Стандартный боснийский, хорватский, черногорский и сербский - это различные национальные варианты и официальные регистры плюрицентрического сербохорватского языка.
В социалистической Югославии к языку подходили как к плюрицентрическому языку. язык с региональными нормативными вариантами - восточный (используется в Сербии, Черногории и Боснии и Герцеговине всеми этническими группами, либо с экавианским, либо с икавским акцентом) и западный (используется в Хорватии всеми этническими, с иекавским акцентом). Однако из-за недовольства хорватских интеллектуальных кругов, начиная с конца 1960-х годов, хорватские деятели культуры начали называть этот язык исключительно «хорватским литературным языком», а иногда и «хорватским или сербским языком» (эти два названия также были прописаны в хорватской конституции) 1974 г.), как это было принято до Югославии. Этот язык считался одним общим языком с различными вариантами и диалектами. Подчеркивалось единство языка, делающее различия не языковым разделением, а скорее факторами, обогащением разнообразия общего языка. Кроме того, в Югославии было два официальных языка на федеральном уровне, словенский и македонский, что соответствует признанию Югославией разнообразия в использовании языков. Попыток ассимилировать эти языки в сербо-хорватский язык не предпринималось.
Язык лидеров среди политиков всех республик. С бумом неологизмов в Хорватии, дополнительным акцентом на тюркизм в мусульманских частях Боснии и привилегиями положением кириллицы в населенных сербами частях новых государств, государством и государством и предоставлением услугали «национализацию» языка. Язык в Боснии начал развиваться независимо после того, как Босния и Герцеговина провозгласилиость в 1992 году. Независимое развитие языка в Черногории стало темой для некоторых черногорских ученых в 1990-х годах.
Варианты стандартов сербского и боснийского языков, как правило, инклюзивны, т.е. допускает более широкий диапазон идиом и использовать заимствованные слова (немецкий и турецкий), тогда как хорватская языковая политика более пуристична и предпочитают неологизмы заимствованных слов, а также повторное использование забытых старых слов. Тем не менее, даже в Хорватии существует критика пуристической языковой политики, примером которой является лингвист Снежана Кордич. В 2017 году многочисленные известные писатели, ученые, журналисты, активисты и другие общественные деятели из Хорватии, Боснии и Герцеговины, Черногории и Сербии подписали Декларацию об общем языке, столкнувшись с «негативными социальными, культурными и экономическими проблемами». последствия политических манипуляций языка в текущей языковой политике четырех стран », которые включают« использование языка в качестве аргумента, оправдывающего сегрегацию школьников в некоторых средах, ненужный «перевод» в администрации или СМИ, придумывание различных там, где они есть не существует бюрократического принуждения, а также цензуры (и обязательно также самоцензуры), когдаое выражение навязывается как критерий этнонациональной принадлежности и средство подтверждения политической лояльности ».
Несмотря на «национализацию» языка в четырех странах, лексические различия между этническими вариантами ограничены, даже по сравнению с теми, которые находятся между русскими близкородственными славянскими языками (например, стандартные чешский и словацкий, болгарский и македонский), Что еще более важно, полное взаимопонимание между этническими вариантами "стандартного языка делает невозможным перевод и обучение второму языку", что это все еще плюрицентрический язык », что это все еще плюрицентрический язык». язык единый язык с единой грамматической системой. "
Хотя все языковые варианты теоретически могут использовать любые скрипты различаются:
Все стандартные варианты имеют один и тот же набор из 30 обычных фонем, поэтому боснийский / хорватский / сербский латинский алфавит и сербская кириллица сопоставляются друг с другом и с инвентарем фонем.
Некоторые лингвисты анализируют yat рефлексы ⟨je⟩ и ⟨ije⟩, которые обычно понимаются как [т.е.] в хорватском и боснийском диалх, как отдельная фонема - «джат дифтонг» - или даже две фонемы, короткая и длинная. Есть даже несколько предложений хорватских лингвистов по реформе орфографии, этих двух дифтонгов, но они не были серьезно рассмотрены для реализации.
Продолжающаяся стандартизация черногорского ввела две новые буквы, ⟨Ś⟩ и ⟨Ź⟩, для звуков [ɕ] и [ʑ] соответственно. Это необязательные варианты написания орграфов ⟨sj⟩ и ⟨zj⟩. Критики отмечают, что [ɕ] и [ʑ] - всего лишь аллофоны из / sj / и / zj / в герцеговинских диалектах, таких как черногорский, поэтому новые буквы не требуются для правильной орфографии.
В большинстве диалектов Сербии изначально отсутствует фонема / x /, вместо этого есть / j /, / v / или ничего (тишина). / x / введен с унификацией языка, а сербский стандарт допускает некоторые дуплеты, такие как snaja - snaha и hajde - ajde. Однако другими словами, особенно иностранного происхождения, те являются обязательными.
В некоторых регионах Хорватии и Боснии звуки букв ⟨č⟩ (в большинстве других диалектов обозначаются как [tʃ]) и ⟨ć⟩ [tɕ] слились или почти слились, обычно в [tʃ ]. То же самое произошло и с их озвученными аналогами, то есть ⟨dž⟩ и ⟨đ⟩ слились в [dʒ]. В результате носа этих диалектов часто трудно различать эти звуки.
Сербская разновидность обычно фонетически транскрибирует иностранные и имена слова (хотя допустим и транскрипция, и транслитерация), тогда как хорватский стандарт обычно транслитерирует. Боснийский поддерживает обе модели, но часто предпочтительнее транслитерация.
Кроме того, что приводит к переворачиванию инфинитива и вспомогательного «чу», только последнее «инфинитива» орфографически опускается в хорватском и боснийском языках, как в сербском эти два слова объединились в одно. слово:
В целом штокавские диалекты, которые составляют четыре стандартных разновидностей, имеют тональных акцента на ударных слогах: падающий тон на короткой гласной, напр. ⟨Ȉ⟩ в словарях; восходящий тонкой гласной, например ⟨я⟩; падающий тон на долгой гласной, напр. ⟨Я⟩; и повышающийся тонкой долгой гласной, напр. ⟨Я⟩. Кроме того, следующая безударная гласная может быть короткой или длинной ī⟩. В склонении и спряжении глаголов с ущербом акцента, как по типу, так и по положению, очень часты.
Различие между четырьмя акцентами и сохранением длины постакцента характерно для диалектов западной Черногории, Боснии и Герцеговины, в некоторых частях Сербии, а также в частях Хорватии с сильным сербским присутствием. Кроме того, отличительной особенностью некоторых языков является сдвиг в сторону проклитики, например фраза u Bosni (в Боснии) будет произноситься / ǔ bosni / вместо / u bôsni /, как в северных частях Сербии.
Северные диалекты в Сербии также сохраняют систему с четырьмя акцентами, но безударные длины были сокращены или исчезли в некоторых позициях. Тем не менее, сокращение продолжительности постакцента происходит во всех штокавских языках, даже в самых консервативных в Черногории. Однако сдвиг ударения на энклитику в северной Сербии встречается редко и в основном ограничивается отрицательными глагольными конструкциями (ne znam = я не знаю>/ nê znaːm /).
Ситуация в Хорватии иная. Большая часть говорящих на хорватском языке, особенно из Загреба, не различает акценты восходящего и нисходящего языков. Это особенностью загребского диалекта, который имеет сильное кайкавское влияние, а не стандартный хорватский.
Независимо от языковых различий, все три стандартных варианта исключительно продвигают нео-штокавский язык. четырехакцентная система. Оба диалекта, которые используются стандартного сербского (восточно-герцеговинский и шумдий-воеводинский диалекты), имеют четыре акцента.
Характеристика | Хорватский | боснийский | сербский | английский |
---|---|---|---|---|
Оппозиция -u / e | burza | berza | фондовая биржа | |
porculan | porc e lan. porc u lan | porc e lan | фарфор | |
Оппозиция -u / i | tanj ur | tanj ir | плита | |
Оппозиция -u / o | bar un | bar on | baron | |
krumpir | krompir | potato | ||
Оппозиция -i / o (j) | ubojstvo | ubiство | убийство | |
джеломично | джелимично | d (j) el i mično | частично | |
Оппозиция -io / iju | mil iju n | mil ion | миллион | |
Оппозиция -i / je после л / т | прол jev | прол jev. прол iv | прол iv | диарея |
stjecaj | stjecaj. sticaj | sticaj | совпадение | |
Оппозиция -s / z | inzистирати | insистирати | настаивает | |
Оппозиция -s / c | финанс c ije | финансы с иже | финансы | |
Оппозиция -t / ć | pla ća | pla ta | зарплата | |
sre tan | sre ćan | счастливый | ||
Оппозиция -št / šć | кори st enje | kori šć enje | использование | |
Оппозиция -к / ч | kor | hor | хор | |
kхирург | hхирург | хирург | ||
Оппозиция -ač / er | бокс ač | бокс er | боксер | |
тенис ač | тенис er | теннисист | ||
Оппозиция -l / -o после o | sol | so | соль | |
vol | vo | вол | ||
kolчич | кочич. kolчич | кочич | палка | |
сербский часто опускает или не начальную или медиальную букву h: | čahura | čaura | картридж | |
hрвач | рвач | рестлер | ||
hrđa | rđa | ржавчина | ||
сербский бросает финал 'r': | юче r | юче | вчера | |
вечером r | вечером | вечер | ||
такоеr | такое | также |
Существует три основных «произношения» (изговори / изговори) штокавского диалекта, которые различаются по своему рефлексам на протославянский гласный jat. Проиллюстрировано общеславянским слово для «ребенка», d ě tę, это:
Сербский язык признает экавианский и иджекавский как равнозначные произношения, тогда как хорватский и боснийский допускают только иджекавское произношение. В Боснии и Герцеговине (независимо от официального языка) и в Черногории почти исключительно используется иекавское произношение.
Икавское произношение нестандартно и ограничено диалектным употреблением в Далмации, Лике, Истрии, центральной Боснии (территория между Врбас и Босна ), Герцеговине, Босанская Краина, Славония и северная Бачка (Воеводина ). Так, например:
английский | Ekavian | Ijekavian | Ikavian |
---|---|---|---|
wind | vetar | vjetar | vitar |
milk | mleko | mlije ko | mliko |
хотеть | hteti | htjeti | htiti |
arrow | str ela | str ije la | str i la |
Но: | |||
маленькая стрелка | str e lica | str i lica |
Несколько хорватских лингвистов пытались определить следующие различные структуры некоторых слов с введением новой гласной «джат дифтонг». Это не мнение ли сообществангвистов.
Иногда это приводит к путанице: сербский горшок и cati (происходить от) в хорватском и боснийском языках означает «нарушть». На хорватском и босний языках «происходить от» есть pot je cati, а на сербском «воспроизводть» - po dsti cati.
английский | хорватский | боснийский | сербский |
---|---|---|---|
добавить заливкой | дол иже вати | дол иже вати. дол и вати | дол и вати |
диарея | прол jev | прол iv. прол jev | прол iv |
галф, залив | зал jev | зал iv. зал jev | зал iv |
влиять на | utjeкати | utjeкати. uticati | uticati |
Стандартный боснийский допускает оба варианта, неоднозначности разрешаются путем предпочтения хорватского варианта; это обычная практика для неоднозначности сербско-хорватского языка.
Фонема / x / (пишется как h) была изменчивой в восточных южнославянских диалектах. В сербском и некоторых хорватских диалектах (включая некоторые диалекты в Славонии) он был заменен на / j /, / v / или исключен, и последующая стандартизация санкционировала эти формы:
английский | хорватский | боснийский | сербский |
---|---|---|---|
ear | uho | uho | uvo. uho |
fly | муха | муха | мува |
готовить | кухати | кухати | кувати |
невестка | snaha | snaha | snaja |
rust | hrđa | hrđa | rđa |
бороться | hrvati | hrvati | rvati |
Однако / x / и / f / во многих словах сохраняются как отличительные черта боснийской речи и языковых традиций, особенно языковых Турецкий и арабский, и даже ввел в некоторых местах, этимологически не существовавших. Эти формы были в середине 1990-х годов приняты в орфографии боснийского языка. Однако за 2018 год в новом выпуске Орфографии боснийского языка без фонемы / x / (написанные как «h») приняты из-за их распространенности в языковой практике.
Английский | Боснийский | хорватский | сербский |
---|---|---|---|
easy | lahko. lako | lako | |
soft | мехко. мэко | мэко | |
кофе | кава. кафа | кава | кафа |
бальзам | мэлем. мелем | мелем | |
лист | чаршаф. чаршав | плахта. чаршав / чаршаф (регионально) | чаршав |
клетка | кафез. кавез | кавез | |
формовщик | трунути. трунути | трунути | |
дефект | махана. мана | мана | |
шарф | махрама. марама | рубак. марама | марама |
Оно иекавское произношение является общим для всех официальных стандартов, оно будет использоваться в качестве примеров на этой странице. Помимо этого примерами другими морфологии являются:
английский | хорватский | боснийский | сербский (идекавский) | черногорский |
---|---|---|---|---|
балл | точка | такка | ||
правильно | точно | тачно | ||
муниципалитет | опчина | опчина. opština (разговорный) | opština | |
священник | svećenik | svećenik. sveštenik | sveštenik | svještenik |
студент | студент | |||
студентка | studentica | studentkinja | ||
мужчина профессор | profesor | |||
женщина профессор | profesorica | profesorica. profesorka | profesorica | |
scientist | znanstvenik | naučnik | ||
translator | преводитель | преводилак. преводитель | преводилак | |
читатель | читатель | циталац. читатель | читалац | |
Но: | ||||
сборка | скупштина | |||
мыслитель | mislilac | |||
diver | ронилак | |||
учитель | учить elj | |||
writer | pisac. spisatelj | |||
женский писатель | spisateljica | spisateljica. spisateljka | spisateljica | |
герцогиня | vojvotkinja |
Также многие интернационализмы и транслитерации различаются:
английский | хорватский | боснийский | сербский |
---|---|---|---|
для создания | организаций | организаций. организаций | организаций |
для создания | конструкций | конструкции. конструкции | конструкции |
Но: | |||
для анализа | анализа |
(ср. Немецкий organisieren, konstruieren, analysieren)
Исторически сложилось так, что интернационализмы современной эпохи проникли в боснийский и хорватский языки в основном через немецкий и итальянский, тогда как в сербском через французский и русский язык, поэтому были установлены разные модели локализации на основе этих языков. Также греческие заимствования пришли в сербский напрямую, но через латынь на хорватский:
английский | хорватский | боснийский | сербский | Примечание |
---|---|---|---|---|
Армения | Армения | Джермения | Через латинский и венецианский на хорватском, через греческий и французский на сербском, через турецкий на боснийском | |
Афины | Атена | Атина | ||
Крит | Kreta | Krit | ||
Кипр | Cipar | Кипар | ||
Европа | Европа | Европа | ||
Иерусалим | Иерусалим | И Иерусалим | Иерусалим | |
Латвия | Латвия | Летония | ||
Литва | Литва | Литвания | ||
Португалия | Португалия | Португалия Португалия | ||
Румыния | Румуньска | Румуния | ||
Испания | Шпаньольска | Испания | ||
Анатолия | Анатолия | Анадолия | Анадолия Анатолия | |
хлорин | клор | хлор | ||
дипломатия | ди пломация | дипломатия. дип lomacija | iplomatija | |
impedance | impedancija | impedanca | impedansa | Все из французского импеданса, итальянизация с окончанием на хорватский (см.. impedenza) |
итальянский язык | Talijanski jezik | Italijanski jezik | ||
испанский язык | Španjolski jezik | Španski jezik | ||
словенский язык | Slovenski jezik | Slovenački jezik | ||
certificate | certifikat | sertifikat | Все от латинского сертификата, французское начало на сербском (cf.certification) | |
Но : | ||||
лицензия | licenca | Через латынь во всех трех | ||
тенденция | тенденция | |||
Корфу | Krf | |||
Италия | Италия | |||
Неаполь | Napulj |
Большинство терминов для химических элементов различны: для международных названий используются боснийские и хорватские названия -ij, где у сербского есть -ijum (ураниж – ураниюм). В некоторых аборигенных именах в хорватском есть -ik, в сербском - (o) nik (кисик – кисеоник «кислород», водик – водоник «водород»), а в боснийском - все варианты. А другие совсем другие (душик – азот «азот», коситар – калай «олово»). Некоторые названия элементов совпадают: сребро ( серебро), злато (золото), бакар (медь).
Некоторые другие импортированные слова отличаются грамматическим родом, женскими словами с суффиксом -a и мужскими словами с нулевым суффиксом:
английский | хорватский | боснийский | сербский |
---|---|---|---|
минута (сущ.) | minuta | minuta. minut | minut. minuta (разрешено) |
секунда (число) | секунда | секунда. секунда | |
Но: | |||
территория | территория | територия | |
тайна | мистерий | мистерия | |
планета | планета | планета | |
комета | комет | комета | |
Но: | |||
rocket | raketa |
В сербском и боснийском языках местоимение то, что означает это при использовании в качестве родственник, но это при использовании в качестве вопросительного ; последнее относится к относительным предложениям с вопросом с относительным значением. Хорватский использует што во всех контекстах (но в разговорной речи часто используется шта).
Английский | Хорватский | Боснийский и сербский |
---|---|---|
Что он сказал? | Što je rekao? | Šta je rekao? |
Спросите его, что он сказал. | Питай га što je rekao. | Pitaj ga šta je rekao. |
То, что он сказал, было ложью. | К što je rekao je laž. |
Это применимо только к именительному падежу и винительному падежу - во всех остальных случаях стандарты имеют одинаковые формы: čega, čemu и т. Д. Для što.
В хорватском - местоимение, имеющее формующее тко, тогда как в сербском, боснийском и черногорском - ко, но, опять же, в разговорной речи начальная буква «t» обычно опускается. Склонение такое же: kome, koga и т. Д. Кроме того, в качестве альтернативного языка komu используется в альтернативном падеже.
Местное местоимение kamo используется только в хорватском языке:
английский | Хорватский | боснийский и сербский (иекавский) | черногорский |
---|---|---|---|
Где вы будете? | Gdje ćeš biti? | Gdje ćeš biti? Gdje ćeš da budeš? | Đećeš biti? е ćeš da budeš? |
Куда ты пойдешь? | Камо Чеш ичи? Куда ичеш? | Гдже ичеш? Gdje ćeš da ideš? Куда чеш ичи? Куда eš da ideš? | Đećeš ići? е ćeš da ideš? |
С модальными глаголами, такими как ht (j) eti (хочу) или moći (могу), инфинитив равенство предписано в хорватском языке, тогда как конструкция da (that / to) + настоящее время предпочтительнее в сербском. Это сослагательное наклонение , возможно, находится на территории балканского sprachbund. Опять же, оба альтернативы присутствуют и разрешены в боснийском (первая предпочтительнее в орфографии, вторая более распространена в разговорной речи).
Предложение «Я хочу сделать это» можно перевести любым из
Это различие частично распространяется на будущее, который на сербо-хорватском языке образован аналогично английскому языку с использованием (исключенного) настоящего глагола «ht (j) eti» → «hoću» / «hoćeš» /...>«ću» »/« Ćeš »/... как вспомогательный глагол. Здесь инфинитив формально требуется в обоих вариантах:
Однако, когда вместо этого используется da + present, он может также применить волю или намерение применить действие:
Эта форма чаще используется в Сербии и Боснии. Нюансы в значении между двумя конструкциями могут быть незначительными или даже утерянными (особенно в сербских диалектах), аналогично, как различие должно / воли изменяется в разных диалектах языка. Чрезмерное использование da + настоящего считается германизмом в сербских лингвистических кругах и иногда может приводить к неловким предложениям.
Однако хорваты редко используют естественную форму da + настоящее. Вместо этого для выражения воли можно использовать другую форму:
(Предложение звучит более по-хорватски, но сохраняло бы то же значение, если бы оно гласило: «elim to učiniti.», Времена «uraditi» на хорватском языке встречается нечасто).
В вопросительных и относительных конструкциях стандартный хорватский язык предписывает использовать вопросительное причастие li после глагола, тогда как стандартный сербский также допускает формы с da li. (Аналогичная ситуация существует на французском языке, где вопрос может быть сформирован либо путем инверсии, либо с использованием Est-ce que, на английском языке может быть растянут с помощью модальных глаголов):
Кроме того, нестандартное je li («Это?») Обычно является обычным для формирования всевозможных вопросов, например Je l 'možeš?. В стандартном языке оно используется только в связанных со вспомогательными глаголом je (= "есть"):
Таким образом, я хочу знать, начну ли я работать »обычно звучит так:
хотя в разговорной речи можно встретить множество промежуточных комбинаций, в зависимости от диалекта, идиолекта говорящего или даже настроения.
Избегание да ли в Хорватии в степени является выражением прескриптивизма. В повседневной речи в Хорватии да ли используется широко, но его избегают в письменной речи.
В формальном хорватском глагол trebati (нужно или должно) является переходным, как в английском. В сербском и боснийском языках это безлично, как французское il faut, или английская конструкция «необходимо» (к); грамматический субъект либо опущен (он), либо представляет объект потребности; человек, которому-то нужно, - это косвенный грамматический объект в дательном падеже. Последнее употребление, однако, также встречается в хорватском, особенно в устной форме.):
сербский и боснийский | английский (дословный перевод) | хорватский | Английский |
---|---|---|---|
Петру треба новац. | Петру нужны деньги. | Петр треба новач. | Питеру нужны деньги. |
Ne trebaš mi. | Ты мне не нужен. | Ne trebam te. | Ты мне не нужен. |
Ne trebam ti. | Я тебе не нужен. | Не требаш меня. | Я тебе не нужен. |
Треба да радим. | Это необходимо, чтобы я работал. | Требам радити. | Мне нужно работать. |
На большие различия между стандартами заключаются в характер. Однако большинство слов хорошо понимаются и даже иногда используются в других стандартах. В большинстве случаев общего употребления отдает предпочтение одному варианту, а другой (ие) считается «импортированным», архаичным, диалектным или просто более редко используемым.
английский | хорватский | боснийский | сербский | черногорский |
---|---|---|---|---|
тысяча | tisuća | hiljada (предпочтительно). tisuća (разрешено) | hiljada | |
январь | siječanj | januar (желательно). siječanj (разрешено) | januar | |
factory | tvornica | fabrika. tvornica | fabrika | |
rice | riža | pirinač. рижа | ||
морковь | мрква | шаргарепа. мрква | ||
брюки | хлаче | глаче. панталон | панталон | |
музыка | глазба | музика. глазба | музика | |
библиотека | knjižnica | библиотека | ||
аэропорт | зрачна лука. аэродром | аэродром | ||
хлеб | крух | глеб. круг | хлеб | hljeb |
millennium | milenij | milenijum | ||
century | stoljeće | vijek. stoljeće | век vijek | vijek |
spinach | špinat | Шпинат. спанац | спана ć | |
футбол | ногомет | ногомет. фудбал | фудбал | |
поезд | влак | воз | ||
волна | вал | вал. талас | талас. вал | вал |
человек | особа | особа. вши | вши. особа | |
uncivil | neodgojen | неваспитан | ||
свой | Особно. властито | властито. сопственно | сопственно. властито | |
дорога | цеста. положить | поставить. барабан cesta | put. cesta | |
платная дорога | cestarina | putarina | ||
Но: | ||||
папа | тата | тата. бабо | тата | тата бабо |
помидор | rajčica | paradajz. rajčica (разрешено) | paradajz | paradajz |
handball | rukomet |
Боснийские лингвисты утверждают, что слово «ногомет» широко используется в боснийском (как и в хорватском)); тем не менее, форма «фудбал» широко используется боснийцев (см. Ф.К. Сараево, Ф.К. eljezničar Сараево и Ф.К. Вележ ), но Н.К. Челик ).
английский | хорватский | боснийский | сербский |
---|---|---|---|
принять | prihvaćati | prihvaćati. prihvatati | prihvatati |
счастливый, счастливый | sretan | sretan | srećan (сретан более редок, но он существует, и его можно использовать на региональном уровне) |
понять | швачати | швачати. шватати | шватати |
Но: | |||
поймать | хватати |
Обратите внимание внимание, что есть только несколько различий, которые могут вызвать путаницу, например, глагол «ličiti» означает «выглядеть как» на сербском и босний языках, а на хорватском - «сити»; «Ličiti» означает «красить (дом)». Однако «ličiti» часто используется в хорватском языке в значении «выглядеть как».
Слово «bilo» означает «белый» с икавским акцентом, «пульс» на официальном хорватском и «был» на всех официальных языках, хотя произносится не так запутанно из-за различий акцентуация ( bîlo или bílo = белый, bılo = пульс, bílo = был).
В сербском и боснийском языках izvanredan (необычный) имеет только положительное значение (превосходный), vanredan используется для «необычного» или «не по порядку»; однако в обоих контекстах на хорватском языке используется только изванредан.
Также обратите внимание, что в большинстве случаев босний официально разрешает почти все перечисленные в названии «языкового богатства», а двусмысленность решается путем предпочтения хорватского варианта. Составители боснийского словаря основывали свои решения на использовании определенных слов в литературных произведениях боснийских авторов.
У месяцев есть названия, производные от славянского языка, на хорватском языке, тогда как сербские и боснийские названия имеют почти такой же набор латинских названий, что и английские. Имена, производные от славянских языков, также могут использоваться в боснийском, но предпочтительнее использовать латинские имена.
английский | хорватский | боснийский | сербский |
---|---|---|---|
январь | siječanj | январь | |
февраль | veljača | февраль | |
март | ožujak | март | |
апрель | travanj | апрель | |
Май | svibanj | maj | |
июнь | lipanj | июн i | июн |
июль | srpanj | июл i | июл |
август | коловоз | auпорыв | avпорыв |
сентябрь | руян | сентябрь | |
октябрь | listopad | oktobar | |
November | studeni | novembar | |
декабря | prosinac | decembar |
Латинские названия месяцев хорошо понимают в Хорватии и используются в нескольких фиксированных выражениях, таких как Prvi Maj (1 мая), Prvi April (День дурака) или Oktobarska revolucija (Октябрьская революция).
В разговорной речи на хорватском языке и в западной Боснии месяц обычно называют его номером. Поэтому многие ораторы называют май месяц peti mjesec («пятый месяц»). Сказать sedmi peti (седьмое от пятого) было бы эквивалентом 7 мая.
Следующие примеры взяты из статей 1-6 Всеобщей декларации прав человека 180>, являются «синонимичными текстами, переведенными настолько, насколько это возможно» в смысле Аммона, предназначенными для демонстрации различных между стандартными разновидностями, рассматриваемыми в этой статье, в непрерывном тексте.
хорватский | боснийский | сербский | английский |
---|---|---|---|
Opća deklaracija o pravima čov je ka | Opća deklaracija o pravima čov je ka | Opšta deklaracija o pravima čov (j) e ka | Всеобщая декларация прав человека |
Član ак 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Она су obdarena razumom i sv ije šću i treba da jedno prema friendome поступаю у духу братства. | Član 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Она су obdarena razumom i sv ije šću i treba da jedno prema другом поступаю у духу братства. | Član 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sv (ij) e šću i treba da jedno prema friendome postupaju u duhu bratstva. | Статья 1. Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью должны действовать по отношению друг к другу в духе братства. |
Члан ак 2. Svakome su dostupna sva prava i slobode navedene u ovoj Deklaraciji bez razlike bilo koje vrste, kao što su rasa, boja, s pol, jezik, v je ra, političko или drugo mišl. национально или други пор иек ло, имовина, роженье или другие правни положай.. Nadalje, ne sm ije se činiti bilo kakva razlika на основе политичког, правый или международный положая земля или подручная кожа 60>pripada, bilo da je to područje neovisno, pod starateljstvom, nesamoupravno, or or or or or or or or or or or or sse nalazi ma pod kojima другой ограниченжима суверенности. | Član 2. Свакоме су доступное право и слободе наведене у овой Декларации без разлике било кое врсте, као это су раса, боя, с пол, джезик, в е ra, političko или drugo mišljenje, narodnosno или društveno por ije klo, imovina, rođenje или другие pravni položaj.. Nadalje, ne sm ije se činiti bilo kakva razlika на основе политичког, правый или международный положая земля или подручная кожа 60>pripada, bilo da je ovo područje независимо, под старательством, nesamoupravno, или se nalazi ma pod kojim другим ограниченжима суверенности. | Члан 2. Свакоме суждено сва права и слободе наведене у овой Декларации без разлике било кое врсте, као это су раса, боя, поль, език, в (j) е ра, политичко или другие мишленье, народносно или друштвено пор (ij) e klo, imovina, rođenje или другие правни положай.. Nadalje, ne sm (ij) e da se čini bilo kakva razlika на основе политичког, правног или međunarodnog положая земля или подручья kojima neko lice pripada, bilo da je ovo podruzje neko podruzje старательностью, несамоуправно, или да се налази ма под коджим ограничивает другуюенжима суверенности. | Статья 2. Человек имеет право на все свободы, изложенные в Декларации, без какого-либо различия, такого как раса, цвет кожи, пол, язык, религия, политические или взгляды, национальные или социальные. происхождение, собственность, рождение или другой статус.. Кроме того, не должно проводиться различие на основе независимой юрисдикции или территории, к которой принадлежит лицо независимо от того, каким оно является, доверительным, несамоуправляющимся или с каким-либо другим ограничением суверенитет. |
Члан ак 3. Сва т ко има право на живот, слободу и особну сигурность . | Члан 3. Свако има право на живот, слободу и особну сигурность . | Члан 3. Свако има право на живот, слободу и личную безб (и) едность . | Статья 3. Каждый имеет право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность. |
Члан ак 4. Ни т ко не см иже бити држан у ропству или ропскому односу; ropstvo i trgovina robljem zabranjuju se u svim svojimoblicima . | Član 4. Нико не см ije biti držan u ропству или ропскому односу; ropstvo i trgovina robljem zabranjuje se u svim njihovimoblicima . | Član 4. Нико не см (ij) e да буде држан у ропству или ропскому односу; ропство и трговина роблем забранжуйе се у свим нжиховимформама . | Статья 4. Никто не может содержаться в рабстве или подневольном состоянии; рабство и работорговля запрещены во всех их формах. |
Члан ак 5. Ни т ко не см иже бити подвргнут мученю или окрутном, нечов е чном или понижавуем поступку или кажняванью. | Члан 5. Нико не см иье бити подвргнуть мученю или окрутном, нечов ие чном или понижавуем поступку или кажняванью. | Član 5. Нико не см (ij) e da bude подвргнуть mučenju или okrutnom, nečov (j) e čnom or ponižavajućem postupku или kažnjavanju. | Статья 5. Никто не должен подвергаться пыткам или жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения или наказания. |
Члан ак 6. Сва т ко има право да се свагдже пред законом признайе као особа . | Члан 6. Свако има право да се свагдье перед законом priznaje kao особа . | Član 6. Svako ima pravo da svuda bude priznat kao pravni subjekt . | 6. Каждый имеет право на признание во всем как личность перед законом. |
Стандартный хорватский | Черногорский | Английский |
---|---|---|
Opća deklaracija o ljudskim pravima | Univerzalna deklaracija o ljudskim pravima | Всеобщая декларация человека |
Члан ак 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sv ije šću te treba ju jedn a prema drug ima postup ati у духу братства. | Član 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sv (ij) e šću i treba da jedn i prema drug ima dapostup aju у духу братства. | Статья 1. Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью должны действовать по отношению друг к другу в духе братства. |
Члан ак 2. Сваком е припадаю сва права и слободе утвржене у овой декларации без разлике било кое врсте, као это е раса, боя кожа, политичко ми денруго, nacionalno или društveno podrijetlo, imovina, rođenje или другой статус .. Nadalje, ne smije se praviti nikakva razlika na osnovu političkog, pravnog или međunarodnogja status | Član 2. Сваком припадаю права и слободе proglašene у ой Deklaraciji bez икаквих разлика у погледу расе, boje, pol, jezika, vjeroispov или другогог мишленя, национальныйог или другог пориекла, имовине, роженья или других окольностей .. Далье, неце с собой правити никаква разлика на основу политичкогиль статус правого государства12>kojoj neko lice pripada, bilo da je onanezavisna, pod starateljstvom, nesamoupravn a, ili da joj je suverenost na ma koji другие način ograničen a. | Статья 2. Каждый человек имеет право пользоваться всеми правами и свободами, изложенными в Декларации, без каких-либо различий, таких как раса, цвет кожи, пол, язык, религия, политические или другие взгляды, национальное или социальное происхождение, имущественное положение, рождение или иной статус.. Кроме того, не должно проводиться независимость от того или иного лица или международной юрисдикции, к которой принадлежит независимое лицо от того, ли оно, доверительным, несамоуправляющимся или с каким-либо другим ограничением суверенитет. |
Члан ак 3. Сватко има право на живот, слободу и особну сигурность . | Члан 3. Свако има право на жизнь, слободу и безбедность личности . | Статья 3. Каждый имеет право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность. |
Члан ак 4. Нитко се не смие држати у ропству или ропству сличному односу; ропство и трговина роблем забраню себе у свим своим облицима. | Član 4. Нико se ne smije držati u ropstvu or potčinjenosti: ropstvo i trgovina robljem zabranjeni su u svim svojim oblicima. | Статья 4. Никто не должен содержаться в рабстве или подневольном состоянии; рабство и работорговля запрещены во всех их формах. |
Члан ак 5. Нитко se ne smije podvrgnuti mučenju или okrutnom, nečovječnom или ponižavajućem postupku или kazni . | Član 5. Niko se ne smije podvie podvie podviepod подви подвием свирепом, нечетным или понятным поступку орили кажняванью . | Статья 5. Никто не должен подвергаться пыткам или жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинством вида обращения или наказания. |
Члан ак 6. Сва т ко има право да га се свугдье пред законом признайе као особу . | члан 6. Свако има право да свуда будет признат као pravni subjekt . | Статья 6. Каждый имеет право на признание во всем как перед законом. |