Часть серии о |
Культура Филиппин |
---|
История |
Люди |
Языки |
Традиции |
Мифология и фольклор |
Кухня |
Фестивали |
Религия |
Изобразительное искусство |
Литература |
Музыка и исполнительское искусство |
СМИ |
Спорт |
Памятники |
Символы |
|
|
Мандаринский китайский на Филиппинах | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Традиционный китайский | 菲律賓 華語 | ||||||||||||
Упрощенный китайский | 菲律宾 华语 | ||||||||||||
| |||||||||||||
Путунхуа, также известный просто как просто « китайский » ( упрощенный китайский :华语; традиционный китайский :華語; пиньинь : Huáyǔ ; Zhuyin Fuhao : ㄏ ㄨ ㄚ 'ㄩ)ссылкой на стандартный китайский, какместном уровнеупомянутых в Филиппинах, преподается академически китайским филиппинцам в китайско-филиппинских школах и в других школах и учреждениях на Филиппинах. И стандартный китайский ( КНР ) (известный в упрощенном китайском :华语; традиционный китайский :華語; пиньинь : Huáyǔ ; Zhuyin Fuhao : ㄏ ㄨ ㄚ 'ㄩ) и тайваньский Мандарин ( РПЦ ) (известный во многих школах в Hokkien китайском :國語; Pe̍h-ōe-jī : kok-gí) преподают и говорят на Филиппинах в зависимости от школы, при этом некоторые школы и носители языка используют упрощенные китайские иероглифы, некоторые используют традиционные китайские иероглифы, а некоторые используют их сочетание.
Мандарин на Филиппинах можно разделить на два различных диалекта мандаринского диалекта: стандартный мандаринский и разговорный мандаринский. Стандартный Мандарин либо стандартные языки материковой части Китая и Тайваня, в то время как разговорная мандарин на Филиппинах, как правило, сочетают в себе черты из мандарина ( упрощенный китайский :华语; традиционный китайский :華語) и функции от Hokkien (閩南語) местного Philippine Hokkien диалекте, который является языком наследия многих китайских филиппинцев.
Лишь незначительное меньшинство китайских филиппинцев считают мандарин своим родным родным языком, а тагальский или английский обычно являются первым языком. Отсутствие среды для разговора на языке и сложность его изучения вызвали не только отсутствие интереса, но и даже большое отвращение к нему.
Усилия в 21 веке по продвижению образования на китайском языке в китайских филиппинских учреждениях и недавние утилитарные тенденции, такие как больше возможностей трудоустройства на китайском языке, недавние иммигранты из Китая или Тайваня, летние учебные поездки в Китай или Тайвань, поощрение университетов и школ со стороны прошлых президентов, а соглашения об обмене образованием с Китаем стимулировали интерес и потенциал для роста использования мандаринского языка.
Иногда китайские филиппинцы также переключают мандаринский диалект вместе с другими языками, такими как английский, тагальский (или другие филиппинские языки ), и хоккиен, как разновидность пиджин-языка, точно так же, как хокаглиш или синглиш.
На всей территории Филиппин существует около 150 китайских школ, около трети из которых работают в метро Манилы. Обучение стандартному китайскому языку ( мандаринский диалект ) на Филиппинах в основном осуществляется в китайско-филиппинских школах, основанных китайскими филиппинцами, которые, как правило, включают преподавание стандартного китайского ( мандаринского ) языка наряду с другими предметами школьного класса.
С точки зрения фонологии, лексики и грамматики, « китайский » ( мандаринский ), преподаваемый на протяжении большей части 20-го века на Филиппинах во многих старых китайских филиппинских школах, часто был тайваньской разновидностью (известный на китайском упрощенном китайском :华语; традиционном китайском :華語) ; пиньинь : Huáyǔ ; Zhuyin Fuhao : ㄏ ㄨ ㄚ 'ㄩ и в Hokkien китайский :國語; пэвэдзи : кок Г) в стандартном китайском, используя традиционную китайские иероглифы и чжуиньте фонетическую систему (известную во многих старых китайцах Филиппинские школы на хоккиенском китайском :國 音; Pe̍h-ōe-jī : kok-im), который также часто преподавался с использованием китайского языка Сямэнь- Хоккиен в качестве средства обучения, так как большинство китайских филиппинцев в китайских филиппинских школах имеют происхождение хоккиен и исторически. связи с южной провинцией Фуцзянь. Это было сделана в надлежащей части в результате прямого контролем ранее предоставленного в Китайской Республике «ы Министерства образования над китайскими школами по всему архипелагу после Второй мировой войны, когда Третья Республика Филиппины и Республика (РПЦ) подписали китайско-филиппинский Договор о дружбе. В результате гражданской войны в Китае Китайская Республика (КР) вскоре отошла на Тайвань (КР), где она правит сегодня. Такая ситуация продолжалась до 1973 года, когда поправки, внесенные в эпоху Маркоса в Конституцию Филиппин, фактически передали все китайские школы в ведение Министерства образования (DepEd) Филиппин. При этом среда обучения стандартному китайскому ( мандаринскому ) в китайских классах сместилась с китайского языка Сямэнь-хоккиен на чисто мандаринский китайский (или в некоторых школах на английский ). Учебные часы, относящиеся к китайскому языку и искусству, которые занимали видное место в китайских школах до 1973 года, были сокращены. Уроки китайской географии и истории, которые ранее были самостоятельными предметами, были объединены с предметами китайского языка, тогда как преподавание филиппинского ( тагальского ) и филиппинского истории, гражданского права и культуры стало новым обязательным предметом. В результате многолетнего влияния со стороны РПЦ Министерства образования от совета по заморским делам китайцев в Китайской Республики (Тайвань), простирающейся от момента, когда Республика была еще на материковом Китае с начала 1900 - х до 2000, многие китайцы филиппинских школ по-прежнему продолжали пользоваться словарями и книгами из Тайваня (КР). В последние десятилетия, примерно в начале 2000-х годов, многие школы начали переходить на использование упрощенных китайских иероглифов и фонетической системы пиньинь, которые были введены из Китая и Сингапура, где начали использоваться книги и учебные материалы из материкового Китая, Сингапура и Малайзии. и учил. Сегодня многие китайские филиппинские школы в настоящее время преподают китайский язык ( мандаринский диалект ) упрощенными иероглифами по системе пиньинь, смоделированной по образцу китайских и сингапурских школ, хотя в некоторых старых школах все еще преподается обе или обе системы, а некоторые до сих пор преподают исключительно в Традиционные китайские иероглифы и фонетическая система чжуинь. Китайские ( мандаринские ) газеты на Филиппинах, такие как World News, United Daily News, Chinese Commercial News и многие другие, по-прежнему в основном используют традиционные китайские иероглифы в письменной форме. Благодаря выбору основателей и спонсоров различных китайских школ, многие школы сейчас преподают либо с использованием только упрощенных китайских иероглифов, либо только традиционных китайских иероглифов, либо их сочетания. Многие китайские филиппинские школы используют пиньинь и / или бопомофо ( чжуинь фухао) для обучения языку.
Китайско-филиппинские школы часто используют метод первого языка, который предполагает, что учащиеся китайско-филиппинских школ имеют родной опыт мандаринского языка, несмотря на обратное.