Ленора (баллада)

редактировать
Ленора (стихотворение)
JD Schubert Leonore.jpg Ленор и Уильям верхом на лошади, как изображено Иоганном Давидом Шубертом.
Народ сказка
ИмяЛенор (стихотворение)
Также известна какБаллада де Ленор; Леонора, Леонора, Элленор
Дейта
Аарн-Томпсон группировка
  • ATU 365 (Мертвый жених уносит свою невесту)
  • ATU 365 (Жених-призрак)
  • ATU 365 (La fiancée du mort)
RegionGermany
Опубликовано вGöttinger Musenalmanach (1774), Gottfried August Bürger
СвязанныеДьякон Темной реки. Призрак Сладкого Уильяма

"Ленора ", иногда переводится как" Леонора "," Леонора "или" Элленора "- это стихотворение, написанное немецким автором Готфридом Августом Бюргером в 1773 году и опубликованное в 1774 году в Göttinger Musenalmanach. Ленор »обычно характеризуется как часть готики баллад 18 века, и хотя персонаж, который возвращается из могилы в стихотворении, не считается вампиром, это стихотворение оказало большое влияние на вампирскую литературу. Уильям Тейлор, опубликовавший первый английский перевод Однажды в балладе, позже будет утверждать, что «ни одно немецкое стихотворение не переводилось на английский так часто, как« Элленора »».

Содержание
  • 1 Предыстория
  • 2 Сводка
  • 3 Восприятие и влияние
  • 4 Адаптации
  • 5 Ссылки
  • 6 Дополнительная литература
  • 7 Внешние ссылки
Предыстория
замещающий текст Издание «Lenore» 1817 года, опубликованное Дитерихше Бухандлунгом

В 18 веке их было более восемнадцати сотни различных немецкоязычных политических образований в Центральной Европе. В этот период под влиянием Возрождения и Просвещения, латынь и французский доминировали над немецким языком и немецкая литература в основном была создана по образцу французской и итальянской литературы. Эти факторы побуждают немногих ученых признать существование отдельной немецкой культуры или литературы.

Чтобы добиться признания немецкого языка и, таким образом, приобрести отчетливо немецкую литературную традицию, из которой он будет философ Иоганн Готфрид Гердер считал, что необходимо сохранить немецкие идиомы, поскольку они являются элементом, определяющим язык его идиосинкразии и отличает его от других языков:

Идиомы - это элегантность, которой не может нас лишить ни один сосед, и они священны для богини-покровительницы языка. Это элегантность, вплетенная в дух языка, и этот дух разрушается, если их убрать. [...] Уберите идиоматику из языка, и вы заберете его дух и силу. [...] Следует собрать идиомы времен Мейстерзенгера, Опица и Логау, Лютера и т. Д. [...] И если они ни на что не годны, они, по крайней мере, откроют путь изучающему язык, чтобы он смог понять гениальность своей национальности и объяснить одно за другим. Идиомы каждого языка - это впечатления от его страны, его национальности, его истории.

После прочтения Реликвий древнеанглийской поэзии Томаса Перси и Джеймса Макферсона оссианских стихов, Гердер считал, что средством, с помощью которого Германия могла бы создать свою собственную уникальную литературу, было бы собрать народные песни среди низших слоев Германии:

Будет вечной правдой, что если у нас не будет Volk, у нас не будет ни публики, ни национальности, ни собственной литературы, которые жили бы и работали в нас. Если наша литература не основана на нашем народе, мы будем вечно писать для тайных мудрецов и отвратительных критиков, из чьих уст и желудков мы получим обратно то, что мы дали.

Бюргер ответил на просьбу Гердера, опубликовав «Ленор», которая раньше была предложенный ему нижненемецким Volkslied, похожим на шотландскую балладу «Sweet William's Ghost », собранную в «Реликвиях Перси». 90>Уильям Тейлор также сравнил Ленор с «малоизвестной английской балладой под названием« Суффолкское чудо », в которой молодой человек является своей возлюбленной, которая не знает, что он уже умер., и несет ее верхом на сорок миль, пока мужчина не жалуется, что у него болит голова, из-за чего горничная повязывает ему на голову свой платок. После того, как они уезжают, молодая служанка возвращается домой, и ее отец сообщает, что ее возлюбленный действительно умер, после чего он идет к могиле молодого человека и выкапывает кости, обнаруживая, что платок его дочери обвязан вокруг черепа.

Краткое содержание

Хотя Пражская битва окончена, Уильям, жених молодой женщины по имени Ленор, не вернулся с Семилетней войны пока нет. С тех пор, как он отправился в бой в армии короля Фредерика, Ленора каждый день нетерпеливо беспокоилась об Уильяме и жаждала его возвращения, но она не слышала от него никаких новостей. Когда другие воины возвращаются с войны без Уильяма, она начинает ссориться с Богом, жалуясь на Его несправедливость и заявляя, что Он никогда не делал ей ничего хорошего, что побуждает ее мать просить прощения у дочери, потому что она знает, что такая мысль кощунственна и обрекает ее на ад.

В полночь таинственный незнакомец, похожий на Уильяма, стучит в дверь в поисках Ленор и просит ее сопровождать его. верхом на брачное ложе. Ленора с радостью садится на черного коня незнакомца, и они двое в бешеном темпе под лунным светом едут по тропе, наполненной жуткими пейзажами. В ужасе Ленора требует знать, почему они едут так быстро, на что он отвечает, что они делают это, потому что «мертвые путешествуют быстро» («die Todten reiten schnell»). Ленора просит Уильяма «оставить мертвых в покое» («Laß sie ruhn, die Todten»).

На рассвете их путешествие заканчивается, и они подходят к дверям кладбища. Когда лошадь проходит через надгробные плиты, рыцарь начинает терять свой человеческий облик и предстает в виде Смерти, скелета с косой и песочными часами. Брачное ложе показано как могила, где вместе с его разбитой броней лежит скелет Уильяма. Земля под ногами Леноры начинает рассыпаться, и духи, танцующие в лунном свете, окружают умирающую Ленор, заявляя, что «никто не должен ссориться с Богом на небесах» («mit Gott im Himmel hadre nicht»). Однако Ленор, наказанная смертью, все еще имеет надежду на прощение ("des Leibes bist du ledig / Gott sei der Seele gnädig").

Восприятие и влияние

Ленора оказала глубокое влияние на развитие романтической литературы по всей Европе и оказала сильное влияние на написание английских баллад возрождение 1790-х гг. Согласно немецкому языку ученому Джону Джорджу Робертсону,

[Ленора] оказала более широкое влияние, чем, возможно, любое другое короткое стихотворение в мировой литературе. [...] как лесной пожар, эта замечательная баллада прокатилась по Европе, от Шотландии до Польши и России, от Скандинавии до Италии. Жуткий топот призрачного коня, несущего Ленору к ее гибели, отозвался эхом в каждой литературе, и для многих юных чувствительных душ открылся новый мир поэзии. Никакая постановка немецкого «Sturm und Drang » - даже Вертера Гете, появившаяся несколько месяцев спустя - не оказала столь далеко идущего воздействия на другие литературы, такие как «Ленора» Бюргера; это помогло материально вызвать романтическое движение в Европе.

Подобным тоном английский литературовед Марти Ли утверждает, что:

«Ленор» имела огромное влияние о литературе конца восемнадцатого и начала [n] девятнадцатого веков, и, фактически, современные популярные книги и фильмы ужасов все еще ощущают резонанс. [...] Короче говоря, достижение Бюргера, хотя и незначительное само по себе, помогло создать международное движение, которое непосредственно привело к огромной популярности готических произведений тогда и сейчас. [...] Поскольку готический роман заимствовал многие из своих оригинальных условностей из немецких баллад, популяризированных «Ленорой», мы можем справедливо сказать, что Бюргер - один из самых влиятельных отцов-основателей жанров готики и ужасов.

Готфрид Август Бюргер

"Ленора" сразу стала сенсацией в Германии и была широко переведена на разные языки, что принесло ей большую популярность во многих европейских странах и США, а также породило многочисленные «имитации, пародии, [и] адаптации». Его первый английский перевод был опубликован в марте 1796 года, когда Уильям Тейлор перевел балладу «Элленора» в «Monthly Magazine». Однако перевод был завершен в 1790 году, и его уже «декламировали, аплодировали и много обсуждали в Норвичских литературных кругах». После того, как Вальтер Скотт услышал, с каким энтузиазмом толпа в доме Дугальда Стюарта отреагировала на чтение версии Тейлора Анной Летицией Барбо, он попытался заполучить рукопись оригинала Бюргера. В 1794 году, когда он наконец получил один, он был настолько впечатлен этим, что сделал свой собственный рендеринг «Уильям и Хелен» менее чем за день. Версия Скотта передавалась из рук в руки и была очень хорошо принята. В 1796 году Уильям Роберт Спенсер, Генри Джеймс Пай и Джон Томас Стэнли опубликовали три новых перевода на английский язык. Переводы Джеймса Бересфорда и Данте Габриэля Россетти были опубликованы в 1800 и 1844 годах соответственно, и оба были признаны наиболее достоверными переводами оригинальной работы Бюргера.

Среди других известных переводчиков слова «Ленор» на английский язык: Фредерик Шоберл, Джулия Маргарет Кэмерон и Джон Оксенфорд. Зигмунд Зойс и Франс Прешерен перевел балладу на словенский, а Василий Жуковский и Павел Катенин опубликовали переводы на русский. Версия на итальянском была сделана Джованни Берше, и оба Леопольдо Аугусто де Куэто и Хуан Валера сделали свои собственные переводы на Испанский. Жерар де Нерваль, который был одержим текстом, опубликовал пять переводов на французском, два в прозе и три в стихе.

в период с 1797 г. и 1800, Сэмюэл Тейлор Кольридж написал Кристабель, на которую, по мнению некоторых немецких критиков, оказала влияние «Ленора» Бюргера Перси Биши Шелли также был впечатлен «Ленорой». "и хранил копию стихотворения, которое он сам написал от руки. Шелли биограф Чарльз С. Миддлтон далее предполагает, что «намекают, довольно правдоподобно, что Леонора Бюргерская впервые пробудила его поэтические способности. Рассказ такой красоты и ужаса вполне мог воспламенить его живое воображение». Также было отмечено влияние стихотворения Бюргера на «Монах» Льюиса, Джона Китса и Уильяма Вордсворта, и некоторые из его стихов были использованы другими авторами на собственные работы. Стих die Todten Reiten schnell («Мертвые путешествуют быстро») также особенно известен тем, что был процитирован Брэмом Стокером в первой главе своего романа Дракула (1897). Чарльз Диккенс намекает на мысль о том, что «Мертвые путешествуют быстро» в Рождественской песне (1843), во время разговора между Скруджем и призраком Марли («Вы путешествуете быстро? «На крыльях ветра», - ответил Призрак.) Стих Laß sie ruhn, die Todten («Оставь мертвых в покое») и стихотворение позже вдохновят на создание рассказа с тем же названием Эрнста Раупаха..

Адаптации

В 1828 году Карл фон Хольтей написал «Ленор» драматизацию баллады Бюргера, которая приобрела большую популярность. Несколько композиторов написали произведения, основанные на "Леноре" или вдохновленные ею. Симфония №5 Иоахима Раффа, названная «Ленор», одна из его наиболее уважаемых работ, которую он закончил писать в 1872 году, была описана пианистом Дональдом Эллманом как «важнейшая поворотная работа между ранним и поздне-романтические стили ». В 1874 году Анри Дюпарк написал свою симфоническую поэму Ленор, которая затем была аранжирована для двух фортепиано Камилем Сен-Сансом и для фортепианный дуэт Сезар Франк. Музыковед Жюльен Тьерсо назвал его «одним из лучших образцов в своем роде». Между 1857 и 1858 годами Ференц Лист написал свою первую мелодраму, Lenore, по балладе Бюргера. Мария Терезия фон Паради также сочинила балладу для голоса и фортепиано в 1789 на основе «Ленора».

«Ленор» также вдохновила на создание нескольких иллюстраций большого количества известных художников, в том числе Карла Остерли, Даниэля Ходовецки, Ари Шеффер, Орас Верне, Иоганн Кристиан Руль, Герман Пладдеманн, Иоганн Генрих Рамберг, Луи Буланже, Отто Шуберт, Ойген Наполеон Нойройтер, Карл Фридрих Лессинг, Франк Кирхбах, Георг Эмануэль Опиц, Уильям Блейк, Франц Стассен, Франц Колбранд, Октав Пенгильи Л'Харидон, Вильгельм Эмеле, Альфред Элмор и Фрэнк Стоун. Изображения баллады леди Дианы Боклерк были опубликованы в интерпретации Уильяма Роберта Спенсера, а Дэниел Маклиз и Мориц Рецш иллюстрировал переводы Джулии Маргарет Кэмерон и Фредерика Шоберла соответственно.

Основной сюжет баллады классифицируется как Аарн-Томпсон-Утер ATU 365, «Мертвый жених уносит свою невесту» или «Призрак Бриджрума», родственная история исландской истории о привидениях / народной сказке Дьякон Темной реки.

Ссылки
Дополнительная литература
  • Аткинсон, Дэвид. «Начало готики: возвращение мертвых любовников». В «Балладе и ее прошлом: литературные истории и игра памяти», 67-102. Вудбридж, Саффолк; Рочестер, штат Нью-Йорк: Boydell Brewer, 2018. doi: 10.2307 / j.ctt22zmbp6.9.
  • Колвелл, У.А. «О переводе в восемнадцатом веке Леноры Бюргера». Заметки о современном языке 24, вып. 8 (1909): 254-55. DOI: 10.2307 / 2916033.
  • Кокс, Эдвард Годфри. «Возвращение мертвых в балладной литературе». Обзор Sewanee 20, вып. 3 (1912): 342-65. www.jstor.org/stable/27532553.
  • Грег, Уолтер Уилсон. «АНГЛИЙСКИЕ ПЕРЕВОДЫ« LENORE »Вклад в историю литературных отношений эпохи романтического возрождения». The Modern Quarterly of Language and Literature 2, no. 5 (1899): 13-26. www.jstor.org/stable/41065458.
  • Кравитт, Эдвард Ф. «Баллада, задуманная германскими композиторами позднего романтического периода». Исследования в романтизме 12, вып. 2 (1973): 499-515. DOI: 10.2307 / 25599881.
  • Уи Огаин, Рионах, и О'Коннор, Энн. «« Spor Ar An GCois Is Gan An Chos Ann »: исследование« Возвращение мертвого любовника »в ирландской традиции». В: Béaloideas nr. 51 (1983): 126-144. doi: 10.2307 / 20522215.
Внешние ссылки
Викиисточник содержит оригинальный текст, связанный с этой статьей: Ленор
Последняя правка сделана 2021-05-26 06:16:32
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте