Черногорский язык

редактировать
Черногорский
crnogorski / црногорски
Произношение [tsr̩nǒɡorskiː]
Родной для Черногория
Этническая принадлежность Черногорцы
Носитель языка 232 600 (2019) 
Языковая семья Индоевропейский
Система письма Кириллица ( черногорский алфавит ), латынь ( черногорский алфавит ) югославский шрифт Брайля
Официальный статус
Официальный язык в   Черногория
Признанный язык меньшинства в   Босния и Герцеговина Муниципалитет Мали-Ильош (Воеводина, Сербия)
Регулируется Совет по стандартизации черногорского языка
Коды языков
ISO 639-2 cnr
ISO 639-3 cnr
Glottolog mont1282
Лингвасфера part of 53-AAA-g
Эта статья содержит фонетические символы МФА. Без надлежащей поддержки рендеринга вы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо символов Юникода. Вводное руководство по символам IPA см. В разделе Help: IPA.

Черногорская ( / ˌ м ɒ н т ɪ п я ɡ г ɪ п / ПН -tə- NEE -grin ; Crnogorski / црногорски) является нормативным разнообразие в сербскохорватском языке в основном используется черногорцев и является официальным языком Черногории. Черногорский основан на наиболее распространенном диалекте сербохорватского, штокавском, а точнее на восточно-герцеговинском, который также является основой стандартного хорватского, сербского и боснийского языков.

Язык Черногории исторически и традиционно назывался сербским, черногорским или «нашим языком». Идея стандартизированного литературного черногорского языка, отдельного от сербского, возникла в 1990-х годах во время распада Югославии через сторонников независимости Черногории от Государственного союза Сербии и Черногории. Черногорский стал официальным языком Черногории после ратификации новой конституции 22 октября 2007 года.

СОДЕРЖАНИЕ

  • 1 Стандартизация языка
  • 2 Официальный статус и предпочтения спикеров
  • 3 Лингвистические соображения
    • 3.1 черногорские алфавиты
    • 3.2 Фонология и грамматика
  • 4 Литература
  • 5 Языковая политика
  • 6 См. Также
  • 7 ссылки
  • 8 Дальнейшее чтение
  • 9 Внешние ссылки

Стандартизация языка

В январе 2008 года правительство Черногории сформировало Совет по кодификации черногорского языка, целью которого является стандартизация черногорского языка в соответствии с международными нормами. Исходящие документы после проверки станут частью образовательной программы в школах Черногории.

Первый черногорский стандарт был официально предложен в июле 2009 года. В дополнение к буквам, предписанным сербо-хорватским стандартом, предложение вводило две дополнительные буквы, ⟨ś⟩ и ⟨ź⟩, для замены диграфов ⟨sj⟩ и ⟨zj⟩. Министерство образования не приняло ни один из двух проектов Совета по стандартизации черногорского языка, но вместо этого приняло альтернативный третий проект, который не входил в их работу. Совет раскритиковал этот акт, заявив, что он исходит от «небольшой группы» и что он содержит множество «методологических, концептуальных и лингвистических ошибок».

21 июня 2010 года Совет общего образования принял первую грамматику черногорского языка.

Первый письменный запрос на присвоение международного кода был подан в технический комитет ISO 639 в июле 2008 года, а все документы были отправлены в Вашингтон в сентябре 2015 года. После долгой процедуры запрос был окончательно одобрен в пятницу, 8 декабря 2017 года. и ISO 639-2 и -3 код [CNR] был назначен на черногорском языке, в силу 21 декабря 2017.

Официальный статус и предпочтения спикеров

Лингвистическая структура Черногории по населенным пунктам, 2003 год. Красный - черногорский, в отличие от синего - сербский. Языковой состав Черногории по населенным пунктам, 2011 год. Красный - черногорский.

Язык остается постоянной проблемой в Черногории.

По данным переписи 1991 года, подавляющее большинство черногорских граждан, 510 320 или 82,97%, заявили, что они говорят на тогдашнем официальном языке: сербо-хорватском. Проведенная ранее перепись населения 1981 года также зафиксировала сербохорватскоязычное большинство. Однако в ходе первых коммунистических переписей подавляющее большинство населения объявило сербский своим родным языком. Так было и с первой зарегистрированной переписью населения в Черногории в 1909 году, когда примерно 95% населения Княжества Черногория провозгласили сербский своим родным языком. Согласно Конституции Черногории, официальным языком республики с 1992 года является сербский штокавского (идекавского) стандарта.

После Второй мировой войны и до 1992 года официальным языком Черногории был сербохорватский. До этого, в предыдущем черногорском царстве, используемый язык назывался сербским. Сербский был официально используемым языком в коммунистической Черногории до подписания Нови-Садского соглашения 1950 года, а сербско-хорватский язык был включен в Конституцию Социалистической Республики Черногории в 1974 году. Организации, продвигающие черногорский как отдельный язык, появились только с 2004 года, когда Демократическая Республика Режим Партии социалистов Черногории ввел использование этого термина. В новой конституции, принятой 19 октября 2007 года, черногорский язык признан официальным языком Черногории.

Последняя перепись населения Черногории была проведена в 2011 году. По ее данным, 36,97% населения (229 251) заявили, что их родным языком является черногорский, а 42,88% (265 895) заявили, что он сербский.

Мият Шукович, известный черногорский юрист, написала проект конституции, который прошел конституционный комитет парламента. Шукович предложил объявить черногорский официальным языком Черногории. Венецианская комиссия, консультативный орган Совета Европы, имела в целом положительное отношение к проекту конституции, но не решать вопросы языка и церкви, называя их символическими. Новая конституция, ратифицированная 19 октября 2007 года, провозгласила черногорский официальным языком Черногории, но также дала некоторое признание албанскому, боснийскому, хорватскому и сербскому языкам.

Правящая Демократическая партия социалистов Черногории и Социал-демократическая партия Черногории выступают за то, чтобы просто заявить, что официальным языком страны является черногорский, но против этой политики выступают Социалистическая народная партия Черногории, Народная партия, Демократическая сербская партия, боснийский язык. Партия и Движение за перемены, а также коалиция « Список сербов » во главе с Партией сербского народа. Однако в референдуме не было необходимости, поскольку большинство в две трети парламента проголосовало за Конституцию, включая правящую коалицию, Движение за перемены, боснийцев и либералов, в то время как просербские партии проголосовали против нее и албанцы. партии меньшинства воздержались при голосовании. Конституция была ратифицирована и принята 19 октября 2007 года, в которой черногорский язык признан официальным языком Черногории.

Согласно опросу 1001 гражданина Черногории, проведенному Matica crnogorska в 2014 году, лингвистическая демография была:

  • 41,1% черногорцы
  • 39,1% сербский
  • 12,3% сербский, черногорский, боснийский, хорватский и сербохорватский (как один и тот же язык)
  • 3,9% сербохорватский
  • 1,9% боснийский
  • 1,7% хорватский

Согласно опросу, проведенному в начале 2017 года, 42,6% граждан Черногории выбрали сербский в качестве названия своего родного языка, а 37,9% - черногорский.

Признание черногорского своим родным языком не ограничивается этническими черногорцами. Согласно переписи 2011 года, часть других этнических групп в Черногории также назвали черногорский своим родным языком. Matica Muslimanska открыто призвала проживающих в Черногории мусульман называть их родным языком черногорский.

Лингвистические соображения

Штокавские субдиалекты в Черногории.

Черногорцы говорят на штокавских субдиалектах сербохорватского языка, некоторые из которых являются общими с соседними славянскими народами:

Черногорские алфавиты

Основная статья: черногорский алфавит

Сторонники отдельного черногорского языка предпочитают использовать латинский алфавит Гая, а не сербскую кириллицу. В обоих шрифтах черногорские алфавиты имеют две дополнительные буквы (полужирные), которые легче отобразить в цифровой типографике на латинском алфавите из-за их наличия на польском языке, но которые должны быть созданы специально с использованием комбинирования символов при наборе кириллицы.

Латинский порядок сортировки
латинский А B C Č Ć D Đ E F грамм ЧАС я J K L Lj M N Нью-Джерси О п р S Š Ś Т U V Z Ž Ź
Кириллица А Б Ц Ч Ћ Д Џ Ђ Е Ф Г Х И Ј К Л Љ М Н Њ О П Р С Ш С́ Т У В З Ж З́
Порядок сортировки кириллицей
Кириллица А Б В Г Д Ђ Е Ж З З́ И Ј К Л Љ М Н Њ О П Р С С́ Т Ћ У Ф Х Ц Ч Џ Ш
латинский А B V грамм D Đ E Ž Z Ź я J K L Lj M N Нью-Джерси О п р S Ś Т Ć U F ЧАС C Č Š

Фонология и грамматика

Основные статьи: сербо-хорватская фонология и сербо-хорватская грамматика

Литература

Многие литературные произведения авторов из Черногории содержат примеры местного черногорского языка. Средневековая литература была в основном написана на старославянском языке и его редакциях, но большая часть произведений XIX века была написана на некоторых диалектах Черногории. Они включают в себя народную литературу, собранный Вук Стефанович Караджич и другими авторами, а также книги писателей из Черногории, такие как Петр Петрович Негош «s The Mountain Венок ( Горский vijenac), Миляны » S Примеры Человечества и Храбрости ( Primjeri čojstva i junaštva) и др. Во второй половине XIX века и позже восточно-герцеговинский диалект, который служил основой стандартного сербо-хорватского языка, часто использовался вместо дзета-южно-рашского диалекта, характерного для большинства диалекты Черногории. Петар Петрович Негош, один из самых уважаемых черногорских авторов, изменил многие характеристики диалекта Зета-Южный Рашка с рукописи своего Горского виенаца на те, которые были предложены Вуком Стефановичем Караджичем в качестве стандарта для сербского языка.

Например, большинство винительных падежей, используемых в диалекте Зета-Южная Рашка, были заменены Негошем на местные падежи, используемые в сербском стандарте. Таким образом, строфы «У добро е лако добар бити, / на муку се познаю юначи» из рукописи были изменены на «У добру е лако добар бити, / на муци се познаю юначи» в печатной версии. Другие произведения более поздних черногорских авторов также часто преобразовывались в восточно-герцеговинские формы, чтобы соответствовать литературным нормам сербского языка. Однако иногда проявлялись некоторые черты традиционного черногорского диалекта дзета – южная рашка. Например, стихотворение Onamo намо от Николы I Петровича Негоша, хотя это было написано в стандарте Восточно - Герцеговины Сербии, содержит несколько Зета-Юг Рашка формы: «Onamo Намо З.А. Brda ONA» ( винительный, вместо творительного падежа ZA brdima оним), и «Онамо намо, да вишу (вместо видим) Призрен» и т. д.

Языковая политика

Предлагаемый черногорский алфавит, который содержит на три буквы больше, чем сербский аналог - Ś, З и Ź

Большинство основных политиков и других сторонников черногорского языка заявляют, что проблема заключается в основном в самоопределении и праве людей называть язык, как они хотят, а не в попытке искусственно создать новый язык, когда его нет. В декларации черногорского ПЕН-центра говорится, что « черногорский язык не означает системно отдельный язык, а лишь одно из четырех названий (черногорское, сербское, хорватское и боснийское), которыми черногорцы называют свою часть [] Штокавской системы, обычно досталось мусульманам, сербам и хорватам ". Поэтому в 2017 году многочисленные известные писатели, ученые, журналисты, активисты и другие общественные деятели из Черногории, Хорватии, Боснии и Герцеговины и Сербии подписали Декларацию об общем языке, в которой говорится, что в Черногории, Хорватии, Сербии и Боснии: В Герцеговине используется общий полицентрический литературный язык, состоящий из нескольких стандартных разновидностей, таких как немецкий, английский или испанский.

Введение черногорского языка было поддержано другими важными академическими учреждениями, такими как Matica crnogorska, хотя и встретило сопротивление Черногорской академии наук и искусств. Некоторые сторонники идут еще дальше. Главным сторонником черногорского языка был доктор Воислав Никчевич, получивший образование в Загребе, профессор кафедры языка и литературы в Университете Черногории и глава Института черногорского языка в столице Подгорицы. Его словари и грамматики были напечатаны хорватскими издателями, поскольку основные черногорские издательства, такие как Obod в Цетинье, выбрали официальную номенклатуру, указанную в Конституции (сербский до 1974 года, сербско-хорватский до 1992 года, сербский до 2007 года). Никчевич выступает за изменение латинского алфавита тремя буквами Ś, Ź и и соответствующими кириллическими буквами С́, ​​З́ и Ѕ (представляющими IPA [ ɕ ], [ ʑ ] и [ dz ] соответственно).

Оппоненты признают, что эти звуки могут слышать многие носители черногорского языка, однако они не образуют языковой системы и, следовательно, являются аллофонами, а не фонемами. Кроме того, в Черногории есть носители, которые их не произносят, и носители сербского и хорватского языков за пределами Черногории (особенно в Герцеговине и Босанской Краине), которые их произносят. Кроме того, введение этих букв может вызвать значительные технические трудности (например, восточноевропейская кодировка символов ISO / IEC 8859-2 не содержит буквы З, а соответствующие буквы не были предложены для кириллицы).

Премьер-министр Мило Жуканович заявил о своей открытой поддержке формализации черногорского языка, объявив себя спикером черногорского языка в октябре 2004 года в интервью белградской газете « Политика». Официальные коммюнике правительства Черногории размещены на веб-странице правительства на английском и черногорском языках.

В 2004 году правительство Черногории изменило школьную программу таким образом, что название обязательных классов, в которых преподается язык, было изменено с «сербский язык» на «родной язык (сербский, черногорский, хорватский, боснийский)». Это изменение было внесено, по словам правительства, для того, чтобы лучше отразить разнообразие языков, на которых говорят граждане республики, и для защиты прав человека несербских граждан в Черногории, которые заявляют о себе как говорящие на других языках.

Это решение привело к тому, что ряд учителей объявили забастовку, а родители отказались отправлять своих детей в школы. В число пострадавших от забастовки городов входят Никшич, Подгорица, Беране, Плевля и Герцег-Нови.

Новые буквы использовались для официальных документов с 2009 года, но в феврале 2017 года Ассамблея Черногории удалила их с официальной веб-страницы.

Смотрите также

использованная литература

дальнейшее чтение

внешние ссылки

Последняя правка сделана 2023-03-29 02:58:55
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте