Орфографическая транскрипция

редактировать

Орфографическая транскрипция - это метод транскрипции, в котором используется стандартная система правописания каждого целевого языка.

Примеры орфографической транскрипции: «Пушкин» и «Пушкин», соответственно английская и французская орфографические транскрипции фамилии «Пу́шкин» в имени Алекса́ндр Пу́шкин (Александр Пушкин ). Таким образом, каждый целевой язык (английский и французский) транскрибирует фамилию в соответствии со своей орфографией.

Контраст с фонетической транскрипцией, фонематической орфографией, транслитерацией и перевод.

Содержание

  • 1 Отличие от транслитерации
  • 2 Последующее расхождение
  • 3 Пример транскрипции и транслитерации: «Борис Ельцин»
  • 4 См. Также
  • 5 Ссылки

Отличие от транслитерации

Транскрипцию как сопоставление звука со сценарием следует отличать от транслитерации, которая создает сопоставление одного сценария с другим, которое разработано так, чтобы максимально точно соответствовать исходному сценарию. Стандартные схемы транскрипции для лингвистических целей включают Международный фонетический алфавит (IPA) и его эквивалент в ASCII, SAMPA. Транскрипцию часто путают с транслитерацией, возможно, из-за общепринятой журналистской практики смешивания элементов обоих при воспроизведении иностранных имен. В результате практическая транскрипция представляет собой гибрид, который широкая публика называет одновременно «транскрипцией» и «транслитерацией».

В таблице ниже приведены примеры фонетической транскрипции имени бывшего президента России, известного на английском языке как Борис Ельцин, за которыми следуют принятые гибридные формы на различных языках. Носители английского языка произнесут «Борис» не так, как русский, так что это скорее транслитерация, чем транскрипция в строгом смысле слова.

Одни и те же слова могут по-разному транскрибироваться в разных системах. Например, китайское название столицы Китайской Народной Республики - Пекин с использованием широко используемой современной системы Hànyǔ Pīnyīn, но в исторически значимых Система Уэйда – Джайлза, пишется Пэй-Цзин.

Практическая транскрипция может быть сделана и на неалфавитный язык. Например, в гонконгской газете имя Джорджа Буша транслитерируется двумя китайскими иероглифами, которые звучат как «Боу-су» (布殊) с использованием символов, которые означают «ткань» и «особый». Точно так же многие слова из английского и других западноевропейских языков заимствованы из японского и транскрибируются с помощью катакана, одного из японских слоговых слов.

Последующее расхождение

После расшифровки слова от одного языка к сценарию другого языка:

  • один или оба языка могут развиваться дальше. Первоначальное соответствие между звуками двух языков может измениться, и поэтому произношение транскрибируемого слова развивается в другом направлении от исходного.
  • транскрибированное слово может быть принято как заимствованное на другом языке с тем же сценарием. Это часто приводит к произношению и написанию, которые отличаются от прямой транскрипции.

Это особенно очевидно для греческих заимствований и имен собственных. Исторически греческие слова сначала были переведены на латынь (в соответствии с их старым произношением), а затем заимствованы на другие языки, и, наконец, заимствованное слово развилось в соответствии с правилами целевого языка. Например, Аристотель - это используемая в настоящее время английская форма имени философа, чье имя по-гречески пишется ̓Aριστoτέλης (Aristotélēs), которое было переведено на латинский язык Aristoteles, откуда оно было заимствовано на другие языки и прослеживало их лингвистическое развитие. (В «классическом» греческом языке времен Аристотеля строчные буквы не использовались, а имя записывалось как ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗΣ.)

Плиоцен, гораздо более новое слово, происходит от греческих слов πλείων (плейон, " далее ») и καινóς (kainós,« новый »), которые сначала были преобразованы (латинизированы) в plion и caenus, а затем заимствованы на другие языки. (<κ>стал , потому что на латыни не было .)

Когда этот процесс продолжается на нескольких языках, он может с треском не передать исходное произношение. Одним из древних примеров является санскритское слово дхьяна («созерцание», «медитация»), которое было транскрибировано в китайское слово ch'anna через буддийские писания; следующий сокращается до чань. Чань (禪), произносится по-японски как дзен, используется как название буддийской секты «Чань» (дзен-буддизм ), было переведено с японского (ゼ ン zen) на английский язык. Дхьяна в дзен - это большая перемена.

Еще одна проблема - любое последующее изменение «предпочтительной» транскрипции. Например, слово, описывающее философию или религию в Китае, было популяризировано в английском языке как Tao и получило окончание -ism, образовав английское слово Taoism. Эта транскрипция отражает систему Уэйда – Джайлза. Более поздние транслитерации пиньинь порождают дао и даосизм. (См. Также Проблема латинизации даосизма и даосизма.)

Пример транскрипции и транслитерации: «Борис Ельцин»

Оригинальный русский текстБорис Николаевич Ельцин
Официальный транслитерация ISO 9 (ГОСТ 7.79-2000)Борис Николаевич Елюцин
Научная транслитерация Борис Николаевич Елюцин
IPA фонетическая транскрипция[bʌˈɾʲis nʲɪkʌˈɫajɪvʲɪt͡ʃʲ ˈjelʲt͡sɨn]
Примеры того же имени, переданные в других орфографических системах (отсортированные по языковым семьям)
Болгарский / Македонский Борис Николаевич Елцин
сербохорватский Борис Николаевич Ельцин + Борис Николаевич Жельцин
словенец / чешский Борис Николаевич Ельцин
словак Борис Николаевич Ельцин
польский Борис Николайевич Ельцин
латышский Борис Николаевичс Ельцин
Литовский Борис Николаевич Ельцин (литовская форма: Борисас Николаевич Ельцинас)
английский Борис Николаевич Ельцин
Немецкий Борис Н. ikolajewitsch Jelzin
Голландский / Норвежский Борис Николаевич Ельцин
Шведский / Датский Борис Николаевич Ельцин
Испанский Борис Николаевич Ельцин
Филиппинец Борис Николаевич Ельцин
Португальский Борис Николайевич Иельцин
Каталонский Борис Николаевиткс Ельцин
Французский Борис Николаевич Ельцин
Албанский <175ç Борис Николлаев 129>Армянский Բորիս Նիկոլաևիչ Ելցին (ок. транслит. Борис Николаевич Эльцкин)
Мал ބޮރިސް ނިކޮލަޔެވިޗް ޔެލްސިން (прим. Транслит Борис Николаевич Ельсин)
венгерский Борис Николаевич Ельцин
Финский Борис Николаевич Ельцин
Эстонский Борисс Николаевитш Ельцин
Турецкий Борис Николаевич Ельцин
Арабский بوريس نيكولايفتش يلتسن (приблизительный транслит. Būrīs Nīkūlāyafitsh Yīltsin) <143ייjו 'Jlṣjn)
китайский (мандаринский) 鲍里斯 · 尼古拉耶维奇 · 叶利钦 + Bàolǐsī Nígǔlāyēwéiqí Yèlìqīn (pinyin. Это на самом деле фонетическая транскрипция )
японский ボ リ ス ・ ニ コ ラ イ ヴ チ ・ イ ェ リ ツ ィ ン (прибл. Транслит. Борису Никораевичи Ерицин)
корейский 보리스 니콜라 예비치 옐친 (прибл. Транслит. Boriseu Nikollayebι. translit. Mporís Nikolágiebits Giéltsin)

См. также

Ссылки

Последняя правка сделана 2021-06-01 03:18:13
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте