Английский: «Избранная земля» | |
---|---|
Ноты "Lupang Hinirang" | |
Государственный гимн Филиппин | |
Также известный как | «Marcha Nacional Filipina» (оригинальное название марша, составленное Хулианом Фелипе ) «Filipinas» (оригинальное название стихотворения, написанного Хосе Пальма ) |
Текст песни | Хосе Пальма (Оригинальные испанские тексты), 1899 г. |
Музыка | Хулиан Фелипе, 1898 г. |
Усыновленный |
|
Аудио образец | |
"Лупанг Хиниранг" (инструментальная)
| |
« Гимн Филиппины » (Chosen Land), первоначально названный в испанском языке как « Marcha Nacional филиппинка » (Филиппинский марта), является национальным гимном на Филиппинах. Его музыка была написана в 1898 году Хулианом Фелипе, а текст был взят из испанской поэмы « Филиппины », написанной Хосе Пальмой в 1899 году.
Композиция, известная как "Lupang Hinirang", была заказана 5 июня 1898 года Эмилио Агинальдо, главой диктаторского правительства Филиппин, как церемониальный и инструментальный национальный марш без слов, аналогичный статусу " Marcha Real " в Испания. Она была впервые исполнена публично во время провозглашения независимости филиппинской в резиденции Агуйнальдо в в Kawit, Кавита 12 июня 1898 года он был вновь принят в качестве национального марша Филиппинской Республики ( испанского языка : Република филиппинка) в 1899 году.
После поражения первой республики в Филиппином-американской войне и последующего правило колониального Соединенных Штатов, то закон флага 1907 года запрет на публичную демонстрацию флагов, знамен, эмблемы или устройства, используемую в республиканской армии филиппинской во время войны. Согласно Закону о флаге публичное исполнение национального марша было запрещено. После отмены Закона о флаге в 1919 году национальный марш вернул себе популярный статус государственного гимна Филиппин. После установления самоуправления в рамках Содружества Филиппин, Commonwealth Закон № 382, утвержденных на 5 сентября 1938 года, официально принял музыкальное оформление и состав Джулиана Фелип в качестве национального гимна.
В годы после революции поэма «Филиппины», написанная в 1899 году националистом Хосе Пальма, приобрела широкую популярность как неофициальные испанские тексты гимна. Испанские тексты переводились на английский, а с 1940-х годов - на национальный язык. Текущие тексты песен на тагальском языке, написанные в 1956 году, были приняты и стали официальными с небольшими изменениями в 1960-х годах. 12 февраля 1998 года был принят Республиканский закон № 8491, закрепляющий тексты тагальских текстов 1956 года в качестве закона.
Lupang Hinirang начинался как случайная музыка, которую президент Эмилио Агинальдо заказал для использования при провозглашении независимости Филиппин от Испании. Эта задача была возложена на Хулиана Фелипе и заключалась в замене марша, который Агинальдо счел неудовлетворительным. Первоначальное название этого нового марша было Marcha Filipina-Magdalo ( Филиппинско- Магдало Марш), а позже было изменено на Marcha Nacional Filipina ( Филиппинский национальный марш) после его принятия в качестве государственного гимна Первой Филиппинской республики 11 июня 1898 года. за день до провозглашения независимости.
Фелипе сказал, что он основал свою композицию на трех других музыкальных произведениях: Marcha Real, которая является нынешним государственным гимном Испании; Большой марш от Джузеппе Верди Аида ; и французский национальный гимн " Марсельеза". Его сыграл Банда Сан-Франциско де Малабон (ныне Банда Матанда, от современного Генерала Триаса ) во время обряда провозглашения 12 июня.
В августе 1899 года солдат и писатель Хосе Пальма написал испанскую поэму « Филиппины» во время своего пребывания в Casa Hacienda в Баутисте, Пангасинан. Стихотворение было впервые опубликовано к первой годовщине газеты La Independencia 3 сентября 1899 года, а впоследствии было положено на мелодию Marcha Nacional Filipina.
Закон Флага 1907 запрещает использование гимна и другого филиппинского революционера и символы Katipunan в течение короткого периода времени. Когда он был отменен еще в 1919 году, правительство острова решило перевести гимн с его оригинальной испанской версии на английскую. Первый перевод был написан примерно в то время известным поэтом Пасом Маркесом Бенитесом из Университета Филиппин. Самый популярный перевод, названный « Филиппинский гимн», был написан сенатором Камило Осиасом и американкой Мэри А. Лейн. В 1920-х годах размер в исполнении был изменен с 2/4 на 4/4, чтобы облегчить его пение, а тональность была изменена с оригинальной до мажор на соль. Однако это изменение не было закреплено в законе. Гимн играл вместе с гимном Соединенных Штатов «Усеянное звездами знамя», которое было принято в 1931 году. Его играли бок о бок до обретения страной в конечном итоге независимости в 1946 году.
Тагальский переводы начали появляться в 1940-х годах, с первого известного перевода под названием Diwa ng Bayan ( Дух страны), который пел во время японской оккупации Филиппин. Вторым по популярности был « О Синтанг Лупа» (« Возлюбленная земля») Хулиана Круса Бальмаседы, Ильдефонсо Сантоса и Франсиско Кабальо; это было принято как официальная версия в 1948 году. После принятия Diwa ng Bayan, были заменены песня Awit sa Paglikha ng Bagong Pilipinas и национальный гимн Японии Kimigayo.
Во время президентства Рамона Магсайсая министр образования Грегорио Эрнандес сформировал комиссию по пересмотру текстов песен. 26 мая 1956 года впервые был исполнен текущий тагальский перевод « Лупанг Хиниранг». Незначительные изменения были внесены в 1960-е годы, и в настоящее время используется именно эта версия Фелипе Падилья де Леон.
В Martial Law лет от 1972-1981 во время второго срока Фердинанда Маркоса вплоть до 1986 EDSA революции видел использование национального гимна как открытие песни протеста некоторых политических и профсоюзных групп, сопровождающееся применением «поднял сжатый кулак «салют вместо традиционного салюта из рук в руки.
Тексты песен на тагальском языке 1958 года были подтверждены Республиканским законом № 8491 («Флаг и геральдический кодекс Филиппин») в 1998 году, в котором отказались от использования как испанской, так и английской версий. Законодательство Филиппин требует, чтобы гимн всегда воспроизводился в соответствии с оригинальной музыкальной аранжировкой и композицией Фелипе, но исходная голография не может быть обнаружена.
Историк Амбет Окампо заметил в 2006 году, что испанские тексты, которые не были предназначены для исполнения при написании, не очень хорошо сочетаются с музыкой по сравнению с более поздними английскими и тагальскими версиями, которые более плавны. Кроме того, некоторые из первоначальных значений филиппинского языка были потеряны при переводе; например, Hija del sol de oriente ( Дочь Восточного (Восточного) Солнца) в оригинальной испанской версии стала «дитем солнца, возвращающимся» в филиппинском гимне и Perlas ng Silanganan ( Жемчужина Востока) в настоящее время (официальный) Тагальский вариант. В 2011 году сенатор Бонг Ревилла внес законопроект, который, среди прочего, отменил бы требование о том, чтобы гимн исполнялся «в оригинальном тагальском тексте и в мартовском темпе», но это не было обнародовано в качестве закона.
Lupang Hinirang был не первым гимном Филиппин. Композитор и революционер Хулио Накпил написал Marangal na Dalit ng Katagalugan ( Почетный гимн тагальского народа / народа) по просьбе Андреса Бонифачо, лидера Катипунана, тайного общества, возглавившего революцию. Бонифачо преобразовал организацию в революционное правительство с самим собой в качестве президента, известное как Республика Катагалуган ( Республика Тагалог ), незадолго до начала военных действий. Термин « Катагалуган » в использовании Бонифачо относился к Филиппинским островам и их населению в целом; не только этнические тагалоги, но и все филиппинцы. Накпил написал свой национальный гимн для Бонифачо в Баларе (часть современного Кесон-Сити ) в ноябре 1896 года, а позже Бонифачо продвигал его использование в Кавите, где он был известен еще в 1898 году. Но после того, как Катипунан Бонифачо и Республика Катагалуган были заменены После смены различных правительств во главе с Агинальдо, начиная с 1897 года, гимн Накпила так и не был ими официально принят.
Некоторые источники утверждают, что английская версия текста гимна под названием «Филиппинский гимн» была легализована Законом Содружества № 382. Этот акт, однако, касается только инструментальной композиции Хулиана Фелипе.
Во время Второй мировой войны, Фелип Падилья де Леон написал Awit са Paglikha нг Багонга Филлипину, заказанную в качестве замены гимна по японскому контролю Второй Филиппинской Республики. Позднее он был адаптирован в эпоху военного положения при президенте Фердинанде Маркосе в патриотическую песню под названием « Гимн нового общества», которую не следует путать с « Маршем нового общества».
Следующие версии государственного гимна на испанском, английском и тагальском языках получили официальный статус на протяжении всей истории Филиппин. Тем не менее, только самая последняя и актуальная версия тагальского языка официально признана законом. Кодекс флага и геральдических знаков, утвержденный 12 февраля 1998 г., уточняет: «Государственный гимн всегда должен исполняться на тагальском языке внутри страны или за ее пределами; нарушение закона карается штрафом и тюремным заключением. Флаг и геральдический кодекс, чтобы подчеркнуть важность соблюдения, соблюдения и соответствия стандартному выражению, предписанному законом. По состоянию на 2015 год ни один из них не был принят в качестве закона.
Официальная версия на тагальском языке | Бывшая английская версия | Бывшая испанская версия |
---|---|---|
Bayang magiliw, Perlas нг silanganan, Alab нг puso Sa dibdib mo'y Бугай. Lupang hinirang, Duyan ka ng magiting, Sa manlulupig Di ka pasisiil. Sa dagat and bundok, Sa simoy and sa langit mong bughaw, Может показывать тулу в ожидании на paglayang minamahal. Кислота, которую вы можете сделать, чтобы увеличить; Ang bituin at araw niya, Kailan pa ma'y di magdidilim. Lupa ng araw, ng luwalhati't pagsinta, Buhay ay langit sa piling mo; Aming ligaya na 'pag may mang-aapi, Ang mamatay nang dahil sa' yo. | Утренняя земля, Дитя солнца, возвращающееся, С пылающим рвением Тебя обожают наши души. Земля дорогая и святая, Колыбель благородных героев, Никогда не будут захватчики Попирать твои священные берега. Всегда в твоих небесах и сквозь твои облака, И над твоими холмами и морями, Мы созерцаем сияние, чувствуем пульсацию славной свободы. Твоё знамя дорогое для всех наших сердец, Его солнце и звезды горят, О, никогда не будет его сияющих полей, Тусклых могуществом тирана! Прекрасная земля любви, о земля света, В твоих объятиях это восторг лгать, Но это вечная слава, когда ты обижен, Для нас, твоих сыновей, страдать и умереть. | Tierra adorada, Hija del sol de Oriente, Su fuego ardiente En ti latiendo está. Patria de amores, Del heroísmo cuna, Los invasores, No te hollarán jamás. En tu azul cielo, en tus auras, En tus montes y en tu mar, Esplende y late el poema De tu amada libertad. Tu pabellón, que en las lides, La victoria iluminó, No verá nunca apagados Sus estrellas y su sol. Tierra de dichas, de sol y amores, En tu regazo dulce es vivir. Es una gloria para tus hijos, Cuando te ofenden, por ti morir. |
Источник: | Источник: | Источник: |
Версия на тагальском языке японской эры ( Diwa ng Bayan) | Версия на тагальском языке после Второй мировой войны ( O Sintang Lupa) |
---|---|
Lupang mapalad, Na mutya ng silangan; Баянг касуйо, Нг сангкаликасан. Бухай ат-яман, Нг Капилипинухан; Kuha't bawi, Sa banyagang kamay. Са йонг лангит, бундок , батис, дагат на пиналапиг; Получите удовольствие от каримлана, из разных уголков мира. Сакит ат луха, хирап, Сиса и сумпа са паг-аамис; ай есть нанг все и налигтас, Са ибиг манлупит. Hayo't magdiwang lahi kong minamahal, Iyong watawat ang siyang tanglaw; В kung sakaling ikaw ay muling pagbantaan, Aming bangkay ang siyang hahadlang. | O sintang lupa, Perlas ng Silanganan, Diwang apoy kang Sa araw nagmula. Lupang magiliw, Pugad ng kagitingan, Sa manlulupig Di ka papaslang. Sa iyong langit, simoy, parang. Дагат и кабундукан, ждите ваших любимых вещей в любом месте. Sagisag ng watawat mong mahal Ningning and tagumpay; Araw't bituin niyang maalab Ang s'yang lagi, называя танглау. Sa iyo, Lupa ng ligaya't pagsinta, Tamis mabuhay na yakap mo, Datapwa't langit ding kung ikaw ay apihin Ay mamatay ng dahil sa 'yo. |
Источник: | Источник: |
Последняя строчка государственного гимна, «ang mamatay nang dahil sa 'yo» ( «умереть из-за тебя [страна]»), подлежит некоторым предлагаемым изменениям, поскольку она пораженческая. В 2013 году филиппинский музыкант Джои Айала (Joey Ayala) изменил национальный гимн на форуме, изменив последнюю строчку на «ang magmahal ng dahil sa 'yo» ( «любить страну») и изменил размер с 4/4 на 6/8. В 2018 году президент Сената Висенте Сотто III предложил изменить последнюю строку на «ang ipaglaban ang kalayaan mo» ( «защищать свою свободу»), поскольку она отражает приверженность филиппинцев защите независимости страны.
Часть серии о |
Культура Филиппин |
---|
История |
Люди |
Языки |
Традиции |
Мифология и фольклор |
Кухня |
Фестивали |
Религия |
Изобразительное искусство |
Литература |
Музыка и исполнительское искусство |
СМИ |
Спорт |
Памятники |
Символы |
|
|
RA 8491 указывает, что исполнение « Лупанг Хиниранг » «должно соответствовать музыкальной аранжировке и композиции Хулиана Фелипе ». Однако, если следовать буквально, это означает, что национальный гимн должен исполняться только пианистом или духовым оркестром, поскольку это были единственные версии, которые были спродюсированы Хулианом Фелипе. Кроме того, оригинальная версия была написана в двухтактных времени (то есть, в тактовый 2/4) по сравнению с настоящим временем четверной (4/4). Его нельзя спеть в соответствии с оригинальной партитурой, потому что музыка будет настолько быстрой, что певцы не успеют за ней.
Во время телетрансляций боксерских поединков с участием филиппинского боксера Мэнни Пакьяо певцы получали как похвалу, так и критику со стороны Национального исторического института (NHI) за слишком медленное или слишком быстрое пение. NHI утверждает, что правильный темп - 2/4 и 100 метрономов, и что гимн должен длиться 53 секунды.
В разделе 2 статьи XVI Конституции 1987 г. указывается, что « Конгресс может по закону принять новое название страны, национальный гимн или государственную печать, которые должны действительно отражать и символизировать идеалы, историю и традиции народа. Такой закон вступит в силу только после его ратификации народом на общенациональном референдуме ".
Республиканский закон № 8491 («Флаг и геральдический кодекс Филиппин») регулирует использование государственного гимна и содержит полный текст песни «Lupang Hinirang». В законе, принятом в 1998 году, говорится, что « Лупанг Хиниранг» при исполнении «всегда следует петь на национальном языке », независимо от того, исполняется он на Филиппинах или за его пределами, и уточняется, что пение должно выполняться «с энтузиазмом».
Гимн обычно играет во время публичных собраний на Филиппинах или в зарубежных странах, где филиппинская аудитория значительна. Кодекс также предусматривает, что в нее можно играть в других случаях, если это разрешено Национальным историческим институтом (ныне известной как Национальная историческая комиссия Филиппин ). Он запрещает ей играть или петь для простого отдыха, развлечения или развлечения, за исключением международных соревнований, где Филиппины являются хозяином или имеют представителя; местные соревнования; во время « входа » и « выхода » радиовещательных и телевизионных станций в стране; и перед первым и последним показом фильмов и перед открытием театральных представлений.
Государственный гимн играет каждое утро ранним завтраком по радио и телевидению по сети GMA, а также при входе и выходе (повторное воспроизведение записанного входа) его передачи в течение дня.
Кодекс определяет штрафы за нарушение его положений. Раздел 48 предусматривает публичное порицание и аннулирование лицензий и разрешений, раздел 49 требует от Министерства образования и Комиссии по высшему образованию обеспечить, чтобы все студенты запомнили национальный гимн, в разделе 50 оговариваются наказания в виде штрафа или тюремного заключения за нарушения.
До 1999 года национальный гимн исполнялся с четырьмя оборками и рюшами, поскольку президентский салют исполнял музыку во время начала гражданских или военных парадов по испанской и тайваньской традиции. С этого года в нее играют исключительно во время вручения наград на юбилейных парадах или после президентских почестей.