Пу (даосизм)

редактировать

Pu
Китайское имя
Традиционный китайский
Упрощенный китайский
Буквальное значениенеобработанная древесина
Вьетнамское имя
Вьетнамский алфавит phác
Chữ Hán
Корейское имя
Hangul 복, 박
Hanja
Японское имя
Кандзи
Хирагана ぼ く, ほ お

Pu- китайское значение слова «необработанное дерево; неотъемлемое качество; простой», что было ранней даосской метафорой естественного состояния человечества и связано с даосским ключевым словом ziran (буквально «я, так») «естественный ; спонтанный ". Ученый Ге Хун (283-343 гг. Н. Э.) Увековечил пу в своем псевдониме Баопузы «Мастер, который принимает простоту» и одноименной книге Баопузы.

Содержание
  • 1 Терминология
    • 1.1 Символы
    • 1.2 Произношения и значения
    • 1.3 Этимология
  • 2 Ранние текстовые ссылки
    • 2.1 Шицзин
    • 2.2 Шуцзин
    • 2.3 Даодэцзин
    • 2.4 Чжуанцзы
  • 3 См. Также
  • 4 Ссылки
  • 5 Внешние ссылки
Терминология

Пу может быть написан с помощью вариантов китайских иероглифов или , которые сложны в лингвистическом отношении.

Символы

и 朴 классифицируются как радикально-фонетические символы, объединяя семантически значимый радикал «дерево» (обычно используется для написания названия деревьев и деревянных предметов) с фонетическими указателями pu или bu .

Китайский иероглиф pu 樸 впервые был записан на китайских бронзовых надписях с Период весны и осени (771-476 до н.э.), и иероглиф pu 朴 впервые был записан в китайских классиках периода Воюющих царств (475-221 до н.э.).

Когда Китайская Народная Республика обнародовала упрощенные китайские иероглифы в 1956 году, был выбран установленный вариант pu 朴 (с 6 штрихами ) для заменить традиционный китайский иероглиф pu 樸 (на 16 штрихов ).

В одной из двух (ок. 168 г. до н.э.) шелковая рукопись Мавандуй версии Даодэцзин, обнаруженная в 1973 году археологами при раскопках гробницы, использует редкий текстовый вариант символа для pu 樸: wò楃 «дом-шатер (особенно с деревянной крышей)», пишется фонетически с помощью «корня дерева» и wu 屋 «комната; дом». В тексте «Б», как и в полученной версии, в 6 главах используется pu 樸 8 раз; текст «A» использует wò 楃 6 раз в 4 главах и имеет лакуны в главах 19 и 57. (около 121 г. н.э.) Shuowen jiezi определяет wo 楃 как muzhang 木 帳 «деревянный навес», и (начало III века) Гуанъя определяет его как choumu 幬 幕 «занавес; покрытие». Эти варианты слов pú < *phrôk 樸 "unworked wood" and wò < *ʔôk 楃 "house tent" are semantically and phonologically dissimilar.

Произношения и значения

Полный словарь китайских иероглифов Hanyu Da Zidian (1987: 2: 1291, 2: 1154) перечисляет 2 произношения и 8 значений для символа 樸, и 6 произношений и 11 значений для 朴; которые кратко изложены ниже.

Знак 樸 можно читать:

  1. «необработанная древесина»,
  2. «срубленные; валочные деревья»
  3. «природа; сущность; внутреннее качество» (ср. Английский в грубой форме)
  4. "простой; простой; без украшений; без изменений"
  5. "(экономика) чистая стоимость"
  1. "растет густо (из растений); кустарник"
  2. «дуб»
  3. «прикреплен; прикреплен»

Знак 朴 можно читать как означающий:

  1. «необработанное дерево; натуральное; однотонное и т. Д.» (= pǔ 樸)
  2. "большой"
  3. "неотвержденный мясной "
  1. " корень; основа; исходная точка "
  2. " удар; орудие пытки "(= pū 撲)
  1. " кора дерева; (особенно) кора магнолии "in houpo 厚朴" кора магнолии лекарственной (используется в традиционной китайской медицине )"
  2. в pòshù 朴樹 "Celtis sinensis, каркас китайский"
  1. в pōdāo 朴刀 «вид двуручного меча»
  1. «фамилия», а именно Парк (корейская фамилия)
  • Piáo
  1. «фамилия»

Erya, который является самым старым китайским словарем, определяет pu 樸 и supu 樕 樸 как «дубовые» имена (в главе 14 «Объясняя деревья»). Во-первых, pu 樸 определяется как bao 枹 ( 14:45). В комментарии Эрия Гуо Пу это дерево пу идентифицировано как yupu 棫 樸 «Quercus acutissima, пиловидный дуб» (встречается в Шицзин ниже). Бао枹 обычно читается как фу «голень», и Го отметил, что это имя бао означает «разновидность дуба [樸], который росла глыбами», и цитирует использование Шицзин слова baoli 枹 櫟 вместо baoli ba oli «густой дуб» (см. Бэнцао Ганму говорит, что есть две разновидности ху 槲 "Quercus mongolica, монгольский дуб", бао 枹 маленький и растет группами, а ли 櫟высокий, с большими листьями. Во-вторых, supu 樕 樸 определяется как синь 心 «сердце; разум» (14:64). Гуо идентифицирует супу (ср. Обратный пусу 樸 樕 в Шицзин ниже) как хусу 槲 with (с ху 槲 «монгольский дуб»), «Quercus dentata, дуб даймё». Хотя синь «сердце; разум» - обычное китайское слово, это определение Эрия - единственный известный контекст, в котором оно дает название дереву. Ицзин использует синь для обозначения "шипа; укола" (tr. Wilhelm 1967: 277): "Среди разновидностей древесины это означает те, которые имеют твердую структуру и большую сердцевину".

Shuowen Jiezi, первый китайский словарь иероглифов, просто определяет pu 朴 как mupi 木皮 «кора дерева; дерево с корой», а pu 樸 как musu 木 素 «простое дерево; необработанные пиломатериалы »(позднее в научной терминологии означает« лигнин »).

Возвращаясь к центральному даосскому значению слова pu, Pas и Leung (1998: 351) оспаривают стереотипный перевод слова pu: «идея, заключенная в нем, приближается к« целостности », которая также является содержащиеся в «невырезанном блоке», за исключением того, что «невырезанный блок» был овеществлен. В результате то, что было превосходной аналогией Дао, стало бесплодным и контрпродуктивным ». Ссылаясь на переводы о.у. Серафина Куврёра (1890: 475) «дерево, на котором не работали; простое, без орнамента, без маскировки» и Бернхард Карлгрен (1923: 231) » древесина в естественном состоянии, необработанная: грубая, гладкая, натуральная, простая »; Па и Леунг заключают: «очевидно, откуда взялось выражение« неотрезанный блок », но добавление« блока »является интерпретацией. Термин означает« простое дерево »,« необработанное дерево ».

Этимология

Реконструкции древнекитайского произношения изменили китайскую этимологию. Старые китайские реконструкции pu или bu 樸 включают:

  • bú < *pûk or *b'ûk (Dong 1948)
  • bú < *puk or *b'uk "shrubby trees", pŭ < *p'uk "rough; unadorned", and pò < *p'ǔk "trim unworked wood; robust, solid" (Karlgren 1957:312)
  • pú < *phruk (Li 1971)
  • bú < *puk or *buk (Zhou 1972)
  • pú < *phrôk "to trim wood", "in a natural state, unworked" (Schuessler 2007:418)
  • pŭ < *pʰˤrok "unworked wood" (Baxter and Sagart 2001:118)

Виктор Мэр (1990: 138) предполагает, что pu < *phluk 樸 "unhewn log" is "almost certainly related to the English word "block," which probably derives from the Indo-European root bhelk (beam)."

Axel Schuessler (2007: 418) говорит этимологию pú < *phrôk "to trim wood" could either be an "aspirated iterative derivation" from bāo < *prôk 剝 "cut up, peel, pluck", or "belong to the homophonous etymon with the basic meaning 'in a natural state, unworked', as in pú 樸 'in a natural state', 璞 'unworked precious stone'."

Ранние текстовые ссылки

Пу встречается в некоторых из самых ранних китайских классиков, часто в даосских.

Шицзин

Две оды в Шицзин «Классик поэзии» используют соединения pu 樸 для обозначения «дуба».

Пусу 樸 樕 встречается в Оде 23: «кустарниковые дубы» (Legge 1879: 34), «кусты дубов» (Waley 1937: 60), «низкие кустарниковые деревья» (Karlgren 1950: 13). Комментарий Мао описывает пусу как «маленькое деревце» 小木. Erya (выше) записывает это обратимое соединение как supu 樕 樸.

Юпу 棫 樸 - это имя Оде 238, в котором говорится об использовании этого дерева для дров: «йи и п'ох» (Legge 1879: 442), «дубовые глыбы» (Waley 1937: 266, Карлгрен 1950: 191). Комментарии описывают юпу как «густое кустарниковое дерево».

Вдобавок в Оде 132 есть baoli 苞 櫟: «густые дубы» (Legge 1879: 201), «кусты дубов» (Waley 1937: 75), «пышные дубы» (Karlgren 1950: 85).). У Эрии есть baoli 枹 櫟, где bao пишется как 枹 «дуб» вместо 苞 «густой; пышный».

Шуцзин

Шуцзин «Классик истории» (Чжоушу 周 書, Цзыцай 梓 材 «раздел Китайской катальпы пиломатериалы») однажды использует пу в составном pozhou 樸 斫 (po "обрезать необработанную древесину" и zhuo "рубить; рубить"): "как при работе с древесиной роттлера, когда тяжелый труд более грубых и тонких операций завершен, они должны нанести краску красного и других цветов »(Legge 1899: 417).« Это похоже на работу с деревом катальпы; когда он потрудился над обрезкой и резьбой, он должен принять меры, чтобы сделать его красным или зеленым »(Карлгрен 1950: 48). Легге отмечает, что пу означает «грубое оформление работы», а чжоу - «прекрасная отделка, данная ей». Карлгрен (1970: 313) цитирует ханьского комментатора Ма Ронга, что po 樸 обозначает «дерево, которое еще не использовалось в качестве посуды; необработанное дерево», и заключает, что po означает «обрабатывать необработанное дерево (в первая черновая распиловка); обрезать "является разновидностью того же стебля, что и пу" в естественном состоянии; просто ".

Даодэцзин

Шесть Даодэцзин глав используют пу 樸, две из них дважды, всего 8 случаев.

Глава 19 параллельна почти синонимам su «шелк-сырец; белый; простой; простой; тихий» и pu 樸 «необработанное дерево; однотонный; простой», и была источником для Псевдоним Ге Хунга Баопузи «Мастер, признающий простоту».

  • Яви простоту некрашеного шелка, Обними простоту неотесанного бревна; Уменьшите эгоизм, Уменьшите желания; Отмените обучение, и вы не будете беспокоиться. (19, tr. Mair 1990: 81)

Холмс Уэлч (1957: 35) описывает пу «Необработанный блок» и су «Необработанный шелк» как символы, которые Лаоцзы использовал для изложения своей основной доктрины «возврата к нашему оригиналу». природа". В современном обиходе пу и су означают «простое», но первоначально пу «было деревом, которое произошло от дерева до того, как его одел человек», а су «означало шелк, который человек никогда не красил и не красил».

В главах 28 и 57 упоминается простой пу по отношению к шенгрен 聖人 «мудрецы», в главе 15 также упоминаются древние даосские адепты и пу описывается как дун «искренний ; честный; простой ".

  • Если хватит вечной целостности, Ты вернешься к простоте неотесанного журнала.... Когда необрезанное бревно распиливают, из него превращаются инструменты; Когда мудрец используется, он становится главным должностным лицом. Для большой резьбы не делает резку. (28, tr. Mair 1990: 93)
  • У мудреца есть поговорка: «Я ничего не предпринимаю, но люди меняют себя; я не вмешиваюсь в дела, но люди обогащаются; я не желаю желать, но люди сами становятся простыми, как неотесанные бревна ». (57, tr. Mair 1990: 26)
  • Те, кто в древности были знатоками Пути, были... нерешительны, как если бы зимой переходили ручей; осторожны, как будто опасаются окружающих; торжественный, как будто гости в чужом доме; усыхание, как лед при таянии; равнина, как неотесанное бревно; мутная, как мутная вода; широкая, как широкая долина. (15, tr. Mair 1990: 76)

Среди всех случаев появления слова pu в Даодэцзин, глава 28 является единственным случаем, в котором переданная и раскопанная версии значительно отличаются - переданный текст имеет дополнительную грамматическую частицу zhi 之 "притяжательный маркер; местоимение третьего лица" после yong 用 "использовать; нанимать". Роберт Г. Хенрикс (1989: 242) объясняет это небольшое грамматическое изменение между стандартным текстом, в котором говорится, что мудрец юн чжи «использует его», и найденным при раскопках шелковым текстом, в котором говорится, что юн «используется». Переданная версия 樸 散 則為 器 聖人 用 之 則 為官 長 «Когда необработанное дерево раскалывается, оно превращается в конкретные вещи. Но когда мудрец использует его, он становится главным должностным лицом». следует читать 樸 散 則為 器 聖人 用 則 為官 長 «Когда необработанное дерево распиливают, оно превращается в сосуды. Когда используется Мудрец, он становится главой официальных лиц». Д. К. Лау (1989: 183) говорит, что традиционный отрывок «кажется, говорит, что когда неотрезанный блок разбивается, он становится сосудом. Сосуд - это специалист, который подходит только для того, чтобы быть официальным лицом. Следовательно, мудрец, когда он использует этих сосудов становится господином над должностными лицами », но в отрывке из Мавангдуи:« Значение совершенно иное. Необработанный блок является символом мудреца. Подобно тому, как неотрезанный блок становится сосудами, когда он разбивается, так и мудрец становится глава чиновников, когда он позволяет себе работать, и точно так же, как неотрезанный блок разрушается, когда становится полезным, так и мудрец становится разоренным, когда он становится полезным ». Слово qi 器 «сосуд; утварь» переводится здесь как «инструменты», «конкретные предметы», «сосуды», «специалисты» и «должностные лица».

Главы 32 и 37 обращаются к houwang 侯王 «феодальные лорды и короли» и описывают Дао как умин 無名 «безымянный», в то время как 37 также называет pu «безымянным».

  • Путь вечно безымянный. Хотя неотесанное бревно и невелико, Никто в мире не осмеливается подчинить его себе. Если бы феодалы и короли могли поддерживать его, мириады существ подчинялись бы сами. (32, tr. Mair 1990: 99)
  • Путь вечно безымянный. Если феодалы и короли сохранят его, мириады существ преобразятся сами по себе. После превращения, если они захотят подняться, я сдержу их безымянным неотесанным бревном. Удерживая их безымянным неотесанным бревном, Они не будут опозорены; Не чувствуя себя опозоренными, Они будут неподвижны, После чего небо и земля исправятся сами по себе. (37, tr. Mair 1990: 105)

В главе 37 есть небольшая текстовая разница между buyu 不欲 «не желать» в стандартной версии и buru 不 辱 «не позор» в версии Mawangdui (Henricks 1989: 260).

Лау (1989: xxx) объясняет пу в Даодэцзин в первую очередь означает, что «неотрезанный блок находится в состоянии, еще не затронутом искусственным вмешательством человеческой изобретательности, и поэтому является символом исходного состояния человека до желания. производится в нем искусственным путем ».

(ок. III в. Н. Э.) Хешан Гун версия комментария к этому даосскому тексту взаимозаменяемо записывает «пу» как 樸 и 朴. В трех главах (28, 32, 37) используется как в тексте, так и в комментариях, а в одной (15) используется в обоих. Один (19) использует 樸 в тексте и 樸 朴 в комментариях, а другой (57) использует 朴 в тексте и 樸 в комментариях.

  • «Если они изменятся и захотят подняться, эго подавит их посредством [樸] простоты безымянного.»; «Эго - это личность. [樸] простота безымянного - это Дао. Если все существа превращаются в самих себя, но затем возвращаются к желанию и проявляют проницательность и лицемерие, принцы и король обязаны подавлять личность посредством Дао и Дэ ». (37, tr. Erkes 1958: 70)
  • «Просто, как [朴] необработанное дерево.»; «То, что просто, материально и твердо. Форма необработанного дерева еще не вырезана. Внутри нужно заботиться о духах, а внешне не следует быть претенциозным». (15, tr. Erkes 1958: 36)
  • «Смотрите на простоту и держитесь [樸] естественности.»; «Взглянуть на простоту - значит твердо придерживаться простоты и придерживаться истины, а также не смотреть на внешнее. Придерживаться [朴] естественности означает смотреть на настоящую естественность, чтобы показать ее испытуемым. Таким образом, можно стать моделью ». (19, tr. Erkes 1958: 42)
  • «У меня нет желаний, и люди [朴] просты сами по себе.»; «Если я всегда без желаний, если я покончу с внешним миром, тогда люди последуют за мной и останутся [樸] простыми и естественными». (57, tr. Erkes 1958: 102)

Из девяти глав Даодэцзин без 樸 или 朴 в тексте три (3, 38, 41) используют 樸 в комментариях, а шесть (17, 64, 68, 71, 80, 81) используйте 朴. Например,

  • «Он [святой] всегда побуждает людей не знать и не желать.»; «Вернитесь к [樸] простоте и сохраните чистоту». (3, tr. Erkes 1958: 18)
  • «Искренние слова некрасивы»; «Искренние слова - это правдивые слова. То, что некрасиво, [朴] просто и реально». (81, tr. Erkes 1958: 134)

Велч (1957: 84) перефразирует отношения Даодэцзин между пу, де «врожденный характер; внутренняя сила» и увэй » бездействие; неделание ". Внешне невозможно достичь «де», пока вы не удалите агрессивные модели, запечатленные обществом в вашей природе. Вы должны вернуться к своему естественному «я», к [pu]. Вы должны отказаться от морали и амбиций, потому что, если вы сохраните их, вы никогда не будете способны на сострадание, умеренность и смирение. Когда вы отказываетесь от некоторых своих желаний, вы их все испытаете ». Внутренне человек выполняет несколько совершенствований. «Ибо, чтобы достичь внешнего [пу], вам нужно будет развивать [увэй] ума. А когда ум спокоен, [пу] углубится. Это станет способностью интуитивно ощущать порядок вселенной - [Дао], которому можно дать имя ».

Чжуанцзы

Пу встречается 20 раз в классическом даосском стиле (ок. III в. До н.э.) Чжуанцзы. В стандартном тексте чжуанцзы pu пишется как 16-штрихным символом 樸 шесть раз в трех главах (9, 13 и 31), так и 6-штриховым вариантом четырнадцать раз в шести главах (7, 10, 12, 14, 16 и 20), что свидетельствует о разнородном текстовом происхождении. Например, слово pubi (с bi 鄙 «низкий; средний; вульгарный; бесхитростный») записывается одновременно 樸 鄙 «грубый, средний [сердце]» (глава 31, tr. Mair 1994: 332) и 朴 鄙 «простой и неискушенные [люди] »(10, tr. Mair 1994: 87).

Часто встречающаяся метафора Чжуанцзы противопоставляет возвращение к пу 樸 «неотесанное бревно» с вырезанными ци 器 «сосудами» (что означает «специалист; чиновник» в Даодэцзин 28).

  • В мире абсолютной целостности люди будут жить вместе с птицами и животными.... Так же без желания это называется [素樸] «простота неотесанного бревна». С [素樸] простотой неотесанного бревна люди обретут свою природу.... Следовательно, если [純樸] простое неотесанное бревно осталось нетронутым, кто вырезал бы из него жертвенный сосуд?... Резьба [殘 樸] неотесанного бревна на [器] инструментах - вина мастера; нарушение Пути и непорочность человечностью и праведностью - это ошибка мудреца. (9, tr. Mair 1994: 81-82)
  • Лиези «пришел к выводу, что он только начал учиться... Он не принимал чью-либо сторону в делах и [彫琢 復 朴] вернулся к простота неотесанного бревна. Подобный комку, он стоял один в своей физической форме. Защищенный от недоумения, таким образом он оставался целым до конца ". (7, tr. Mair 1994: 70)
  • «Я слышал, как сказано:« После всей резьбы и долбления [復歸 於 朴] вернитесь к простоте неотесанного бревна »». (20, tr. Mair 1994: 190)

В другой главе Чжуанцзы используется термин фупу 復 朴 «возвращение к простоте».

  • Если бы вы встретили кого-то, кто понимает великую простоту, кто присоединяется к бездействию и [復 朴] возвращается к простоте неотесанного бревна, кто воплощает свою природу и обнимает свой дух, чтобы странствовать по обычному миру, вы бы действительно были удивлены! (12, tr. Mair 1994: 112-113)
См. Также
Ссылки
  • Baxter, William H. (1992), A Handbook of Old Chinese Phonology, Mouton de Gruyter.
  • Couvreur, Séraphin (1890), Dictionnaire classique de la langue chinoise, Переиздание Kuangchi Press 1966 года.
  • Dong Tonghe 董 同 龢 (1948), «Shanggu yinyun biao gao 上古 音韻 表 搞», Bulletin of Институт истории и филологии, Academia Sinica 18: 1-249. (на китайском языке)
  • Эркес, Эдуард (1950), Комментарий Хо-Шан-Кунга к Лао-цзы, Artibus Asiae.
  • Жирардо, Норман Дж. (1988), Миф и значение в раннем даосизме: темы хаоса (Hun-Tun), University of California Press.
  • Henricks, Robert G. (1989), Lao-tzu: Te-Tao Ching, A New Перевод основан на недавно обнаруженных текстах Ма-ван-туи, Ballantine.
  • Карлгрен, Бернхард (1923), Аналитический словарь китайского и китайско-японского, Пол Гейнтер.
  • Карлгрен, Бернхард, тр. (1950), Книга Од, Музей древностей Дальнего Востока.
  • Карлгрен, Бернхард (1950), «Книга документов», Бюллетень Музея древностей Дальнего Востока 22: 1–81.
  • Карлгрен, Бернхард (1957), Grammata Serica Recensa, Музей древностей Дальнего Востока.
  • Карлгрен, Бернхард (1970), «Глоссы на книге документов», Музей дальневосточных древностей.
  • Кремер, Кеннет (1986), Мировые Священные Писания: Введение в сравнительные религии, Paulist Press.
  • Лау, округ Колумбия (1989), Tao Te Ching, Chinese University Press.
  • Легге, Джеймс (1871 г.), Она Король или Книга поэзии, в The Chinese Classics, vol. 4, Oxford University Press.
  • Legge, James, tr. (1865), Король Шу, в Китайской классике, т. 3, Oxford University Press.
  • Li Fanggui 李方桂. Шангу инь янцзю 上古音 研究 (Журнал китайских исследований Цинхуа, 1971, 9: 1-61). (на китайском языке)
  • Mair, Victor H., tr. (1990), «Дао Дэ Цзин: Классическая книга честности и пути» Лао Цзы; совершенно новый перевод, основанный на недавно обнаруженных манускриптах Ма-ванг-туи, Bantam Books.
  • Mair, Victor H., tr. (1994), Блуждающие по пути: ранние даосские сказки и притчи Чжуан-цзы, Bantam Books.
  • Па, Джулиан и Ман Кам Леунг (1998), Исторический словарь даосизма, Scarecrow Press.
  • Schuessler, Axel (2007), ABC этимологический словарь древнекитайского, University of Hawaii Press.
  • Welch, Holmes. 1957. Даосизм: прощание. Beacon Press.
  • Wilhelm, Richard, tr. (1967), И Цзин или Книга перемен, англ. Tr. Автор Кэри Ф. Бейнс, Princeton University Press.
  • Чжоу Фагао 周 法 高 (1972), «Шангу Ханью хэ Хан-Зангю 上古 漢語 和 漢 藏語», журнал Института китаеведения Китайского университета Гонконга 5: 159-244. (на китайском языке)
Внешние ссылки
  • pu (Даосизм), Британская онлайн-энциклопедия
  • Хупо 厚朴, Школа китайской медицины Гонконгского баптистского университета.
Последняя правка сделана 2021-06-02 10:00:51
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте