Green Grow the Rushes, O

редактировать
Традиционная песня

Green Grow the Rushes, O (альтернативно «Ho» или «Oh») (также известная как «Двенадцать пророков», «Песнь о двенадцати числах», «Обучающая песня», «Тупая песня» или «Десять заповедей») - английская народная песня (Roud # 133) популярен в англоязычном мире. Иногда ее поют как рождественский гимн.

Эту песню не следует путать с песней Роберта Бернса с аналогичным названием «Green Grow the Rashes » или Алтан одноименная песня. Это кумулятивный по структуре, каждый стих создается из предыдущего путем добавления новой строфы. Первый куплет:

Я спою тебе одну, О
Зеленые растут тростники, О
Какая у тебя, О?
Один есть один и все один
И так будет всегда.

Песня встречается во многих вариантах, собранных музыковедами, включая Сабин Бэринг-Гулд и Сесил Шарп из Западной Англии в начале двадцатого века. Очевидно, что строфы сильно искажены и часто неясны, но, по общему мнению, ссылки являются как библейскими, так и астрономическими.

Содержание
  • 1 Тексты
  • 2 Происхождение
  • 3 Интерпретация
  • 4 варианта
    • 4.1 Двенадцать апостолов
    • 4.2 The Dilly Song
  • 5 Альтернативные названия
  • 6 Связанные работы
  • 7 Настройки и записи
  • 8 Примечания
  • 9 Ссылки
  • 10 Внешние ссылки
Тексты

Двенадцатый, совокупный, стих идет:

Я спою вам двенадцать, O
Зеленый, растут тростники, O
Какие твои двенадцать, о?
Двенадцать для двенадцати Апостолов
Одиннадцать для одиннадцати, которые пошли на небеса,
десять для десяти заповедей,
Девять для девяти ярких сияющих,
Восемь для апрельских Райнеров.
Семь для семи звезд на небе,
Шесть для шести гордых ходоков,
Пять для символов у твоей двери,
Четыре для создателей Евангелия,
Три, три, соперники,
Два, два, лилия -белый Мальчики,
Одетые все в зеленое, O
Один есть один и совсем один
И так будет всегда.
Происхождение

текст песни во многих местах крайне неясен и представляет собой необычную смесь христианской катехизации, астрономической мнемоники и того, что может быть языческим космология. музыковед Сесил Шарп, влиятельный в фольклорном возрождении в Англии, в своей «Сто английских народных песнях 1916 года» отмечал, что эти слова «настолько коррумпированы, что в некоторых случаях мы можем сделать немного больше, чем догадаться об их первоначальном значении ».

Происхождение и возраст песни неизвестны: однако, это счетная песня с похожими текстами, но без припева« Green grow the rush », пели английские дети в первой половине XIX века. К 1868 году уличные дети пели несколько вариантов и несколько искаженных версий как рождественские гимны. Шарп заявляет, что эта песня была очень распространена в Сомерсете и во всей Западной Англии.

«Зеленый, растите тростник, Хо» (или «О»), припев - это не входит в версию Шарпа, в которой есть просто призыв и припев: «Иди, и я спою тебе. Что ты споёшь мне? Я буду петь тебе один-э-рю. Один... "Однако Sharp отмечает, что" форма этой песни, 'Green grow the rush, O' известна в Итоне ", что она была напечатана в English County Songs, и что Артур Салливан включил версию в оперу Савой Йомены стражи. Шарп подробно обсуждает аналогичную еврейскую песню «Echad Mi Yodea (Кто знает один?), Которая насчитывает до тринадцати и поется на многих еврейских пасхальных седерах.

Интерпретация

Двенадцать строф могут быть истолкованы следующим образом:

«Двенадцать для двенадцати апостолов»

Это относится к двенадцати апостолам из Иисуса, хотя у числа есть и другие значения; например, первоначально оно могло относиться к месяцам года. Шарп заявляет, что не было никаких вариантов этой строки.

«Одиннадцать из одиннадцати отправившихся на небо»

Это одиннадцать апостолов, которые остались верными (минус Иуда Искариот ), или, возможно, Святая Урсула и ее спутники.

«Десять из десяти заповедей»

Это относится к десяти заповедям, данным Моисею.

«Девять для девяти ярких сияющих»

Девять могут быть астрономическая справка: Солнце, Луна и пять планет, известных до 1781 года, дают семь, и к этому можно добавить сферу неподвижных звезд и Эмпирей, или это может относиться к девяти категориям ангелов.. Sharp не записывает никаких вариантов в Сомерсете, но Сабина Бэринг-Гулд нашла Девон вариант «Девять удовольствий», который Шарп описывает как «радости Мэри ".

» Восемь для апрельских дождей "

Апрельские дождя относятся к звездному скоплению Гиады, которое в классические времена называли« дождливыми Гиадами », восходящим вместе с солнцем в апреле; Греки считали Гиады началом апрельских дождей. Или это может относиться к дождям Ноевого Потопа.

«Семь для семи звезд на небе»

Семь, вероятно, Семь Сестры, звездное скопление Плеяды. Другие варианты включают Большую Медведицу или семь традиционных планет. В качестве альтернативы они могут быть семью звездами из Откровения главы 1, стих 16, которые находятся в правой руке Христа и объясняются как относящиеся к семи ангелам семи ранних христианских церквей. Другой возможный вариант - еврейский крест, созвездие над Израилем.

«Шесть за шесть гордых валов kers "

Это может быть искажение« шести гордых вод », указание на шесть сосудов с водой, которые Иисус превратил в вино на свадебном пире в Кане Галилейской (Иоанна 2: 6). Sharp отмечает, что это было предложено редакторами English County Songs. Или это может относиться к Иезекииль 9: 2, где шесть человек с мечами приходят в видении пророка, чтобы убить народ, чьи лидеры (8:16) совершили такие грехи, как поворот на Восток, чтобы поклониться Солнцу., и «наполнили землю насилием».

«Пять символов у твоей двери»

Символы над дверью могут означать мезузу, которая содержит отрывок из Торы и начертана символами или может быть ссылкой на кровавые следы, которые Бог повелел израильтянам нанести на свои двери во время Исхода (ср. Исход 12: 7). Это может также указывать на практику размещения пентаграммы на двери дома, чтобы отгонять ведьм и злых духов в конце средневековья. и Ранний современный период, и упоминается в литературных произведениях. В книге Джона Тимпсона «Англия Тимпсона» говорится, что это относится к пяти символам, отображаемым над дверными проемами домов, которые будут укрывать католических священников. Он приводит пример дома, где их все еще можно увидеть.

«Четыре для создателей Евангелия»

Это относится к четырем евангелистам, Матфей, Марк, Лука и Джон.

«Три, три, соперники»

«Соперники» могут быть искаженными словами «Всадники», «Прибывшие» или «Мудрые», имея в виду трех Волхвов Рождества Христова . Предложение Троицы оставляет «соперников» необъяснимыми. Возможно, это не означает «3 конкурирующих соперника», а скорее соперничающие философские споры 4-го века о тринитаризме: природе Бога как трех сущностей? Соревнование заключалось в том, какая формулировка может быть принята большинством, и таким образом она станет частью ортодоксального христианского вероучения. Другая возможность - это троица Петра, Иакова и Иоанна, часто упоминаемая вместе в Евангелиях, которые спорили между собой, «кто из них считался самым большим» (Луки 22:24). Пастор Поль Колч из Троицкой лютеранской церкви в Сакраменто учил, что эти трое относятся к Седраху, Мисаху и Авденего, которые сопротивлялись горению в огненной печи и были «соперниками» вавилонян. Другой вариант - Ир Эйфл, группа из трех похожих и прилегающих гор в Уэльсе, называемая «Соперниками» на английском языке. Классический вариант - это Гера, Афина и Афродита, три богини, между которыми Суд над Парижем был вынесен.

«Два, два, лилий-белые мальчики»
«Одетые все в зеленое, Хо»

Это может относиться к истории Преображения Иисуса, где Моисей и Илия появляются вместе с Иисусом в «ослепительно белой» одежде. Выражение «в зеленом» будет относиться к предложению Святого Петра ученикам построить укрытия из ветвей для Моисея, Илии и Иисуса. Роберт Грейвс предположил, что речь идет о поражении Юла Холли Кинг от Дубового короля.

Шарп цитирует предложение Баринг-Гулда о астрономическая мнемоника, Близнецы (Кастор и Поллукс ) или «знаки весны». В подтверждение этого, Близнецы - самое северное созвездие в зодиаке, поэтому высоко в зимнем небе в северном полушарии, где Северное сияние иногда одевает небесных близнецов в зеленый цвет.

Другое объяснение состоит в том, что статуи Святого Иоанна и Богоматери, которые в христианских церквях примыкают к распятию на алтаре reredos или во время Страстной недели кровельные завесы были связаны стремлением прикрыть их. (Во время Страстной недели, с Вербного воскресенья до дня Пасхи, все статуи, кресты и распятия традиционно закрыты, а все цветы убраны из церкви.) Две фигуры изображались в одинаковых одеждах, отсюда «белые лилии мальчики», а завернутые в тростник они были «Одеты во все зеленое».

Существует также версия: «два, два, пара белых лилий, все в зеленом, Хо», что может относиться к Адаму и Еве.

Уильям Уинвуд Рид подразумевает, что строфа относится к Овадесу, который совершал жертвоприношения для друидов. Обычно они были одеты в белое, но их священнические одежды были зелеными. Эти люди будут новичками, отсюда и сленг «зеленый». По словам писателя и фольклориста Тома Слемена, такие практики все еще тайно выполнялись в прошлом веке сектой, известной как «Белые лилии» на северо-западе Англии.

«Один - один и все один "(иногда" Один есть один и один один "или" Один один и стоит отдельно ")

Это, по-видимому, относится к Бог.

Варианты

Помимо примечаний и запросов и из уже упомянутых еврейских версий известны следующие варианты.

Двенадцать апостолов

Вариант, воспетый в американском Ozarks, называется «Двенадцать апостолов». Его двенадцатый сводный стих:

Приходите, и я спою!
Что ты будешь петь?
Я спою из двенадцати.
Что из того. двенадцать?
Двенадцать из двенадцати апостолов,
Левен из святых, ушедших на Небеса,
Десять из десяти заповедей,
Девять
Восемь из восьми архангелов,
Семь из семи звезд на небе,
Шесть веселых официантов,
Пятеро перевозчиков в лодке,
Четверо проповедников Евангелия,
Трое из них были незнакомцами,
Двое маленьких белых младенцев
Одетый в траурно-зеленый.

Песня Дилли

Подобный вариант можно найти в Уинстоне Грэме «Искривленный меч», предпоследней книге в Полдарк серия. Его поет корнуоллский хор в канун Рождества.

Английский народный певец Кейт Русби записала исполнение "The Dilly Carol" для своего рождественского альбома 2015 года The Frost is All Over.

Давай, я спою тебе
Что ты будешь петь, О?
Я буду петь Один О.
Какой твой Один О?
Двенадцать - Двенадцать Апостолов
Левен - это 'Левен отправится на Небеса
Десять - это Десять Заповедей
Девять - это яркий и ясный лунный свет
Восемь - Восемь Архангелов
Семь - это Семь звезд в небе
Шесть веселый официант
Пятерка - паромщик в лодке
Четыре - евангельские молитвенники
Трое из них - незнакомцы
Двое из них - малышки Лилли-Уайт
Одетые во все зеленое
Один из них совсем один и всегда останется таковым.
Альтернативные титулы
  • Я спою тебе один О
  • Песнь о двенадцати числах
  • Двенадцать апостолов
  • Песня Дилли
  • Дилли Кэрол
  • Счетная песня
  • Приходите and I Will Sing You
  • Останься, и я спою
Связанные работы
  • Медицинская версия песни представлена ​​в эпизоде ​​телеканала «Доктор в доме» «Держите его в чистоте» и поют студенты Майкл Аптон, Дункан Уоринг, Пол Коллиер, Дэйв Бриддок и Хью Эванс в баре студенческого союза.
  • духовный «Дети, идите туда, куда я посылаю вас "имеет аналогичный формат, отсчитывая от десяти или двенадцати библейских ссылок.
  • "Эхад Ми Йодеа " ("Кто знает один?"), еврейская песня поется в конце из еврейского пасхального седера, имеет очень похожую структуру, насчитывающую до тринадцати с использованием библейских и религиозных ссылок.
  • Песня «Десять заповедей» на Альбом Фигги Даффа After The Tempest - это вариант, в котором опущены последние два символа. В песне
  • A filk под названием «High Fly the Nazgul -O!» Используется то же самое. мелодию, но текст был изменен для ссылки на Властелин колец.
  • Комедийный персонаж Бродяга Сид Румпо s пародию под названием "Green Grow My Nadgers, O" в радиокомедийной программе Round the Horne
  • в Gilbert Sullivan опере The Yeomen Стража дуэт «У меня есть песня, чтобы спеть, О» был вдохновлен вариантом этой песни, начинающейся «Приди, и я спою тебя».
  • В «Детях» Green Knowe, Люси М. Бостон, Толли поет первые два куплета песни.
  • В эпизоде ​​«Too Many Christmas Trees» британского телевидения 1960-х годов серия Мстители, Стид поет первые два куплета этой песни, чтобы избежать воздействия на его разум противников, обладающих экстрасенсорными способностями.
  • Общество творческого анахронизма королевство у Элдормера есть версия песни filk, использующая мелодию и формат обратного отсчета; последняя строка - «И один для земли Элдормер, что так будет и больше».
  • Два Ронни исполнили сатирическую версию в составе русского хора. «Зеленый» был изменен на «Красный». Среди памятных текстов: «Шесть за общий рынок / Пять пенсов за милю, чтобы водить машину / И четыре фунта только на то, чтобы припарковать ее / Три пенса за гнилую чашку чая / Ту-ту за женское развлечение / Теперь они сожгли свои bras - O! / One is one, and all alone, and it is Greta Garbo ».
  • Песня была очень популярна в летних лагерях примерно до 1970-х годов, когда отдыхающие выполняли действия, с энтузиазмом подпевая каждый стих. В этой версии текст стиха 2 был полностью изменен на «два, два, то же самое для тебя; как твой отец? Он в порядке». Единственное другое отклонение от стандартной лирики было в стихе 5, где «символы» были заменены «цимбалами», под которые туристы стучали вместе подносами для напитков, имитируя тарелки.
  • "Red Fly the Banners, O "- это Марксистско-ленинская версия песни.
  • В стихотворении У.Х. Одена «» есть отсылка к «белому лилию мальчику».
  • Песня упоминается в знаменитой серии Обри-Мэтьюрина Патриком О'Брайаном, особенно на стр. 271 из Post Captain.
  • Двенадцать из Романы Антеи Фрейзер с участием вымышленного детектива Дэвида Уэбба отсылки к песне.
  • Песня поется Мэри Энн «Полли» Николс перед ее убийством в романе Алана Мура From Hell Хотя нет никаких свидетельств того, что Николс знал эту песню или был известен тем, что поет ее, Мур признает в своих аннотациях, что он включил песню, чтобы связать ее с темой книги о языческой символике Британии, а также о том, что это песня, которая может быть спетым гражданином Лондона в 1800 году s.
  • Вариация этой песни с использованием отсылки к природе и от одного до пяти исполняется анимированной черепахой в детском телешоу Улица Сезам.
  • Джилли Купер в романе «Соперники» несколько раз упоминает песню: три компании описываются как «три соперника», а строки из песни исполняются персонажами.
  • Канадская фолк-рок-группа Great Big Sea записала версию под названием «Come and I Will» Sing You »на их альбоме 2005 года The Hard and the Easy.
  • В романе Терри Пратчетта Hogfather представлены два брата, которые имеют общую фамилию« Лиливайт »; в книге также есть вымышленная праздничная песня «The Lilywhite Boys».
  • Американская группа REM написала песню под названием «Green Grow the Rushes», которая была выпущена в 1985 году на их альбоме Басни Реконструкции.
  • Детективный роман Джонатана Стэджа (псевд. Патрик Квентин) «Старая сладкая песня смерти» (1946) содержит серию убийств, ссылающихся на строки песни.
  • Австралийский писатель Гарт Никс Серия книг Old Kingdom включает в себя версию песни, а также идею Девяти ярких сияющих в своей космологии.
  • Песня упоминается в романе Ширли Джексон Hangsaman.
Настройки и записи
Примечания
Ссылки
Внешние ссылки
Викиисточник содержит оригинальный текст, связанный с этой статьей: Green Grow the Rushes, O
Последняя правка сделана 2021-05-22 09:41:02
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте