Список слов корнуоллского диалекта

редактировать
Статья списка Викимедиа

Это избранный список корнуоллского диалекта слов в английском языке - хотя некоторые из этих терминов устарели, другие продолжают использоваться. Многие слова корнуоллского диалекта произошли от корнуоллского языка, а другие принадлежат к группе западносаксонских диалектов, которая включает западный кантри-английский : следовательно, перечисленные слова могут быть не только корнуоллскими. 686>Оглавление: . ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ.

• См. Также • Ссылки • Дополнительная литература
A
  • За границей - * За границей - 1. open: «дай дверь за границу, мальчик». 2. в кусках: "'e scat en За границей"
  • Допущенный - 1. испорченный, гнилой 2. пустой, треснувший или сломанный; например тухлые яйца
  • Агер - уродливый (Зеннор, используется после 1800 года, из корнуоллского языка хагер)
  • Agerever - минтай (Marazion, используется после 1800 года, от корнуоллского языка hager euver, что означает «уродливый бесполезный»)
  • Aglets - ягоды боярышника
  • Агон - назад; как в 'a week agone' (средний и восточный Корнуолл)
  • Ake - выемка, сделанная на камне киллика (Mousehole, используется после 1800 года, с Корнуоллский язык ак, что означает «щель» или «расщелина»)
  • Allycumpooster - хорошо (Camborne, используется после 1800 года, из Cornish язык oll yn kompoester, что означает «все в порядке»)
  • Древний - для описания того, кто является настоящим персонажем, «он древний человек».
  • Анкер - маленькая бочка (термин добычи полезных ископаемых, в конечном счете от средневекового латыни anceria [«маленький чан»], возможно, под влиянием корнуоллского языка keryn, что означает «открытая бочка» или «ванна». Сравните датский anker [" пивная бочка, винная бочка, анкер »])
  • Ансом - прекрасный (от« красавец »); Me ansome («мой красавчик») (знакомый способ обращения к мужчине)
  • Anvon - твердый камень, о котором разбиваются большие камни (термин «добыча полезных ископаемых», из корнуоллского языка anwen, что означает « anvil '))
  • Areah, Arear, Aree faa - восклицание удивления (используется после 1800 года, из корнуоллского языка revedh, что означает «странный», «поразительный» или 'чудо')
  • Ариш (также пишется [и альтернативно произносится] арриш, эрш, аиш, айриш, эрриш, хайриш и херриш) - пахотное поле (от среднеанглийского * ersch, от древнеанглийского ersc [« парк, заповедник; стерня »], возможно, под влиянием корнуоллского языка арыс)
  • Ариш косить - штабель снопов (используется с 1800 года, из корнуолл language арысь)
  • Они - разве не
  • Аун - бухта / убежище
  • Да? - Извините меня пожалуйста?; Да? Что это было?
  • Да (произносится как «туз») - да (см. Также: «Эсс» ниже). Возможно от древнеанглийского ei («навсегда») + древнеанглийского sī (e) («да будет так»), например «да» (от среднеанглийского «да», yis, которое происходит от древнеанглийского ġēse, ġīse, ġȳse, * īese [«да, конечно, пусть будет так»], что эквивалентно ġēa [«да», «так»] + sī [e] [«да будет так»]). Как вариант, модификация «да» на основе «да». Кроме того, возможно сочетание любого (или всех) предыдущего и «ess», что может представлять диалектную форму «да».
B
Руины шахты Poldice, Gwennap Bal maidens in work, показывая традиционная одежда
  • Backalong - в прежние времена
  • Backsyfore - сначала изнаночная сторона (также встречается в Девоне)
  • Bal - шахта (используется после 1800 года, с Корнуолл, родственный palas, что означает «копать»)
  • Bal maiden - женщина, работающая на шахте, дробящая руду и т. Д.
  • Ball - вредитель, используемый в переносном смысле (используется после 1800 г., от корнуоллского языка мяч означает «вредитель» или «чума»)
  • Бамфер - беспокоить, беспокоить или мучить
  • Bamfoozle - обмануть, запутать, особенно обманом
  • Bannal - метловое растение (используется после 1800 года, из корнуоллского языка банально, сокращенно от банадель, означает «метла»)
  • Баркер - точильный камень
  • Бин - (см. «веник»)
  • Принадлежит - 1. живу или работаю - «где живешь? 'ee принадлежит к "2. означает привычку или обычай -" она должна ходить по пятницам по магазинам "
  • Belving - грузить рев / мычание, особенно коровы (аналогично Болвингу оленей на Эксмуре)
  • Беррин - похороны (погребение)
  • Лучше подходит / лучший способ - было бы лучше, если бы...
Беттл и Долото, Делболе
  • Беттл - молоток
  • Заколдованный - смущенный, сбитый с толку
  • Большой узор - показуха, "большой узор он такой"
  • Большое море - бурное море / волнение
  • Бильдерс - коровья петрушка
  • Бимпер - подглядывание
  • Бискан - стойло для пальцев (используется после 1800 г., из корнуоллского языка byskon, что означает «наперсток»). ', или' оболочка пальца ')
  • Биты - шпинат-свекла, зеленые свекольные листья, мангольд (используется после 1800 г., из корнуолл бетис, означающее «съедобные растения рода Бета ')
  • Блэк-Энни - черная чайка
  • Мочевой пузырь - волдырь (часть среднего Корнуолла и северо-востока Корнуолла)
  • Бледди - местное произношение слово "кровавый" как подчеркивающее прилагательное (например, «черт побери, козел»)
  • Дунул - удивился «ну, я задул»
  • Боббер-губа - ушибленная и опухшая губа
  • Тормоз - заросли / грубый лес
  • Borbas - роклинг (Newlyn, Mousehole, используется после 1800 года, из корнуолл barvus, что означает 'бородатый')
  • Ботель - волдырь (используется после 1800 года, из корнуолл ботель)
  • Ботхак - нагрудник, или надувание (Mousehole, используется после 1800 года, от корнуоллского языка bothek, что означает «босс» или «горбун»)
  • Bothack - a горбун (Mullion, используется после 1800 г., из корнуолл ботек)
  • Boughten - купленный (т. е. еда из магазина, а не дома -сделано)
  • Боуджи - животноводческое хозяйство (используется с 1800 года, из корнуолл бауджи)
  • Браэ / брар - довольно много
  • Брандис - тривет
  • Храбрый - много / много (часто произносится с v не озвучивал или почти как м. см. Брей выше.)
  • Брил - скумбрия (Ньюлин, Мышонок, Портлвен, Ст. Ives, используется после 1800 г., из корнуолл бритель)
  • Бринк - жабры рыбы (Mount's Bay, Сент-Айвс, используется после 1800 года, из корнуоллского языка brenk)
  • Брок - барсук из корнуоллского языка
  • Браужанцев - небольшие фрагменты (используется после 1800 года, от корнуоллского языка brywsyon, или brywjyon, что означает «крошки», «фрагменты»)
  • Browse - подлесок
  • Browse - измельченная приманка (Mount's Bay, используется после 1800 года, из корнуоллского языка bryws, что означает «рассыпанный материал», или bros, «густой бульон»)
  • Broze - пламя, сильная жара (используется после 1800 года, от корнуоллского языка bros, что означает «очень жарко»)
  • Brummal Mow - аристократичная коса куполообразной формы (в использовать после 1800 года, из корнуолл быть rn moel, что означает «лысый стек»)
  • Bruyans, Brewions - крошки, фрагменты (используется после 1800 года, из корнуоллского языка brywyon)
  • Bucca - an чертенок, хобгоблин, пугало (используется после 1800 г., из корнуоллского языка bocka)
  • Бадди - группа, группа (используется после 1800 г., из корнуолл язык bodas, означающий «сгруппированный», или boden, означающий «пучок» или «группа», относящийся к бретонскому bodad и boden)
  • Buffon - синяк (используется после 1800 г., от корнуоллского языка bothenn, что означает «опухоль»)
  • Bulgranack - гладкая собачка (используется после 1800 г., из корнуоллского языка pol gronek, что означает «жаба в бассейне»)
  • Bulorn - улитка (используется после 1800 года, из корнуоллского языка, относится к Бретон бигорн, морская улитка, или ирландский баллан, ракушка)
  • Bully - крупный камешек (от корнуолл bili, что означает «камешки ')
  • Bulugen - дождевой червь (Mousehole, используется после 1800 года, из корнуоллского языка buthugan)
  • Bun-fight - просыпаться после похорон
  • Банни (также пишется как «зайчик» и «бони») - связка руды, необычная концентрация руды (от среднеанглийского bony, boni [«опухоль, опухоль»], от Старофранцузский bugne, buigne [«опухоль, шишка»], от древнефранкского * bungjo [«опухоль, шишка»], от протогерманского * bungô, * bunkô [«кусок, комок, куча, толпа»]. На использование, возможно, повлиял корнуэльский язык bennigys, что означает «благословенный»)
  • Burd - (второе лицо единственного числа) бутон, как в «приятеле»
  • Burgam - шутливый термин упрек (Gwinear, используется после 1800 года, от корнуоллского языка berrgamm, что означает «косолапый ')
  • сжечь - груз, столько же дерна, шерсти и т. д., сколько можно унести; из хека или минтая, двадцать одна рыба. (используется после 1800 года, либо из корнуоллского языка берн, что означает « куча ',' куча 'или разновидность bourn ("предел"))
  • Нора - куча (обычно) отходов, связанных с добычей полезных ископаемых, но иногда используется просто для обозначения "куча"
  • Buster - кто-то, полный веселья и озорства. (Первоначально вариант слова «burster», но позже на него повлиял (и повторно проанализирован) отдельно / как «bust» + -er. Комбинирующая форма термина появилась с начала 20-го века. столетия, но был особенно плодовитым с 1940-х годов из-за его появления на военном сленге).
  • Buzza, Bussa - большая солонка или корзина для хлеба (все еще используется, от корнуоллского языка boos seth, что означает «кувшин для еды», или имеет отношение к бретонскому boñs, hogshead бочка) также встречается во фразе "dafter than a buzza" очень глупо
  • B'y - мальчик (второе лицо единственного числа), как сэр
C
  • Cabester, Cobesta - часть рыболовной снасти, соединяющая крючок с поводком (Mousehole, используется после 1800 года, из корнуоллского языка kabester, что означает «недоуздок», «петля» или «петля»)
  • Кабулен, Камень Кабул - камень с дырочками, привязанный к веревке и используемый для отталкивания сардин или макрели обратно из устья невода (Mount's Bay, используется после 1800 г., с Корнуэльский язык kabolen, что означает «мешалка», «миксер»)
  • Cack - грязь (используется после 1800 года, из корнуоллского языка kawgh, что означает «экскременты»)
  • Caggle, Gaggle - покрывать грязью (используется после 1800 года, из корнуоллского языка kagla, что означает «пустота исключительная. nt ',' брызги грязи)
  • Cakey - мягкий, слабоумный (от «положить с пирогами и вынуть вместе с булочками» - наполовину испеченный)
  • Cal - вольфрамат железа (используется после 1800 г., из корнуоллского языка калл)
  • Каламаджина, Калавахина - колючая спина (Сент-Айвс, используется после 1800 года, от корнуоллского языка karleyth vejiner, что означает «пряжка / шарнирный луч»)
  • Calcar - малый weever (используется после 1800 года, из корнуолл калкар)
  • Калкен, Каликан - отец-плеточник (используется после 1800 года, с корнуоллского языка kalken)
  • Callan - твердый слой на поверхности скалы (St Just, используется после 1800 года, из корнуоллского языка kales, означает «твердый» или kall, «вольфрамат железа»)
  • Cand, Cam - плавиковый шпат (St Just, используется после 1800 г., с корнуолл канн, что означает «яркость»)
  • C анкер - портовый краб (употребляется после 1800 г., от корнуоллского языка канкер, что означает «краб»)
  • Cannikeeper - краб-паук (используется с 1800 г., с на корнуоллском языке канкер)
  • Кантер - рама для лески, первоначально использовалась колышек (Newlyn, Mousehole, Sennen, используется после 1800 г., из Cornish язык кентер, что означает «гвоздь»)
  • Капитан - управляющий шахты или аналогичного предприятия
  • Уход - рябина, или рябина (в употребляется после 1800 года, из корнуолл кердхин)
  • Карн - куча камней (используется как слово, а также как элемент географического названия, используется после 1800 года, из корнуоллского языка карн)
  • Карн Тайер - кварц (используется после 1800 года, из корнуоллского языка kannter, что означает «яркая белизна ', или kanndir, что означает' ярко-белая земля ')
  • Carrack - камень, состоящий из кварца, шерла и роговой обманки (в употреблении после 1800 г., из корнуоллского языка каррек, что означает «скала»)
  • Кассабулли - зимний кресс (используется после 1800 г., с Корнуолл kas beler, что означает «противный кресс»)
  • Casteeg - пороть (используется после 1800 года, из корнуолл kastiga)
  • пойманный - поймано
  • Ловушка - место в доме, куда все уронено
  • Кош - беспорядок (используется после 1800 года, см. гудрон)
  • Каунс - асфальтированный путь (от корнуолл минусы)
  • Чеканье - жажда
  • Чек - щеки
  • Чи-чантер, чичонтер - хватит болтать! (используется после 1800 г., от корнуоллского языка ti tewelder, что означает «клянусь молчанием»)
  • Cheel - ребенок, особенно девочка, «мальчик или чел»
  • Челдерн - дети
  • Чевиденский четверг - праздник шахтеров (используется после 1800 года, из корнуоллского языка dy 'Yow gwynn, с позднего корнуоллского gwynn, что означает «белый четверг»)
  • Холод - лампа
  • Чимлей - дымоход
  • Чирки - остатки огня, угли; «щебеночные» норы, в которых использованный уголь был найден возле шахт (от корнуоллского языка тарг, через поздний корнуолльский човарк, что означает «торф или дерн для сжигания»)
  • Chuggypig - мокрица
  • Churchtown - поселок, где находится приходская церковь
  • Clacky - липкая и жевательная еда
  • Clidgy - липкая, мутная
  • Clim (up) - подниматься (везде, кроме к западу от Кемборна и Хелстона)
Гробница на ферме Тремедда
  • Клип - резкий в речи, резкий, обидчивый
  • Клоам - посуда, керамика, глиняная посуда
  • Глиняная печь - духовка фаянсовая
  • Ласточка - ласточка; драндулет - дыхательное горло
  • Стойка для гроба - перекладина для гроба - это тип перекладины, состоящей из прямоугольных гранитных брусков, уложенных бок о бок с промежутками между ними (обычно для того, чтобы скот не сбивался с пути)
A " Магазин кузена Джека пирожных в Грасс-Вэлли, Калифорния
  • Куз - для охоты или преследования дичи из лесов / укрытий, от корнуоллского слова, означающего лесной «коэс».. Т.е. команда, отданная, чтобы поощрить охотничью собаку: «Угости ее, а затем собаку!».
  • Корнуоллские бриллианты - кварц
  • Кузен Джек - корнуолл-эмигрант-шахтер; «Кузен Джек» - это прозвище для корнуоллцев, живущих за границей, которое, как считается, происходит от практики корнуоллцев, спрашивающих, может ли их кузен по имени Джек заполнить вакансии в Корнуолле.
  • Криз - срок перемирия детей (западный Корнуолл) (от корнуоллского слова, означающего «мир»)
  • Детская кроватка - перерыв в середине утра для перекуса (см. также ниже)
  • Крауст (или Ворон) - перерыв в середине утра для закуска (обычно западный Корнуолл) (от корнуолл croust)
  • зона Каммаса - давай, поторопись
  • Cundard - сток
  • Cuss - проклятие
  • Разрезание - говор с фальшивым шикарным акцентом
D
  • Дафт - глупый
  • Даг - короткий топор или топор (шахтерский кинжал); также во фразе «Лицо, как кинжал»; овечьи хвосты
  • Dappered - грязный / покрытый грязью
  • Дашел - чертополох
  • Деннер - обед, ужин
  • Девонер - кто-то из Девона (используется в уничижительный смысл)
«Унылый» на сувенирных часах в Корнуолле Уэнфорд Дрис
  • Дидикой - цыган (средний и восточный Корнуолл)
  • Диднус - Разве мы не
  • Dilley - деревянная игровая тележка с колесами и колёсами детской коляски
  • Посудомоечная машина - трясогузка
  • Do - вспомогательный глагол - «пирожки, которые делает мама» или даже «вот что мы делаем»
  • Добек - тупой («великий добек»)
  • Драм - валок
  • Дранг - узкий проход или переулок
  • Драш - молотить; "drasher" = молотилка
  • Дрекли / Дрекли - когда-нибудь в будущем; скоро, но не сразу; как "манана", но менее срочно
  • Дрекзель - порог дверного проема
  • Сухой (фарфоровая глина) - сухой, где ил обрабатывается (например, Wenford Dries)
  • Dryth - сила сушки, «Сегодня нет сушки на ветру»
  • Dummity - слабая освещенность, пасмурная погода
  • Durns - дверная рама
E
  • 'e - сокращение от «он», но используется вместо "оно"
  • Легко - немного просто мысленно
  • Ээ - сокращение тебя
  • Эвал - орудие фермерской вилки
  • Эммет - муравей или совсем недавно турист (мягко унизительно); четвероногий эммет (средний Корнуолл) - тритон
  • эр - она ​​(Восточный Корнуолл)
  • Эсс - да (см. также «Да», выше)
  • Ess coss - да, конечно
  • Ewe (кошка) - она ​​кошка (средний и западный Корнуолл)
  • Точно - как в «e edn точно», что означает, что он не прав в умственном отношении
F
Покрытый скотом склон холма
  • Фейнс - срок перемирия детей (восточный Корнуолл)
  • Осень - осень, Осень (к югу от линии, соединяющей Маунтс-Бей и Лонсестон)
  • Папоротники - папоротник " собаки потеряли лису в папоротниках »
  • Фигги хоббин - кусок теста, приготовленный с горстью изюма (изюм - это« инжир », а инжир -« широкий изюм »)
  • Фитти - собственно, правильно
  • Fizzogg - лицо (разговорная форма «физиогномика»)
  • Flam-new - совершенно новый (от корнуолл flamm noweth)
  • Fly, Мухи - стрелки циферблата или часов
  • Люди - люди (средний и восточный Корнуолл)
  • Фоссик - для поиска чего-либо путем рытья, для разведки полезных ископаемых (используется после 1800 г., из на корнуоллском языке feusik, что означает «удачливый» или «удачливый»)
  • Fradge - ремонт
  • Fuggan - кондитерский обед-торт
  • Furze, furzy - Дрок, покрытый дроком, как говорится в местной поговорке в Страттон : «Страттон был торговым городком, когда Буд был просто спадом», что означает, что Страттон давно существовал, когда Буд был просто покрытым дроками низменностью. (Подобная поговорка распространена в Солташе о Плимуте.)
G
Кирка шахтера Четыре женщины в больших белых чепчиках Бал-девица в гуках, 1890
  • Гад - кирка, особенно кирка шахтера; этот вид кирки представляет собой небольшое заостренное долото, используемое с молотком, например молоток и гад
  • Gashly - ужасный, мрачный, отвратительный (форма ужаса)
  • Gawky - тупой
  • Gazooly, Gazol - газоолинг / газолинг означает «быть постоянно плачущий "
  • Гикинг - зияющий
  • Геддон - хорошее зрелище / молодец (ср. давай!)
  • Girt licker - очень большой объект, как в" Эта рыба ты пойман, это девка лизунья "
  • Гисс! - не говори ерунды!
  • Взгляд - отскок (описание мяча) (средний и восточный Корнуолл)
  • Гук - капот
  • Госсан - (в горнодобывающей промышленности) термин для рыхлой смеси кварца, оксида железа и других минералов, часто встречающихся на «обратной стороне» месторождения; разложившаяся скала
  • Граммерсов - мокрица
  • Гранфер - дед
  • Григланс - вереск
  • Гризли, Гризли - решетка, используемая для улавливания и выбрасывания крупных камней из шлюзы (до сих пор используются в горнодобывающей промышленности по всему миру, от корнуолл грысла, что означает «ухмыляться», «показывать зубы»)
  • Грушанс, Грушанс - отбросы, особенно чашки чая
  • Гуаг, гваг - пустота, полое пространство в шахте (используется после 1800 года, из корнуоллского языка gwag, что означает «пустой»)
  • Гуг - прибрежная особенность / пещера, особенно. Северный Корнуолл; например, St Illickswell Gug
  • Gunnis - подземные раскопки, оставленные там, где была выработана жила
  • Gurgoe - warren
  • Gwidgee-gwee - волдырь, часто вызванный неправильным направлением удар молотком
H
Монтажный блок в Сент-Бурьяне Хижина Хуэра с видом на залив Ньюквей
  • Хаггель - ягоды боярышника
  • Хав - лето (волосы + v)
  • Хоун - убежище, гавань
  • Heave - throw (середина Корнуолла)
  • Ад-хорошо - очень хорошо!
  • Адская работа - трудная работа!
  • Хеллер - проблемный ребенок
  • Хентинг - сильный дождь ("ээ хентинг там")
  • Хеллер - монтажный блок
  • Хогган - пирожное
  • Hoggans - haws
  • Holing - рабочий, добыча полезных ископаемых (от корнуэльского языка hwel, что означает «работа на руднике»), употребляется во фразе «пролом в гуаге», что означает добычу где-то который уже был заминирован.
  • Хуэр - наблюдатель на суше, помогающий рыбакам кричать указания
J
Черно-белая гравюра женщины в одежде XVIII века с чепчиком. Рыба, краб, ракообразный и кувшин ниже Долли Пентрит (рыбоубийца), на выгравированной букве p Ортрейт, опубликованный в 1781 г.
  • Джекер - человек из Корнуолла, в основном используемый корнуоллскими язычниками для обозначения корнуолла, особенно используется на верфях
  • Jackteeth / Jawteeth - коренные зубы; «jackteeth» используется на северо-востоке, «jawteeth» на юго-востоке и в середине Корнуолла, но «grinder» на западе.
  • Джемьен - герой, легенда, благородный человек
  • Janner - Девон (особенно Плимут)
  • Джоуз - встряхнуть или погреметь
  • Джоустер - странствующий продавец, например "fish jowster"
K
  • Кьюни - прогорклый
  • Киббал - железный контейнер, используемый для перевозки руды и горных пород
  • - нелицензионный пивной магазин
  • Киев - деревянный чан, в основном используемый в переработка полезных ископаемых
  • Киллас - (в горнодобывающей промышленности) метаморфические породы пласты осадочного происхождения, которые были изменены теплом от внедрившихся гранитов в Девоне и Корнуолле.
  • Непослушный - нокаутированный
  • Кнокеры - духи, обитающие под землей
L
Линхей в Высшем Тросвелле
  • Токарный станок - пьяный
  • Личинки - тряпки, клочки, биты
  • Отмывка - водосточные желоба, первоначально являвшиеся желобом при добыче олова (от корнуолл дольше)
  • Газон - поле
  • Промокший - очень влажный
  • Учить - учить (от корнуоллского языка desky, что означает «учить» и «учить», аналогично французскому apprendre)
  • Linhay - навес (здания)
  • Long-Spoke - термин, обозначающий скупого человека, т.е. вам понадобится длинная ложка, чтобы поделись так вверх с ними!
  • Longfellas - орудия с длинными ручками
  • Louster - для тяжелой работы
  • Lowance out - для установления финансовых лимитов (из "припуска")
M
  • Сделано / matey / Meh'd - помощник
  • Maid - девушка, подружка (см. также Bal maiden; Wheal Maid )
  • Maund - большая корзина
  • Mazed - сильно сбитый с толку, совершенно безумный, сердитый
  • Мидер - неизвестен; используется в романах «Полдарк», по-видимому, о слабаке или коротышке из помета
  • Milky-dashel - расторопша
  • Minching - стряхивание «шашлык из школы»
  • Разум - помните
  • Месяц - конкретный месяц упоминается с добавлением «месяц» к его названию, например Май месяц
  • Моссил - полдник (используется горняками Сент-Джаста), аналогично красту / кроватке
  • Моуэй - сарай, склад сена, склад
  • Мурриан, Мурьян - (корнуолл) муравей или недавно турист (в основном западный Корнуолл) (см. Эммет) (от корнуолл морйон)
  • Матт - дурак
N
  • Nestle -птица, птенец-дриш (Восточный Корнуолл) - самая слабая свинья в помете
  • Ник - звукоподражательный, тап - как в "е-иди ник ник", т.е. он продолжает нажимать
  • Нип - узкая тропа или короткий крутой подъем
  • Ничего кроме - как в «Ничего, кроме ребенка» (восточный Корнуолл)
O
Опе Тонкина, Труро
P
Корнуоллский писк
  • Падгипау, Пэджипоу (Западный Корнуолл) - тритон (от корнуолл pajar paw)
  • Пальма - верба, ветви которой традиционно использовались в качестве заменителя пальмы или оливковые ветки на Вербное воскресенье
  • Пард - друг («партнер»)
  • Вечеринка - молодая женщина
  • Пит - колодец
  • Свинка - инструмент для резки дерна
  • Хрюша (Западный Корнуолл) - коротышка из помета свиней
  • Свинья-ворона - свинарник
  • Пайк - вилы
  • Пилез, Пиллас - Avena nuda (ранее использовался как заменитель овсянки и для откорма телят)
  • Пилт - маленькие шарики, обнаруженные в перетертом хлопке
  • Пинди или Пенди - обычно испорченные продукты питания или прогорклые, особенно по обонянию «это мясо пинди»
  • Писки - пикси
  • Planching / Planchen - деревянный или дощатый пол
  • Platt - рыночная площадь (например, The Platt в Wadebridge, или Townplatt в Port Isaac )
  • Pokemon - неуклюжий.
  • Polrumptious - беспокойный, грубый, непослушный, шумный
  • Prong - вилка (например, вилка для сена, садовая вилка и т. д.)
  • Правильно - удовлетворительно; «правильная работа»; "Правильная работа IPA" - это пиво St Austell
  • Pussivanting - бесполезная суета (также встречается в Девоне)
Q
  • Quignogs - нелепые идеи или тщеславие
  • Quilkin - лягушка (из Корнуолл qwilkyn)
  • Quillet - небольшой участок земли (для возделывания)
R
  • Rab - гравий
  • Redders - (прилагательное) физически жарко, либо от погоды, либо от напряжение
  • Точно - неформальный способ попрощаться или ответ на приветствие «Хорошо, тогда?»
  • Рев - громко рыдать
  • Поперечный (вверх) - скрюченный, обычно от холода; фраза «вздрогнул, как овчарка»
S
  • Sandsow (произносится zanzow) - мокрица
  • Scat - ударить или разбить «scat outside = smashed up» (например, «ум, а не разбрасывать за границу плащ») ; музыкальный бит (два ската позади); "bal scat" - заброшенная шахта (от корнуоллского языка scattra). Также финансовое разорение «он развалился / его бизнес развалился».
  • Scaw - бузина
  • Screech - громко плакать
  • Scrink, scrink - морщиться, облажаться (например, полузакрытые глаза)
  • Scroach - ожог
  • Scrowl - жарить на костре на железной пластине (например, сардельки с начесом)
  • Shalligonaked - непрочный, легкий или скудный (одежды)
  • Шиппен - постройка фермы для скота. От среднеанглийского schipne, среднеанглийского schepne, schüpene, от древнеанглийского scypen («коровник, стойло, шиппен»), от протогерманского * skupīnō («стойло»), уменьшительное от * skup- («сарай, сарай»)). Относится к магазину.
  • Шрам - холодок (как в слове «замороженный, как виннард»)
  • Слэб - корнуоллский хребет
  • Slawterpooch - неряшливый, неуклюжий человек
  • Slock - уговаривать, соблазнять или соблазнять, как в "slock 'un' round"
  • Мелкий уголь / слабина - угольная пыль; "расслабляться" только на крайнем юго-западе
  • Smeech - едкий дым (также используется как глагол 'to smech'), а также используется как глагол на западе Корнуолла для обозначения туманного дождя, как "его smeching".
  • Головня - сажа
  • Некоторые - очень, очень (как в «'ed' look some wisht», «'tis some hot today»)
  • Sowpig - мокрица
  • Спенс - кладовая в доме; "crowded = House full, spence full"
Stargazy pie Swaling
  • Splatt - участок травы
  • Spriggan - spirit
  • Sproil - energy
  • Squall - плакать
  • Squallass, squallyass - crybaby
  • Stagged - мутный
  • Stank - ходить, также слово для долгой прогулки, например, "это был хороший старый вонючий "(от корнуолл станкья)
  • Stargazy pie (или starry gazy) pie - пирог с сардины с рыбьими головами наверху
  • Steen - горшок из керамики
  • Steeved - замороженный
  • Stinking - очень сильная простуда / грипп, т. Е. «Я сильно простужен»
  • Звук удара / удара - начало пения, особенно с традиционной спонтанной а капелла Пение в корнуоллском пабе
  • Раздетый - соответственно одетый
  • Стройл - пырей (от корнуолл stroylek 'грязный')
  • Stuggy - широкий и крепкий (телосложения человека)
  • Swale - сжигать (растительность вересковой пустоши), чтобы дать новый рост
T
  • Tacker - маленький ребенок, малыш
  • Бирюзовый - возделывать, возделывать (например, «дразнящие мишки» - согласно фольклору Страстная пятница - лучший день в году для этого)
  • Неприятный - вспыльчивый, как в «легкомысленном, как у фитчера» или в детской истерике можно объяснить, что ребенок «усталый и дразнящий» (от корнуолл тесек)
  • Тедди / плюшевый мишка - картофель
  • Тирл - голоден
  • Tidden - нежный (от "tidn" корнуолл болезненный)
  • Tidden - пьяный
  • To - at; например «К Кьюри» (в [приходе] Кьюри ) Также «Где это?» можно было бы сформулировать как «Куда он / она / это?» и «Где это» как «Где это? что на "(ср. употребление в бристольском диалекте ).
  • Tob - кусок дерна
  • Towan - песчаные холмы или дюны (от корнуоллского языка tewyn)
  • Town Crow - термин, используемый Порт-Isaacers для описания падстонцев (см. Также контртермин Yarnigoat).
  • Towser - кусок ткани, который носят сельскохозяйственные рабочие и повязывают вокруг талии для защиты передней части брюк, часто сделанных из мешка гессенского картофеля
  • Торговля - вещи сомнительной ценности: «В этом магазине полно старых товаров»
  • Таппенс-ха'пенни - что-то вроде простак / не полный шиллинг, т.е. «она немного Таппенс-Хапенни»
  • Turmut - репа; или обычно шведка (корнуоллское пирожное часто состоит из «turmut, 'tates and mate», т. е. шведки, картофель и мясо)
U
  • Ummin - грязный, грязный. Как в "bleddy floor is ummin".
  • Un - он / она (используется вместо "it" винительный падеж)
  • Upcountry - обобщенный географический термин, означающий любую точку Англии, кроме Корнуолла и островов Силли. (Также «вверх по линии» или «вверх»)
  • Urts - черника, черника
  • Мы двое / Мы двое - как в «есть только мы двое»; «Мы двое» используется только на северо-востоке Корнуолла, а «мы двое» - в остальной части Корнуолла.
V
  • Вир - поросенок
  • Веллан - злодей
  • Висги - мотыга
  • Вор - борозда, как на засаженном поле
  • Вуг - каменная впадина
W
  • Хочу - крот (рифмуется со словом pant). Хочешь холм - кротовый холм
  • Уоссон - что происходит?
  • Мы будем - как в "О да, мы будем!"; используется на большей части среднего и восточного Корнуолла, тогда как «мы» используется на крайнем западе.
  • Уил - часто неправильно приписывается значение шахты, но на самом деле означает место работы; названия большинства шахт Корнуолла начинаются с префикса Уила, например Уил Джейн, Уил Батсон и т. д.
  • Уидден - слабак (из помета свиней)
  • Уиффи - изменчивый)
  • Причудливый - полный капризов, причудливый, изменчивый)
  • Уитнек - ласка
  • Уилки (Квилкин) - лягушка (из корнуолл qwilkyn)
  • Виннард - редвинг ; см. также Winnard's Perch
  • Withys - ивы
  • Withy-garden - область зарослей ив, выращиваемых рыбаками для изготовления горшков
  • Wisht - трудолюбивый, слабый, слабый, бледный; например «Сегодня ты смотришь желать» см. Выше у Виннарда поговорку как «желаю как виннард»
  • Wo / ho - стоп (при вызове лошадей) («хо» между линией от Крэнтока до Сент-Остелла и линией от Хейла до реки Хелфорд; «путь» на северо-востоке)
Y
  • Ярнигоат - термин, используемый падстонцами для описания Порт-Айзексов. Из-за того, что Порт-Исаак подвергался воздействию погодных условий, рыбаки часто не могли выйти в море и вместо этого собирались на Платте, чтобы поговорить / рассказать пряжу. (См. Также Town Crow).
  • You, yo - как выразительное окончание предложения, например «Кто это, ты?»; «Тащи чилд, ты! И не уходи, пока он не ушел»
Z
Зон Барретта на северном побережье Корнуолла
  • Закли - точно
  • Зам-зудлед - наполовину приготовленный или переваренный
  • Zart - морской еж (используется после 1800 года, из корнуоллского сорта, то есть морского ежа, или hedgehog )
  • Zawn - a fissure in a cliff (used as a word and also as a place-name element, in use after the year 1800, from Cornish language sawen, or saven, meaning a cleft or gully) These fissures are known to geologists as littoral chasms.
  • Zew - to work alongside a lode, before breaking it down (in use after the year 1800, from Cornish language sewen, meaning prosperous, successful)
  • Zuggans - the essence of anything (in use after the year 1800, from Cornish language sugen, meaning juice, sap, syrup, essence)
See also
  • флагCornwall portal
References
  1. ^Phillipps, K. C. (1993) A Glossary of the Cornish Dialect ISBN 0-907018-91-2
  2. ^"Cornish dialect dictionary". Archived from the original on 2009-02-07. Retrieved 2008-08-30.
  3. ^Little attempt has been made to record the districts where most of these words have been used except in a few cases of East, Mid, or West Cornwall, e.g. детская кроватка; толпа.
  4. ^ Nance, Robert Morton (1923). Глоссарий кельтских слов на корнуоллском диалекте. Falmouth: Royal Cornwall Polytechnic Society.
  5. ^Upton, Clive ; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). An Atlas of English Dialects. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. pp. 156–57.
  6. ^ James, C.C. (1949). История прихода Гвеннап в Корнуолле. Penzance: C. C. James.
  7. ^Crystal, David (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 15
  8. ^Crystal, David (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 18
  9. ^Crystal, David (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 22
  10. ^Upton, Clive; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). An Atlas of English Dialects. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. pp. 108–09.
  11. ^Hamilton Jenkin, A. K. (1934) Cornish Homes and Customs. Лондон: Дж. М. Дент; п. 16
  12. ^Wakelin, Martyn F. (1977) English Dialects: an introduction; rev. изд. Лондон: Атлон Пресс; п. 128
  13. ^ Вакелин, Мартин Ф. (1977) Английские диалекты: введение; rev. изд. Лондон: Атлон Пресс; п. 129
  14. ^Upton, Clive; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). An Atlas of English Dialects. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. pp. 60–61.
  15. ^Hamilton Jenkin (1934); п. 66
  16. ^Upton, Clive; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). An Atlas of English Dialects. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. pp. 146–47.
  17. ^Upton, Clive; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). An Atlas of English Dialects. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. pp. 164–65.
  18. ^Wakelin, Martyn F. (1977) English Dialects: an introduction; rev. изд. Лондон: Атлон Пресс; п. 128-29
  19. ^Coffin stile on St Michael's Way ; Wikimedia Commons
  20. ^Thernstrom, Stephan (1980), Harvard Encyclopedia of American Ethnic Groups (2nd ed.), Harvard University Press, pp. 243–44, ISBN 978-0-674-37512-3
  21. ^Jupp, James (2001), The Australian People: an encyclopedia of the nation, its people, and their origins (2nd ed.), Cambridge University Press, p. 229, ISBN 978-0-521-80789-0
  22. ^Iona Opie, Peter Opie (1959) The Lore and Language of Schoolchildren. Оксфорд: Clarendon Press; карта на стр. 149
  23. ^The Oxford English Dictionary (2nd ed.) has «Еда, провизия, легкие закуски и т. Д.» (диалектный) как одно из значений слова «детская кроватка», приводя несколько примеров, включая цитаты из М. Глоссарий А. Кортни (1880) и Корнуэльское детство Роуза (1942).
  24. ^В An Gerlyver Meur слово «croust» означает «обед для пикника, еда на работу, перекус», и говорит, что это засвидетельствовано в Origo Mundi, строка 1901 (написано в 14 веке). Также говорится, что оно происходит от среднеанглийского «crouste», которое, в свою очередь, произошло от старофранцузского «crouste». Таким образом, похоже, что это слово действительно было заимствовано из среднеанглийского, но оно использовалось как часть корнуоллского языка задолго до того, как этот язык вымер, и, кажется, вошел в англо-корнуоллский диалект из корнуоллского языка.
  25. ^Аптон, Клайв; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). Атлас диалектов английского языка. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 166–67.
  26. ^Аптон, Клайв; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). Атлас диалектов английского языка. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 94–95.
  27. ^Аптон, Клайв; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). Атлас диалектов английского языка. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 80–81.
  28. ^Аптон, Клайв; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). Атлас диалектов английского языка. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 68–69.
  29. ^Аптон, Клайв; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). Атлас диалектов английского языка. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 120–21.
  30. ^Опи, Иона и Питер (1959) Знания и язык школьников. Оксфорд: Clarendon Press; карта на стр. 149 "fains or fainites", стр. 151
  31. ^Аптон, Клайв; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). Атлас диалектов английского языка. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 154 –55.
  32. ^Аптон, Клайв; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). Атлас диалектов английского языка. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 72 –73.
  33. ^Аптон, Клайв; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). Атлас диалектов английского языка. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. С. 136 –37.
  34. ^Кристалл, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 73
  35. ^Кристалл, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 73
  36. ^Аптон, Клайв; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). Атлас диалектов английского языка. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. pp. 160 –61.
  37. ^Collins, JH Manual of Mineralogy, 1871
  38. ^Gossan Архивировано 2 ноября 2012 г. на Wayback Machine ; Свободный словарь
  39. ^Аптон, Клайв; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). Атлас диалектов английского языка. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 76 –77.
  40. ^Ричардс, Марк (1974) Прогулка по прибрежной тропе Северного Корнуолла. Глостер: Thornhill Press; п. 50
  41. ^ [1]
  42. ^Вивьян, К. К. (1948) Наш Корнуолл. Лондон: Westaway Books; п. 24
  43. ^Томас, Чарльз (1993). Тинтагель: Артур и археология. Лондон: Бэтсфорд / Английское наследие. ISBN 978-0-7134-6690-4 ; С. 38-43.
  44. ^Аптон, Клайв; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). Атлас диалектов английского языка. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. С. 178 –79.
  45. ^Лэнгдон, А.Г. (1896) Старые корнуоллские кресты. Труро: Джозеф Поллард; п. 393
  46. ^Аптон, Клайв; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). Атлас диалектов английского языка. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. С. 88 –89.
  47. ^Эллис, П. Б. (1974) Корнуоллский язык и его литература. Лондон: Рутледж; п. 115
  48. ^Киббал Архивировано 03.09.2015 на Wayback Machine ; Интернет-словарь
  49. ^Cornwall Wildlife Trust (2012). «Киллас». Корнуоллская геология. Архивировано с оригинального 14 января 2011 года. Получено 25 февраля 2012 года.
  50. ^Аптон, Клайв; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). Атлас диалектов английского языка. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 100 –01.
  51. ^Аптон, Клайв; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). Атлас диалектов английского языка. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. С. 176 –77.
  52. ^ Вивьян, К.С. (1948) Наш Корнуолл. Лондон: Westaway Books; п. 33
  53. ^Аптон, Клайв; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). Атлас диалектов английского языка. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 96 –97.
  54. ^Гамильтон Дженкин (1934); п. 59
  55. ^Борлас, Уильям (1758) Естественная история Корнуолла... Оксфорд: напечатано для автора; У. Джексон: продается У. Сэндби на Корабле на Флит-стрит в Лондоне; и книготорговцы Оксфорда; переиздан EW Books, Лондон, 1970; п. 89
  56. ^Гамильтон Дженкин (1934); п. 102
  57. ^Мейсон, Эмма (10 августа 2015 г.). «На случай, если вы это пропустили... 10 лучших исторических корнуэльских слов». История Доп. Проверено 31 октября 2017 г.
  58. ^Кристалл, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; стр. 126-27
  59. ^Медь, Боб, Песня на все времена. Лондон: Хайнеманн, 1971; п. 112
  60. ^Кристалл, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 130
  61. ^Кристалл, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 132
  62. ^Вивиан, К. К. (1948) Наш Корнуолл. Лондон: Westaway Books; п. 4
  63. ^Кристалл, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 147
  64. ^Гамильтон Дженкин (1934); п. 64
  65. ^Группа устной истории Менедж и Ящерица (ред.) (1980) Традиционная жизнь на Дальнем Юго-Западе. [Н. пл.]: Группа
  66. ^Кристалл, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 149
  67. ^Кристалл, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 155
  68. ^Аптон, Клайв; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). Атлас диалектов английского языка. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 148 –49.
  69. ^Аптон, Клайв; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). Атлас диалектов английского языка. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. Стр. 106 –07.
  70. ^«Старый Уэйсон идет к Кьюри...» (имеется в виду Сэндис Вейсон) - Уолк, Бернард (2002) Двадцать лет в Сент-Хилари. Гора Хоук: Труран; п. 25
  71. ^«Введение в местный английский ньюфаундленд». Языковые вариации в Канаде. Архивировано с оригинального 29 июня 2008 г. Получено 28 января 2007 г.
  72. ^Аптон, Клайв; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). Атлас диалектов английского языка. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 62 –63.
  73. ^Гамильтон Дженкин (1934); п. 79
  74. ^Словарь горных, минеральных и связанных с ними терминов Американского геологического института и Горного бюро США; стр. 128, 249 и 613.
  75. ^Аптон, Клайв; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). Атлас диалектов английского языка. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. С. 64 –65.
  76. ^Кристалл, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 197
  77. ^Кристалл, Дэвид (2015). Исчезающий словарь. Лондон: Макмиллан; п. 197
  78. ^Борлас, Уильям (1758). Естественная история Корнуолла. Самостоятельно опубликовано. п. 245. Проверено 12 декабря 2017 г. Виннард Корниш.
  79. ^Гриноук, Франческа (1979). "Красное Крыло". Все птицы воздуха - имена и литература британских птиц. Лондон: Андре Дойч. С. 253–254. ISBN 0233970371.
  80. ^Аптон, Клайв; Уиддоусон, Дж. Д. А. (1996). Атлас диалектов английского языка. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. С. 180 –81.
  81. ^Гамильтон Дженкин, А. К. (1945) Корнуолл и его люди. Лондон: Дж. М. Дент; п. 235
  82. ^Вуллетт, Лиза (2013) Си энд Шор Корнуолл. Looe: Zart Books при сотрудничестве с Eden Project; п. 144
Дополнительная литература
  • Дайер, Питер (2005) Тинтагель: портрет прихода. [Кембридж]: Cambridge Books ISBN 0-9550097-0-7 (включает транскрипции интервью с носителями местного диалекта)
  • Нэнс, Р. Мортон Путеводитель по топонимам Корнуолла; со списком содержащихся в них слов; 3-е изд. [Труро]: Федерация старых обществ Корнуолла, [1961]
  • Север, Дэвид Дж. И Шарп, Адам Слово-география Корнуолла. Редрут: Институт Корнуоллских исследований, 1980 (включает карты слов корнуоллских слов)
  • Пул, П.А.С. (1969) Введение в топонимы Корнуолла. Пензанс: автор
  • Уэзерхилл, Крейг Корниш Названия мест и язык. Wilmslow: Sigma Press 1995, 1998 и 2000 гг. ISBN 1-85058-462-1
  • --do. - Топонимы в Корнуолле и Силли: Henwyn Plasow yn Kernow ха Syllan. Лонсестон: Уэссекс, 2005 ISBN 1-903035-25-2
  • --do.-- Корнуоллские географические названия и язык; полностью переработанное издание. Wilmslow: Sigma Press, 2007 ISBN 978-1-85058-837-5
  • --do.-- Краткий словарь топонимов Корнуолла. Вестпорт, Мэйо: Эвертип, 2009 ISBN 978-1-904808-22-0
Последняя правка сделана 2021-05-27 13:05:12
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте