Сравнение стандартного боснийского, хорватского, черногорского и сербского языков

редактировать
Области, где в 2006 г., г. Большинство носителей говорят на боснийском, хорватском и сербском языках

Стандартный боснийский, хорватский, черногорский и сербский - это различные национальные варианты и официальные регистры плюрицентрического сербохорватского языка.

Содержание
  • 1 История
  • 2 Написание
    • 2.1 Сценарий
    • 2.2 Фон
    • 2.3 Орфография
  • 3 Грамматика
    • 3.1 Акцентуация
    • 3.2 Фонетика
    • 3.3 Морфология
    • 3.4 Интернационализм
    • 3.5 Местоимения
    • 3.6 Синтаксис
      • 3.6.1 Инфинитив против сослагательного наклонения
      • 3.6.2 Вопросительные конструкции
      • 3.6.3 Требати
  • 4 Словарь
    • 4.1 Примеры
      • 4.1.1 Названия месяцев
  • 5 Разное
  • 6 Примеры языков
  • 7 См. Также
  • 8 Ссылки
  • 9 Внешние ссылки
История

В социалистической Югославии к языку подходили как к плюрицентрическому языку. язык с региональными нормативными вариантами - восточный (используется в Сербии, Черногории и Боснии и Герцеговине всеми этническими группами, либо с экавианским, либо с икавским акцентом) и западный (используется в Хорватии всеми этническими, с иекавским акцентом). Однако из-за недовольства хорватских интеллектуальных кругов, начиная с конца 1960-х годов, хорватские деятели культуры начали называть этот язык исключительно «хорватским литературным языком», а иногда и «хорватским или сербским языком» (эти два названия также были прописаны в хорватской конституции) 1974 г.), как это было принято до Югославии. Этот язык считался одним общим языком с различными вариантами и диалектами. Подчеркивалось единство языка, делающее различия не языковым разделением, а скорее факторами, обогащением разнообразия общего языка. Кроме того, в Югославии было два официальных языка на федеральном уровне, словенский и македонский, что соответствует признанию Югославией разнообразия в использовании языков. Попыток ассимилировать эти языки в сербо-хорватский язык не предпринималось.

Язык лидеров среди политиков всех республик. С бумом неологизмов в Хорватии, дополнительным акцентом на тюркизм в мусульманских частях Боснии и привилегиями положением кириллицы в населенных сербами частях новых государств, государством и государством и предоставлением услугали «национализацию» языка. Язык в Боснии начал развиваться независимо после того, как Босния и Герцеговина провозгласилиость в 1992 году. Независимое развитие языка в Черногории стало темой для некоторых черногорских ученых в 1990-х годах.

Варианты стандартов сербского и боснийского языков, как правило, инклюзивны, т.е. допускает более широкий диапазон идиом и использовать заимствованные слова (немецкий и турецкий), тогда как хорватская языковая политика более пуристична и предпочитают неологизмы заимствованных слов, а также повторное использование забытых старых слов. Тем не менее, даже в Хорватии существует критика пуристической языковой политики, примером которой является лингвист Снежана Кордич. В 2017 году многочисленные известные писатели, ученые, журналисты, активисты и другие общественные деятели из Хорватии, Боснии и Герцеговины, Черногории и Сербии подписали Декларацию об общем языке, столкнувшись с «негативными социальными, культурными и экономическими проблемами». последствия политических манипуляций языка в текущей языковой политике четырех стран », которые включают« использование языка в качестве аргумента, оправдывающего сегрегацию школьников в некоторых средах, ненужный «перевод» в администрации или СМИ, придумывание различных там, где они есть не существует бюрократического принуждения, а также цензуры (и обязательно также самоцензуры), когдаое выражение навязывается как критерий этнонациональной принадлежности и средство подтверждения политической лояльности ».

Несмотря на «национализацию» языка в четырех странах, лексические различия между этническими вариантами ограничены, даже по сравнению с теми, которые находятся между русскими близкородственными славянскими языками (например, стандартные чешский и словацкий, болгарский и македонский), Что еще более важно, полное взаимопонимание между этническими вариантами "стандартного языка делает невозможным перевод и обучение второму языку", что это все еще плюрицентрический язык », что это все еще плюрицентрический язык». язык единый язык с единой грамматической системой. "

Написание
Языковая структура Боснии и Герцеговины по муниципалитетам 2013

Письмо

Хотя все языковые варианты теоретически могут использовать любые скрипты различаются:

  • боснийский и черногорский языки официально используют и латиницу, и кириллицу, но латынь широко используется.
  • хорватский использует исключительно латинский алфавит.
  • На сербском языке используются как кириллица, так и латиница. Кириллица является официальным шрифтом администрации в Сербии и ир Сербской, но латинский шрифт используется наиболее широко. в СМИ и особенно в Интернете.

Фонемы

Все стандартные варианты имеют один и тот же набор из 30 обычных фонем, поэтому боснийский / хорватский / сербский латинский алфавит и сербская кириллица сопоставляются друг с другом и с инвентарем фонем.

Некоторые лингвисты анализируют yat рефлексы ⟨je⟩ и ⟨ije⟩, которые обычно понимаются как [т.е.] в хорватском и боснийском диалх, как отдельная фонема - «джат дифтонг» - или даже две фонемы, короткая и длинная. Есть даже несколько предложений хорватских лингвистов по реформе орфографии, этих двух дифтонгов, но они не были серьезно рассмотрены для реализации.

Продолжающаяся стандартизация черногорского ввела две новые буквы, ⟨Ś⟩ и ⟨Ź⟩, для звуков [ɕ] и [ʑ] соответственно. Это необязательные варианты написания орграфов ⟨sj⟩ и ⟨zj⟩. Критики отмечают, что [ɕ] и [ʑ] - всего лишь аллофоны из / sj / и / zj / в герцеговинских диалектах, таких как черногорский, поэтому новые буквы не требуются для правильной орфографии.

В большинстве диалектов Сербии изначально отсутствует фонема / x /, вместо этого есть / j /, / v / или ничего (тишина). / x / введен с унификацией языка, а сербский стандарт допускает некоторые дуплеты, такие как snaja - snaha и hajde - ajde. Однако другими словами, особенно иностранного происхождения, те являются обязательными.

В некоторых регионах Хорватии и Боснии звуки букв ⟨č⟩ (в большинстве других диалектов обозначаются как [tʃ]) и ⟨ć⟩ [tɕ] слились или почти слились, обычно в [tʃ ]. То же самое произошло и с их озвученными аналогами, то есть ⟨dž⟩ и ⟨đ⟩ слились в [dʒ]. В результате носа этих диалектов часто трудно различать эти звуки.

Орфография

Сербская разновидность обычно фонетически транскрибирует иностранные и имена слова (хотя допустим и транскрипция, и транслитерация), тогда как хорватский стандарт обычно транслитерирует. Боснийский поддерживает обе модели, но часто предпочтительнее транслитерация.

Кроме того, что приводит к переворачиванию инфинитива и вспомогательного «чу», только последнее «инфинитива» орфографически опускается в хорватском и боснийском языках, как в сербском эти два слова объединились в одно. слово:

  • «Учинит чу то». (Хорватский)
  • «Урадит чу к.» (Боснийский)
  • "Урадичу к." (Сербский / черногорский)
Грамматика

Акцентуация

В целом штокавские диалекты, которые составляют четыре стандартных разновидностей, имеют тональных акцента на ударных слогах: падающий тон на короткой гласной, напр. ⟨Ȉ⟩ в словарях; восходящий тонкой гласной, например ⟨я⟩; падающий тон на долгой гласной, напр. ⟨Я⟩; и повышающийся тонкой долгой гласной, напр. ⟨Я⟩. Кроме того, следующая безударная гласная может быть короткой или длинной ī⟩. В склонении и спряжении глаголов с ущербом акцента, как по типу, так и по положению, очень часты.

Различие между четырьмя акцентами и сохранением длины постакцента характерно для диалектов западной Черногории, Боснии и Герцеговины, в некоторых частях Сербии, а также в частях Хорватии с сильным сербским присутствием. Кроме того, отличительной особенностью некоторых языков является сдвиг в сторону проклитики, например фраза u Bosni (в Боснии) будет произноситься / ǔ bosni / вместо / u bôsni /, как в северных частях Сербии.

Северные диалекты в Сербии также сохраняют систему с четырьмя акцентами, но безударные длины были сокращены или исчезли в некоторых позициях. Тем не менее, сокращение продолжительности постакцента происходит во всех штокавских языках, даже в самых консервативных в Черногории. Однако сдвиг ударения на энклитику в северной Сербии встречается редко и в основном ограничивается отрицательными глагольными конструкциями (ne znam = я не знаю>/ nê znaːm /).

Ситуация в Хорватии иная. Большая часть говорящих на хорватском языке, особенно из Загреба, не различает акценты восходящего и нисходящего языков. Это особенностью загребского диалекта, который имеет сильное кайкавское влияние, а не стандартный хорватский.

Независимо от языковых различий, все три стандартных варианта исключительно продвигают нео-штокавский язык. четырехакцентная система. Оба диалекта, которые используются стандартного сербского (восточно-герцеговинский и шумдий-воеводинский диалекты), имеют четыре акцента.

Фонетика

ХарактеристикаХорватскийбоснийскийсербскийанглийский
Оппозиция -u / eburzaberzaфондовая биржа
porculanporc e lan. porc u lanporc e lanфарфор
Оппозиция -u / itanj urtanj irплита
Оппозиция -u / obar unbar onbaron
krumpirkrompirpotato
Оппозиция -i / o (j)ubojstvoubiствоубийство
джеломичноджелимичноd (j) el i mičnoчастично
Оппозиция -io / ijumil iju nmil ionмиллион
Оппозиция -i / je после л / тпрол jevпрол jev. прол ivпрол ivдиарея
stjecajstjecaj. sticajsticajсовпадение
Оппозиция -s / zinzистиратиinsистиратинастаивает
Оппозиция -s / cфинанс c ijeфинансы с ижефинансы
Оппозиция -t / ćpla ćapla taзарплата
sre tansre ćanсчастливый
Оппозиция -št / šćкори st enjekori šć enjeиспользование
Оппозиция -к / чkorhorхор
kхирургhхирургхирург
Оппозиция -ač / erбокс ačбокс erбоксер
тенис ačтенис erтеннисист
Оппозиция -l / -o после osolsoсоль
volvoвол
kolчичкочич. kolчичкочичпалка
сербский часто опускает или не начальную или медиальную букву h:čahuračauraкартридж
hрвачрвачрестлер
hrđarđaржавчина
сербский бросает финал 'r':юче rючевчера
вечером rвечеромвечер
такоеrтакоетакже

Морфология

Существует три основных «произношения» (изговори / изговори) штокавского диалекта, которые различаются по своему рефлексам на протославянский гласный jat. Проиллюстрировано общеславянским слово для «ребенка», d ě tę, это:

  • dite в икавском произношении
  • dije te в икавском произношении
  • dete в экавском произношении

Сербский язык признает экавианский и иджекавский как равнозначные произношения, тогда как хорватский и боснийский допускают только иджекавское произношение. В Боснии и Герцеговине (независимо от официального языка) и в Черногории почти исключительно используется иекавское произношение.

Икавское произношение нестандартно и ограничено диалектным употреблением в Далмации, Лике, Истрии, центральной Боснии (территория между Врбас и Босна ), Герцеговине, Босанская Краина, Славония и северная Бачка (Воеводина ). Так, например:

английский EkavianIjekavianIkavian
windvetarvjetarvitar
milkmlekomlije komliko
хотетьhtetihtjetihtiti
arrowstr elastr ije lastr i la
Но:
маленькая стрелкаstr e licastr i lica

Несколько хорватских лингвистов пытались определить следующие различные структуры некоторых слов с введением новой гласной «джат дифтонг». Это не мнение ли сообществангвистов.

Иногда это приводит к путанице: сербский горшок и cati (происходить от) в хорватском и боснийском языках означает «нарушть». На хорватском и босний языках «происходить от» есть pot je cati, а на сербском «воспроизводть» - po dsti cati.

английскийхорватскийбоснийскийсербский
добавить заливкойдол иже ватидол иже вати. дол и ватидол и вати
диареяпрол jevпрол iv. прол jevпрол iv
галф, заливзал jevзал iv. зал jevзал iv
влиять наutjeкатиutjeкати. uticatiuticati

Стандартный боснийский допускает оба варианта, неоднозначности разрешаются путем предпочтения хорватского варианта; это обычная практика для неоднозначности сербско-хорватского языка.

Фонема / x / (пишется как h) была изменчивой в восточных южнославянских диалектах. В сербском и некоторых хорватских диалектах (включая некоторые диалекты в Славонии) он был заменен на / j /, / v / или исключен, и последующая стандартизация санкционировала эти формы:

английскийхорватскийбоснийскийсербский
earuhouhouvo. uho
flyмухамухамува
готовитькухатикухатикувати
невесткаsnahasnahasnaja
rusthrđahrđarđa
боротьсяhrvatihrvatirvati

Однако / x / и / f / во многих словах сохраняются как отличительные черта боснийской речи и языковых традиций, особенно языковых Турецкий и арабский, и даже ввел в некоторых местах, этимологически не существовавших. Эти формы были в середине 1990-х годов приняты в орфографии боснийского языка. Однако за 2018 год в новом выпуске Орфографии боснийского языка без фонемы / x / (написанные как «h») приняты из-за их распространенности в языковой практике.

АнглийскийБоснийскийхорватскийсербский
easylahko. lakolako
softмехко. мэкомэко
кофекава. кафакавакафа
бальзаммэлем. мелеммелем
листчаршаф. чаршавплахта. чаршав / чаршаф (регионально)чаршав
клеткакафез. кавезкавез
формовщиктрунути. трунутитрунути
дефектмахана. манамана
шарфмахрама. марамарубак. марамамарама

Оно иекавское произношение является общим для всех официальных стандартов, оно будет использоваться в качестве примеров на этой странице. Помимо этого примерами другими морфологии являются:

английскийхорватскийбоснийскийсербский (идекавский)черногорский
баллточкатакка
правильноточнотачно
муниципалитетопчинаопчина. opština (разговорный)opština
священникsvećeniksvećenik. svešteniksvešteniksvještenik
студентстудент
студенткаstudenticastudentkinja
мужчина профессорprofesor
женщина профессорprofesoricaprofesorica. profesorkaprofesorica
scientistznanstveniknaučnik
translatorпреводительпреводилак. преводительпреводилак
читательчитательциталац. читательчиталац
Но:
сборкаскупштина
мыслительmislilac
diverронилак
учительучить elj
writerpisac. spisatelj
женский писательspisateljicaspisateljica. spisateljkaspisateljica
герцогиняvojvotkinja

Интернационализмы

Также многие интернационализмы и транслитерации различаются:

английскийхорватскийбоснийскийсербский
для созданияорганизацийорганизаций. организацийорганизаций
для созданияконструкцийконструкции. конструкцииконструкции
Но:
для анализаанализа

(ср. Немецкий organisieren, konstruieren, analysieren)

Исторически сложилось так, что интернационализмы современной эпохи проникли в боснийский и хорватский языки в основном через немецкий и итальянский, тогда как в сербском через французский и русский язык, поэтому были установлены разные модели локализации на основе этих языков. Также греческие заимствования пришли в сербский напрямую, но через латынь на хорватский:

английскийхорватскийбоснийскийсербскийПримечание
АрменияАрменияДжерменияЧерез латинский и венецианский на хорватском, через греческий и французский на сербском, через турецкий на боснийском
АфиныАтенаАтина
КритKretaKrit
КипрCiparКипар
ЕвропаЕвропаЕвропа
ИерусалимИерусалимИ ИерусалимИерусалим
ЛатвияЛатвияЛетония
ЛитваЛитваЛитвания
ПортугалияПортугалияПортугалия

Португалия

РумынияРумуньскаРумуния
ИспанияШпаньольскаИспания
АнатолияАнатолияАнадолияАнадолия

Анатолия

хлоринклорхлор
дипломатияди пломациядипломатия. дип lomacijaiplomatija
impedanceimpedancijaimpedancaimpedansaВсе из французского импеданса, итальянизация с окончанием на хорватский (см.. impedenza)
итальянский языкTalijanski jezikItalijanski jezik
испанский языкŠpanjolski jezikŠpanski jezik
словенский языкSlovenski jezikSlovenački jezik
certificatecertifikatsertifikatВсе от латинского сертификата, французское начало на сербском (cf.certification)
Но :
лицензияlicencaЧерез латынь во всех трех
тенденциятенденция
КорфуKrf
ИталияИталия
НеапольNapulj

Большинство терминов для химических элементов различны: для международных названий используются боснийские и хорватские названия -ij, где у сербского есть -ijum (ураниж – ураниюм). В некоторых аборигенных именах в хорватском есть -ik, в сербском - (o) nik (кисик – кисеоник «кислород», водик – водоник «водород»), а в боснийском - все варианты. А другие совсем другие (душик – азот «азот», коситар – калай «олово»). Некоторые названия элементов совпадают: сребро ( серебро), злато (золото), бакар (медь).

Некоторые другие импортированные слова отличаются грамматическим родом, женскими словами с суффиксом -a и мужскими словами с нулевым суффиксом:

английскийхорватскийбоснийскийсербский
минута (сущ.)minutaminuta. minutminut. minuta (разрешено)
секунда (число)секундасекунда. секунда
Но:
территориятерриториятеритория
тайнамистериймистерия
планетапланетапланета
кометакометкомета
Но:
rocketraketa

Местоимения

В сербском и боснийском языках местоимение то, что означает это при использовании в качестве родственник, но это при использовании в качестве вопросительного ; последнее относится к относительным предложениям с вопросом с относительным значением. Хорватский использует што во всех контекстах (но в разговорной речи часто используется шта).

АнглийскийХорватскийБоснийский и сербский
Что он сказал?Što je rekao?Šta je rekao?
Спросите его, что он сказал.Питай га što je rekao.Pitaj ga šta je rekao.
То, что он сказал, было ложью.К što je rekao je laž.

Это применимо только к именительному падежу и винительному падежу - во всех остальных случаях стандарты имеют одинаковые формы: čega, čemu и т. Д. Для što.

В хорватском - местоимение, имеющее формующее тко, тогда как в сербском, боснийском и черногорском - ко, но, опять же, в разговорной речи начальная буква «t» обычно опускается. Склонение такое же: kome, koga и т. Д. Кроме того, в качестве альтернативного языка komu используется в альтернативном падеже.

Местное местоимение kamo используется только в хорватском языке:

английскийХорватскийбоснийский и сербский (иекавский)черногорский
Где вы будете?Gdje ćeš biti?Gdje ćeš biti? Gdje ćeš da budeš?Đećeš biti? е ćeš da budeš?
Куда ты пойдешь?Камо Чеш ичи? Куда ичеш?Гдже ичеш? Gdje ćeš da ideš? Куда чеш ичи? Куда eš da ideš?Đećeš ići? е ćeš da ideš?

Синтаксис

Инфинитив против сослагательного наклонения

С модальными глаголами, такими как ht (j) eti (хочу) или moći (могу), инфинитив равенство предписано в хорватском языке, тогда как конструкция da (that / to) + настоящее время предпочтительнее в сербском. Это сослагательное наклонение , возможно, находится на территории балканского sprachbund. Опять же, оба альтернативы присутствуют и разрешены в боснийском (первая предпочтительнее в орфографии, вторая более распространена в разговорной речи).

Предложение «Я хочу сделать это» можно перевести любым из

  • Хочу да урадим.
  • Хочу учинити.

Это различие частично распространяется на будущее, который на сербо-хорватском языке образован аналогично английскому языку с использованием (исключенного) настоящего глагола «ht (j) eti» → «hoću» / «hoćeš» /...>«ću» »/« Ćeš »/... как вспомогательный глагол. Здесь инфинитив формально требуется в обоих вариантах:

  • Я чу то урадити. (Я сделаю это.)

Однако, когда вместо этого используется da + present, он может также применить волю или намерение применить действие:

  • Ja ću to da uradim. (Я сделаю это.)

Эта форма чаще используется в Сербии и Боснии. Нюансы в значении между двумя конструкциями могут быть незначительными или даже утерянными (особенно в сербских диалектах), аналогично, как различие должно / воли изменяется в разных диалектах языка. Чрезмерное использование da + настоящего считается германизмом в сербских лингвистических кругах и иногда может приводить к неловким предложениям.

Однако хорваты редко используют естественную форму da + настоящее. Вместо этого для выражения воли можно использовать другую форму:

  • Ja hoću to uraditi. (Я хочу это сделать.)

(Предложение звучит более по-хорватски, но сохраняло бы то же значение, если бы оно гласило: «elim to učiniti.», Времена «uraditi» на хорватском языке встречается нечасто).

Вопросительные конструкции

В вопросительных и относительных конструкциях стандартный хорватский язык предписывает использовать вопросительное причастие li после глагола, тогда как стандартный сербский также допускает формы с da li. (Аналогичная ситуация существует на французском языке, где вопрос может быть сформирован либо путем инверсии, либо с использованием Est-ce que, на английском языке может быть растянут с помощью модальных глаголов):

  • Možeš li? (Вы можете?) (Хорватский)
  • Оба Možeš li? и Да ли можеш? (Можете ли вы?) Распространены на сербском языке.

Кроме того, нестандартное je li («Это?») Обычно является обычным для формирования всевозможных вопросов, например Je l 'možeš?. В стандартном языке оно используется только в связанных со вспомогательными глаголом je (= "есть"):

  • Je li moguće? (Возможно ли?) (Хорватский)
  • Оба Je li moguće? и Da li je moguće? распространены на сербском языке.

Таким образом, я хочу знать, начну ли я работать »обычно звучит так:

  • elim da znam hoću li početi da radim. (говорит по-сербски)
  • элим знати хоту ли почети радити. (разговорный хорватский)

хотя в разговорной речи можно встретить множество промежуточных комбинаций, в зависимости от диалекта, идиолекта говорящего или даже настроения.

Избегание да ли в Хорватии в степени является выражением прескриптивизма. В повседневной речи в Хорватии да ли используется широко, но его избегают в письменной речи.

Требати

В формальном хорватском глагол trebati (нужно или должно) является переходным, как в английском. В сербском и боснийском языках это безлично, как французское il faut, или английская конструкция «необходимо» (к); грамматический субъект либо опущен (он), либо представляет объект потребности; человек, которому-то нужно, - это косвенный грамматический объект в дательном падеже. Последнее употребление, однако, также встречается в хорватском, особенно в устной форме.):

сербский и боснийскийанглийский (дословный перевод)хорватскийАнглийский
Петру треба новац.Петру нужны деньги.Петр треба новач.Питеру нужны деньги.
Ne trebaš mi.Ты мне не нужен.Ne trebam te.Ты мне не нужен.
Ne trebam ti.Я тебе не нужен.Не требаш меня.Я тебе не нужен.
Треба да радим.Это необходимо, чтобы я работал.Требам радити.Мне нужно работать.
Словарь

Примеры

На большие различия между стандартами заключаются в характер. Однако большинство слов хорошо понимаются и даже иногда используются в других стандартах. В большинстве случаев общего употребления отдает предпочтение одному варианту, а другой (ие) считается «импортированным», архаичным, диалектным или просто более редко используемым.

английскийхорватскийбоснийскийсербскийчерногорский
тысячаtisućahiljada (предпочтительно). tisuća (разрешено)hiljada
январьsiječanjjanuar (желательно). siječanj (разрешено)januar
factorytvornicafabrika. tvornicafabrika
ricerižapirinač. рижа
морковьмрквашаргарепа. мрква
брюкихлачеглаче. панталонпанталон
музыкаглазбамузика. глазбамузика
библиотекаknjižnicaбиблиотека
аэропортзрачна лука. аэродромаэродром
хлебкрухглеб. кругхлебhljeb
millenniummilenijmilenijum
centurystoljećevijek. stoljećeвек

vijek

vijek
spinachšpinatШпинат. спанацспана ć
футболногометногомет. фудбалфудбал
поездвлаквоз
волнавалвал. таласталас. валвал
человекособаособа. вшивши. особа
uncivilneodgojenневаспитан
свойОсобно. властитовластито. сопственносопственно. властито
дорогацеста. положитьпоставить. барабан

cesta

put. cesta
платная дорогаcestarinaputarina
Но:
папатататата. баботататата

бабо

помидорrajčicaparadajz. rajčica (разрешено)paradajzparadajz
handballrukomet

Боснийские лингвисты утверждают, что слово «ногомет» широко используется в боснийском (как и в хорватском)); тем не менее, форма «фудбал» широко используется боснийцев (см. Ф.К. Сараево, Ф.К. eljezničar Сараево и Ф.К. Вележ ), но Н.К. Челик ).

английскийхорватскийбоснийскийсербский
принятьprihvaćatiprihvaćati. prihvatatiprihvatati
счастливый, счастливыйsretansretansrećan

(сретан более редок, но он существует, и его можно использовать на региональном уровне)

понятьшвачатишвачати. швататишватати
Но:
пойматьхватати

Обратите внимание внимание, что есть только несколько различий, которые могут вызвать путаницу, например, глагол «ličiti» означает «выглядеть как» на сербском и босний языках, а на хорватском - «сити»; «Ličiti» означает «красить (дом)». Однако «ličiti» часто используется в хорватском языке в значении «выглядеть как».

Слово «bilo» означает «белый» с икавским акцентом, «пульс» на официальном хорватском и «был» на всех официальных языках, хотя произносится не так запутанно из-за различий акцентуация ( bîlo или bílo = белый, bılo = пульс, bílo = был).

В сербском и боснийском языках izvanredan (необычный) имеет только положительное значение (превосходный), vanredan используется для «необычного» или «не по порядку»; однако в обоих контекстах на хорватском языке используется только изванредан.

Также обратите внимание, что в большинстве случаев босний официально разрешает почти все перечисленные в названии «языкового богатства», а двусмысленность решается путем предпочтения хорватского варианта. Составители боснийского словаря основывали свои решения на использовании определенных слов в литературных произведениях боснийских авторов.

Названия месяцев

У месяцев есть названия, производные от славянского языка, на хорватском языке, тогда как сербские и боснийские названия имеют почти такой же набор латинских названий, что и английские. Имена, производные от славянских языков, также могут использоваться в боснийском, но предпочтительнее использовать латинские имена.

английскийхорватскийбоснийскийсербский
январьsiječanjянварь
февральveljačaфевраль
мартožujakмарт
апрельtravanjапрель
Майsvibanjmaj
июньlipanjиюн iиюн
июльsrpanjиюл iиюл
августколовозauпорывavпорыв
сентябрьруянсентябрь
октябрьlistopadoktobar
Novemberstudeninovembar
декабряprosinacdecembar

Латинские названия месяцев хорошо понимают в Хорватии и используются в нескольких фиксированных выражениях, таких как Prvi Maj (1 мая), Prvi April (День дурака) или Oktobarska revolucija (Октябрьская революция).

В разговорной речи на хорватском языке и в западной Боснии месяц обычно называют его номером. Поэтому многие ораторы называют май месяц peti mjesec («пятый месяц»). Сказать sedmi peti (седьмое от пятого) было бы эквивалентом 7 мая.

Разное
  • Произношение и словарный запас различаются между диалектами в пределах Сербии, Хорватии и Боснии. Каждый более крупный регион имеет собственное произношение, и довольно легко угадать, откуда говорящий, по его акценту и / или словарному запасу. Разговорная лексика может особенно отличаться от официальных стандартов.
Это один из аргументов в пользу утверждения, что все это один и тот же язык: на территории самих официальных языков существует больше различий, чем есть между стандартами (все три из которых основаны на одном неостокавском диалекте). Это, конечно, неудивительно, поскольку, если бы границы между разновидностями проводились не политически, а лингвистически, то границ вообще не было бы. Как Павле Ивич объясняет, непрерывная миграция славянского населения в течение пятисот лет турецкого правления разбросала местные диалекты повсюду.
  • Когда боснийцы, хорваты и сербы разговаривают друг с другом, другие говорящие обычно понимают их полностью, за исключением странных слов, и довольно часто они знают, что это значит (как и в случае с британскими и американскими англоговорящими). Тем не менее, при общении друг с другом есть привычка использовать термины, знакомые каждому, с намерением избежать непонимания и / или путаницы. Например, чтобы избежать путаницы с названиями месяцев, они могут называться «первый месяц», «второй месяц» и т. Д. Или могут использоваться названия, производные от латинского языка, если сам термин «первый месяц» неоднозначен., что делает его совершенно понятным для всех. В Сербии названия месяцев являются теми же названиями, производными от латинского языка, что и в английском, поэтому они снова понятны любому, кто знает английский или другой западноевропейский язык.
  • Даже во времена В Югославии издатели обычно приспосабливали. к «восточному» или «западному» стандарту. Особенно переводы меняли и меняют лекторы. При этом следует учитывать, что хорватские и сербские стандарты имеют совершенно разную научную терминологию. Шедевр Юнга «Психология и алхимия » был переведен на хорватский язык в 1986 году и адаптирован в конце 1990-х годов на сербский язык. Иво Андрич имел некоторые проблемы в Хорватии с издателями, которые изменили его конструкции инфинитива и другие выражения. В конце концов, ему удалось запретить такое вмешательство. В Черногории издатель CID перешел с экавианского акцента на идекавский после обретения Черногории независимости.
Примеры языков

Следующие примеры взяты из статей 1-6 Всеобщей декларации прав человека 180>, являются «синонимичными текстами, переведенными настолько, насколько это возможно» в смысле Аммона, предназначенными для демонстрации различных между стандартными разновидностями, рассматриваемыми в этой статье, в непрерывном тексте.

хорватскийбоснийскийсербскийанглийский
Opća deklaracija o pravima čov je kaOpća deklaracija o pravima čov je kaOpšta deklaracija o pravima čov (j) e kaВсеобщая декларация прав человека
Član ак 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Она су obdarena razumom i sv ije šću i treba da jedno prema friendome поступаю у духу братства.Član 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Она су obdarena razumom i sv ije šću i treba da jedno prema другом поступаю у духу братства.Član 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sv (ij) e šću i treba da jedno prema friendome postupaju u duhu bratstva.Статья 1. Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью должны действовать по отношению друг к другу в духе братства.
Члан ак 2. Svakome su dostupna sva prava i slobode navedene u ovoj Deklaraciji bez razlike bilo koje vrste, kao što su rasa, boja, s pol, jezik, v je ra, političko или drugo mišl. национально или други пор иек ло, имовина, роженье или другие правни положай.. Nadalje, ne sm ije se činiti bilo kakva razlika на основе политичког, правый или международный положая земля или подручная кожа 60>pripada, bilo da je to područje neovisno, pod starateljstvom, nesamoupravno, or or or or or or or or or or or or sse nalazi ma pod kojima другой ограниченжима суверенности.Član 2. Свакоме су доступное право и слободе наведене у овой Декларации без разлике било кое врсте, као это су раса, боя, с пол, джезик, в е ra, političko или drugo mišljenje, narodnosno или društveno por ije klo, imovina, rođenje или другие pravni položaj.. Nadalje, ne sm ije se činiti bilo kakva razlika на основе политичког, правый или международный положая земля или подручная кожа 60>pripada, bilo da je ovo područje независимо, под старательством, nesamoupravno, или se nalazi ma pod kojim другим ограниченжима суверенности.Члан 2. Свакоме суждено сва права и слободе наведене у овой Декларации без разлике било кое врсте, као это су раса, боя, поль, език, в (j) е ра, политичко или другие мишленье, народносно или друштвено пор (ij) e klo, imovina, rođenje или другие правни положай.. Nadalje, ne sm (ij) e da se čini bilo kakva razlika на основе политичког, правног или međunarodnog положая земля или подручья kojima neko lice pripada, bilo da je ovo podruzje neko podruzje старательностью, несамоуправно, или да се налази ма под коджим ограничивает другуюенжима суверенности.Статья 2. Человек имеет право на все свободы, изложенные в Декларации, без какого-либо различия, такого как раса, цвет кожи, пол, язык, религия, политические или взгляды, национальные или социальные. происхождение, собственность, рождение или другой статус.. Кроме того, не должно проводиться различие на основе независимой юрисдикции или территории, к которой принадлежит лицо независимо от того, каким оно является, доверительным, несамоуправляющимся или с каким-либо другим ограничением суверенитет.
Члан ак 3. Сва т ко има право на живот, слободу и особну сигурность .Члан 3. Свако има право на живот, слободу и особну сигурность .Члан 3. Свако има право на живот, слободу и личную безб (и) едность .Статья 3. Каждый имеет право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность.
Члан ак 4. Ни т ко не см иже бити држан у ропству или ропскому односу; ropstvo i trgovina robljem zabranjuju se u svim svojimoblicima .Član 4. Нико не см ije biti držan u ропству или ропскому односу; ropstvo i trgovina robljem zabranjuje se u svim njihovimoblicima .Član 4. Нико не см (ij) e да буде држан у ропству или ропскому односу; ропство и трговина роблем забранжуйе се у свим нжиховимформама .Статья 4. Никто не может содержаться в рабстве или подневольном состоянии; рабство и работорговля запрещены во всех их формах.
Члан ак 5. Ни т ко не см иже бити подвргнут мученю или окрутном, нечов е чном или понижавуем поступку или кажняванью.Члан 5. Нико не см иье бити подвргнуть мученю или окрутном, нечов ие чном или понижавуем поступку или кажняванью.Član 5. Нико не см (ij) e da bude подвргнуть mučenju или okrutnom, nečov (j) e čnom or ponižavajućem postupku или kažnjavanju.Статья 5. Никто не должен подвергаться пыткам или жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения или наказания.
Члан ак 6. Сва т ко има право да се свагдже пред законом признайе као особа .Члан 6. Свако има право да се свагдье перед законом priznaje kao особа .Član 6. Svako ima pravo da svuda bude priznat kao pravni subjekt .6. Каждый имеет право на признание во всем как личность перед законом.
Стандартный хорватскийЧерногорскийАнглийский
Opća deklaracija o ljudskim pravimaUniverzalna deklaracija o ljudskim pravimaВсеобщая декларация человека
Члан ак 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sv ije šću te treba ju jedn a prema drug ima postup ati у духу братства.Član 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sv (ij) e šću i treba da jedn i prema drug ima dapostup aju у духу братства.Статья 1. Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью должны действовать по отношению друг к другу в духе братства.
Члан ак 2. Сваком е припадаю сва права и слободе утвржене у овой декларации без разлике било кое врсте, као это е раса, боя кожа, политичко ми денруго, nacionalno или društveno podrijetlo, imovina, rođenje или другой статус .. Nadalje, ne smije se praviti nikakva razlika na osnovu političkog, pravnog или međunarodnogja status iliemlja. 128>kojemu neka osoba pripada, bilo da je to područje neovisno, pod starateljstvom, nesamoupravn o, или му ж на неки другие начинен ограничен суверенитет.Član 2. Сваком припадаю права и слободе proglašene у ой Deklaraciji bez икаквих разлика у погледу расе, boje, pol, jezika, vjeroispov или другогог мишленя, национальныйог или другог пориекла, имовине, роженья или других окольностей .. Далье, неце с собой правити никаква разлика на основу политичкогиль статус правого государства12>kojoj neko lice pripada, bilo da je onanezavisna, pod starateljstvom, nesamoupravn a, ili da joj je suverenost na ma koji другие način ograničen a.Статья 2. Каждый человек имеет право пользоваться всеми правами и свободами, изложенными в Декларации, без каких-либо различий, таких как раса, цвет кожи, пол, язык, религия, политические или другие взгляды, национальное или социальное происхождение, имущественное положение, рождение или иной статус.. Кроме того, не должно проводиться независимость от того или иного лица или международной юрисдикции, к которой принадлежит независимое лицо от того, ли оно, доверительным, несамоуправляющимся или с каким-либо другим ограничением суверенитет.
Члан ак 3. Сватко има право на живот, слободу и особну сигурность .Члан 3. Свако има право на жизнь, слободу и безбедность личности .Статья 3. Каждый имеет право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность.
Члан ак 4. Нитко се не смие држати у ропству или ропству сличному односу; ропство и трговина роблем забраню себе у свим своим облицима.Član 4. Нико se ne smije držati u ropstvu or potčinjenosti: ropstvo i trgovina robljem zabranjeni su u svim svojim oblicima.Статья 4. Никто не должен содержаться в рабстве или подневольном состоянии; рабство и работорговля запрещены во всех их формах.
Члан ак 5. Нитко se ne smije podvrgnuti mučenju или okrutnom, nečovječnom или ponižavajućem postupku или kazni .Član 5. Niko se ne smije podvie podvie podviepod подви подвием свирепом, нечетным или понятным поступку орили кажняванью .Статья 5. Никто не должен подвергаться пыткам или жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинством вида обращения или наказания.
Члан ак 6. Сва т ко има право да га се свугдье пред законом признайе као особу .члан 6. Свако има право да свуда будет признат као pravni subjekt .Статья 6. Каждый имеет право на признание во всем как перед законом.
Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-15 08:05:25
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте