американский корну-английский | корнуолл | Перевод |
---|---|---|
Attle | Atal | Отходы |
Bal | Bal | Шахта |
Buddle | Buddle | Яма для промывки руды, маслобойка |
Cann | Cand | Белый лонжерон |
Накидка | Мейкер | Черный турмалин |
Костин | Костина | Копать разведочные ямы |
Диппа | Диппа | Небольшая ямка |
Друза | Друза | Маленькая полость в вене |
Флукен | Flookan | Мягкий слой материала |
Gad | Gad | Шахтерский клин или шип |
Yo | Yo | Производное от «You», приветствия или «Hello» |
Южные австралийские аборигены, особенно нунга, говорят по-английски с корнуолльским акцентом, потому что их обучали английскому языку корнуоллские шахтеры. В большинстве крупных городов Южной Австралии газеты, по крайней мере частично, были на корнуоллском диалекте: например, «Северная звезда», изданная в Капунде в 1860-х годах, содержала материалы на диалекте. По меньшей мере 23 корнуэльских слова вошли в австралийский английский ; к ним относятся горные термины окаменелость и самородок.
Существует разница между формой англо-корнуоллского языка, на котором говорят на западе Корнуолла, и тем, что встречается в районах дальше на восток. В восточных районах форма английского языка, которую изучало ранее корнуоллское население, была общим юго-западным диалектом, приобретенным в основном благодаря относительно местной торговле и прочим коммуникациям в течение длительного периода времени. Напротив, в западных районах язык изучали на английском, который использовался духовенством и землевладельцами, некоторые из которых получили образование в английских университетах Оксфорда и Кембриджа. Английский язык был изучен относительно поздно в западной половине Корнуолла (см. Карту выше), и это был более современный английский стиль языка, поскольку сама стандартная форма претерпевала изменения. В частности, на западе корнуоллский языковой субстрат оставил характерные признаки в англо-корнуэльском диалекте.
Фонологически, лениция слова f, s, th встречается в Восточном Корнуолле, как и в основной области диалекта West Country, но не в западном Корнуолле. Местоимение второго лица you (и многие другие случаи появления той же гласной) произносится как в стандартном английском на западе Корнуолла; но к востоку от района Бодмин происходит «обострение» гласных, что также характерно для девонского диалекта. Существительные множественного числа, такие как ha'pennies, pennies и ponies, произносятся на западе Корнуолла, оканчиваясь не на -eez, а на -uz. Произношение числа пять варьируется от пяти на западе до живого на востоке, приближаясь к девонскому произношению. Это бросает вызов широко распространенному заблуждению о единообразии диалекта в округе.
Также встречаются вариации в лексике: например, диалектное слово для муравья в Восточном Корнуолле - emmet, что имеет староанглийскую этимологию, тогда как в Западном Корнуолле используется слово мурьян. Это слово из корнуоллского языка, записанное на возрожденном языке (в словарях Kernewek Kemmyn ) как muryon. Также существует эта пара, означающая самую слабую свинью в помете: птенец-птенец (иногда птенец) в Восточном Корнуолле и (поросенок) в западном Корнуолле. Whidden может происходить от корнуоллского byghan (маленький) или gwynn (белый, поздний корнуоллский gwydn). Кроме того, есть pajerpaw против четвероногого эммета в Западном и Среднем Корнуолле соответственно. Можно отметить, что корнуоллское слово для числа четыре - песвар (поздний корнуоллский паджар). Для обеих этих этимологий корнуоллского языка очевидны звуковые изменения внутри самого корнуоллского языка между среднекорнуэльским и поздним корнуолльским периодами..
Призывая лошадь остановиться, "wo" используется на большей части восточного Корнуолла и на далеком западе; однако «хо» используется между линией от Крэнтока до Сент-Остелла и линией от Хейла до реки Хелфорд; и «путь» используется на северо-востоке.
В Корнуолле также есть грамматические вариации, такие как использование us для стандартного английского языка we и her для нее в Восточном Корнуолле, характерная черта диалекта западного Девона. I be и его отрицательный I bain't более распространены ближе к границе Девона.
Разнообразие английского языка на островах Силли не похоже на то, что на материке, как Бернард Уолке наблюдал в 1930-х гг. Он обнаружил, что сциллонцы говорили по-английски, как «елизаветинский английский язык без подозрения на корнуоллский диалект».
Существует ряд диалектных слов, включая слова, также встречающиеся в других Диалекты западных стран, а также многие другие, характерные для англо-корнуоллского языка.
Есть также отличительные грамматические особенности:
Многие из них находятся под влиянием корнуоллского языка. Одним из примеров является использование месяцев май, а не только мая для пятого месяца года.
С конца 19-го до начала 21-го века англо-корнуоллский язык диалект несколько снизился из-за распространения путешествий на дальние расстояния, массового образования и средств массовой информации, а также увеличения миграции в Корнуолл людей, в основном, из юго-востока Англии. Всеобщее начальное образование началось в Англии и Уэльсе в 1870-х годах. Тридцать лет спустя Марк Гай Пирс писал: «Характеристики Корнуолла и Корнуолла быстро исчезают. Более ста лет назад его язык умер. Теперь его диалект умирает. Бесполезно сожалеть об этом, ибо это неизбежно ". Хотя средства массовой информации обычно обвиняют в размывании диалекта, многие ученые отстаивают приоритет личного лингвистического контакта в выравнивании диалектов. Некоторые также утверждают, что группы сверстников являются основным механизмом. Неясно, являются ли основным причинным фактором эрозия англо-корнуоллского диалекта, высокий уровень миграции в Корнуолл извне в 20 веке или преднамеренные попытки подавить диалектные формы (в образовательном контексте). Носители англо-корнуоллского диалекта с большей вероятностью, чем носители принятого произношения в Корнуолле, столкнутся с социальными и экономическими недостатками и бедностью, в том числе со стремительно растущими ценами на жилье, во многих, особенно в прибрежных районах Корнуолла, и иногда их активно отговаривали от использования диалекта, особенно в школах. В 1910-х годах директор школы в рыболовном порту Корнуолла получил такой ответ, когда предположил сыну местной береговой охраны (мальчику с грубой и готовой корнуэльской речью), что пора ему научиться правильно говорить: «Ты думаешь, что я дружу с набережной, и подумал бы обо мне, если бы я подумал?»
А. Л. Роуз написал в своей автобиографической книге «Корнуоллское детство» о своем опыте «Полученное произношение престижной разновидности английского языка (здесь именуемой« Королевский английский »), связанной с хорошо образованными людьми, и следовательно, англо-корнуоллский язык подразумевается с недостатком образования:
«Это прямо вытекает из рассмотрения борьбы за то, чтобы уйти от корнуэльского диалекта и говорить на правильном английском языке, борьбу, которую я начал таким рано и постоянно преследуемый без сожаления, потому что разве это не ключ, отпирающий дверь ко всему, что лежало за его пределами - Оксфорду, миру букв, сообществу всех, кто говорит на королевском английском, в котором я в противном случае был бы непогрешимо отстранен? Но борьба сделала меня очень чувствительным к языку; Я ненавидел, когда меня поправляли; нет ничего более унизительного: и это оставило у меня комплекс по поводу корнуоллского диалекта. Запрет, который я наложил на себя, оставил меня к тому времени, когда я добрался до Оксфорда, я не мог говорить на нем; и в течение многих лет, когда цензор действовал подсознательно... »
Как только было замечено, что многие аспекты корнуоллского диалекта постепенно выходят из употребления, различные люди и организации (включая Федерация старых обществ Корнуолла ) начала прилагать усилия для сохранения диалекта. Это включало сбор списков диалектных слов, хотя грамматические особенности не всегда были хорошо записаны. Тем не менее, Глоссарий корнуоллского диалекта 1993 года Кена Филлипса представляет собой доступный справочник, который действительно включает детали грамматики и фонологии. Лес Мертон написал более популярный справочник по корнуоллскому диалекту под названием Oall Rite Me Ansum!
Еще один проект по записи примеров корнуоллского диалекта осуществляется компанией Azook Community Interest. По состоянию на 2011 год он получил освещение в местных новостях, и больше информации о проекте, если можно надеяться, будет загружено мрачно.
Был опубликован ряд литературных произведений на англо-корнуоллском диалекте начиная с 19 века.
Другие диалекты английского языка, на которые сильно повлияли кельтские языки:
Эта статья включает текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянии : "Hicks, William Robert ". Национальный биографический словарь. Лондон: Smith, Elder Co. 1885–1900.